Man muß in allen inner Landesangelegenheiten die Wohlfarth der einzeln Familien mit dem gemeinschaftlichen Besten, oder der Glückseeligkeit des gesammten Staats, in die genaueste Verbindung und Zusammenhang zu setzen suchen.
Во всех внутренних земских делах должно стараться сопрягать благосостояние частных семейств и со всенародным благом, или приводить в теснейшее соединение и союз благое состояние всея державы.
Der sittliche Zustand der Unterthanen muß, sowohl auf die Wohlfarth der einzeln Familien, als das gemeinschaftliche Beste das bestmöglichste Verhältnis haben.
Нравственное состояние подданных должно всячески относиться как к благополучию частных семей, так и к общественному благу.
Ich habe anderwärts (Wesen und Natur der Staaten §.246.) den wesentlichen Caracter der bürgerlichen Freiheit entworfen, und gezeiget, daß ein [S. 699] Bürger frei ist; wenn er denen, zur Wohlfarth des Staats gegebenen, Gesetzen gehorchet. Diesen Caracter kann man auch hier anwenden. Die Commercien und Gewerbe sind allemal frey, obgleich die damit beschäftigen Persohnen solchen Gesetzen und Einschränkungen unterworfen sind, welche das gemeinschaftliche Beste, und die Wohlfarth des Staats nothwendig machen.
Я изъяснил уже в другом месте существенное качество гражданской вольности, и доказал при том, что гражданин совершенно наслаждается свободою, когда одним только для благосостояния государства изданным законам повинуется. И так применяя оное качество к сему делу, можно сказать, что торги и промыслы свободное имеют течение и в таком случае, когда обращающиеся в них люди подвержены таким законам и стеснениям, кои для общей пользы или для благосостояния всего государства неотменно надобны.
In Gewinnung der beweglichen Güther, oder in dem gesamten Nahrungsstande beständig die Wohlfarth der einzeln Familien mit dem gemeinschaftlichen Besten zu verbinden.
По случаю приобретения движамого имения или при употреблении всех тех способов, какими народ промышляет себе пропитание, должно благосостояние частных семей приводить всегда в близкое соединение и союз с общественным благом.
Bürgerliche Tugenden sind Handlungen, welche denen Pflichten der Bürger gemäß sind, oder welches einerlen ist, welche mit dem gemeinschaftlichen Besten übereinstimmen.
<…> und in Ansehung der einzeln Bürger sind dasjenige bürgerliche Tugenden, was mit denen natürlichen Gesetzen übereinstimmenden Handlungen moralische Tugenden sind.
Гражданскими добродетелями нарицаются такие дела, кои сходны с должностями граждан, или, что то же самое значит, которыя соответствуют благосостоянию целаго государства.
<…> в разсуждении же частных людей можно называть гражданскими добродетелями все те дела, кои сходны с гражданскими законами, так как соответствующия естественным законам дела суть нравственныя добродетели.
Die bürgerlichen Tugenden aber bestehen eben in Handlungen, welche mit denen Gesetzen übereinstimmen; und Gesetze, welche nicht beobachtet werden, können nicht die geringste Wirkung auf das gemeinschaftliche Beste haben. Folglich ist es gar nicht möglich, daß ohne bürgerliche Tugenden ein gemeinschaftliches Beste, und überhaupt eine Bürgerliche Verfassung statt finden kann.
Гражданския же добродетели не в ином чем заключаются, как в соответствующих законам делах; и все те узаконения, которыя не наблюдаются, не могут ни какого на приращение общаго блага произвести действия. Следовательно нельзя тому и статься, чтобы без гражданских добродетелей возможно было общему благу и вообще гражданскому устроению существовать.
<…> so ist das gemeinschaftliche Beste nicht allein der Grund, worauf alle bürgerliche Tugenden beruhen; sondern auch der Maaßstab, wornach allein deren Größe und Verdienst beurtheilet werden kann.
<…> надобно общее благо почитать не токмо основанием всех гражданских добродетелей, но и размером, по коему о величии их и достоинств судить можно.
<…> daß der sittliche Zustand der Unterthanen, sowohl auf die Wohlfarth der einzeln Familien, als das gemeinschaftliche Beste, das bestmöglichste Verhältniß haben müsse <…>.
Нравственное состояние подданных должно всячески относиться как ко благополучию частных семей, так и к общему благу <…>.
Auch der Staat ist eine Gesellschaft von Bürgern, die sich vereiniget haben, mit vereinbarten Kräften ein gewisses Beste zu erreichen. Die Wirkung diese Bereinigung ist, dass die Bereinigten, in Ansehen Endzwecks, für eine sittliche Person anzusehen sind mitbin nur ein Bestes haben, welches das gemeinschaftliche ist, nur eine, nämlich, den gemeinschaftlichen Willen, das gemeinschaftliche Beste zu verlangen, und nur eine Kraft, aus den einzelnen Kräften aller Glieder
Государство есть также общество, состоящее из граждан, которые соединялись для достижения совокупными силами какой ни есть превосходнейшей пользы. Сие соединение производит то, что соединившиеся в рассуждении предмета могут приняты быть за одну нравственную особу, и следовательно имеют в виду только одну пользу, которая есть общая, также одну только общую волю желать общей пользы, и только одну для достижения оной силу, составленную из сил каждого члена порознь.