В конце текста (С. 215): «В подлиннике под большею частью в книге сей находящихся статей напечатано имя кавалера де Жокурта».
В перечне статей в подлиннике указаны в алфавитном порядке 64 статьи. Издание Собрания, старающегося о переводе иностранных книг. Тираж 1200 экз.
<…> jusqu’à cette fameuse muraille que les Péloponnésiens avoient élevée anciennement, pour se garantir des courses des ennemis durant la guerre contre le roi de Perse ; muraille qui avoit été rétablie par les despotes, percée par Amurath II. relevée par les Vénitiens, & finalement rasée par Mahomet II.
ISTHMIENS Jeux
Le concours de peuple étoit si grand à ces jeux, qu’il n’y avoit que les principaux membres des villes de la Grece, qui pussent y être placés.
ИСТМИЙСКИЕ ИГРЫ
Стечение на сии подвиги народа, было столь велико, что только главнейшие особы греческих городов могли иметь место для седалища.
Cependant ces jeux furent toujours réputés si sacrés dans l’esprit des peuples, qu’on n’osa pas les discontinuer <… >. Le sénat de Rome se contenta d’ôter aux Corinthiens le droit qu’ils avoient d’en être les juges <…>. Les Romains portant au plus loin leur générosité, dirai-je mieux, leur sage politique, rendirent authentiquement la liberté à toute la Grece.
Однако народ, всегда мысленно почитал сии подвиги столь святыми, [с. 20] что не смел не продолжать оных <…>. Сенат Римской почел за довольно, отнять у коринфян только право, принадлежавшее им быть судиями на оных <…>. Римляне, великодушие свое, или лучше сказать, премудрую их политику, возводя на высочайшую степень, торжественно возвратили вольность всей Греции.
«Le sénat, le peuple romain, & le général Titus Quintius Flaminius, après avoir vaincu le roi de Macédoine, déclarent qu’à l’avenir les Corinthiens <…> & tous les peuples ci-devant soumis à la domination de Philippe, jouiront des-à-présent de leur liberté, de leurs immunités, de leurs privileges, & se gouverneront suivant leurs loix».
Il fut le propre héraut de la grace qu’il accordoit. Il fit plus : il donna le droit de bourgeoisie romaine aux juges des jeux Isthmiques, & les combla de ses présens. Cependant les peuples de la Grece accablés du joug de Rome, & des malheurs qu’ils éprouvoient depuis plus d’un siecle, n’espérant plus de retour de leurs beaux jours, ne sentirent aucun des transports de joie qui les avoit saisis du tems de Flaminius <…>.
Он [Нерон] был сам провозвещателем оказываемыя им милости, которую еще увеличил пожалованием права гражданства Римскаго судиям Истмийских игр, и награждением их подарками. Однако греческий народ, угнетаемый римским игом и бедствиями, кои он претерпевал уже больше ста лет, не ожидая возвращения своего благоденствия, не чувствовал радости, которая возхищала его во времена Фламиния <…>.
Corinthe
Bâtie par Sysiphe, fils d’Eole, sous le nom d’Ephire, gouvernée d’abord par des rois, changée en heureuse république, détruite dans cet état par Lucius Mummius, rétablie par Jules-César, redevenue florissante du tems de S. Paul, ensuite le siége d’un archevêque, ruinée, pour la seconde fois par Alaric roi des Alains & des Goths ; elle tomba depuis entre les mains des despotes, & finalement de Vénitiens, auxquels Mahomet II. l’enleva en 1458, & l’annexa à l’empire Ottoman.
Коринф
Сей народ созданной Сисифом, сыном Еоловым, под именем Ефиры, во первых оправляем был царями, по том сделался благополучною республикою. При сем правлении разорен Лукием Муммием, возстановлен Июлием Кесарем, паки пришел в цветущее состояние во времена св Апос. Павла; был престольным градом Архиепископа; вторично разорен Алариком Царем Аланийским и Готфским; по том владели оным деспоты, и наконец венециане, у которых Магомет ІІ отнял в 1458 году, и присовокупил к Оттоманской империи.
SICYON
Cette ville autrefois puissante, & qui eut ses propres rois, devint ensuite libre ; & durant la guerre des républiques de la Grece, elle fut tantôt soumise aux Athéniens, tantôt aux Lacédémoniens.
D’un autre côté, les Grecs par une sage politique, avoient attaché tant d’honneur à cette couronne, qu’il n’est pas étonnant qu’un peuple qui n’avoit de passion que pour la gloire en général, crût ne pouvoir trop payer celle-ci, qui de toutes les especes de gloire étoit la plus flateuse. Car nous ne voyons point que ni Miltiade, ni Cimon, ni Themistocle, Epaminondas, ni Philopoemen, ces grands hommes qui ont fait des actions si mémorables, aient été plus distingués parmi leurs concitoyens, qu’un simple athlete qui avoit remporté le prix ou de la lutte, ou de la course du stade, ou de la course de l’hippodrome.
С другой стороны греки, следуя премудрой политике, присовокупили к сему венцу столько чести, что не удивительно, когда народ любящий вообще единую только славу, [с. 100] почитал себя не в силах возблагодарить за сию, которая всякой славы была прелеснее. Видим мы, что Мильтиад, Кимон, Фемистокл, Епаминонд и Филипимен, cии великие мужи толико славные дела учинившия, не больше отличены были своими между согражданами, как и простой боец, получивший награждение за борьбу, бегание или ристалище на конях.
MODON
Trajan, touché de leurs malheurs, les rétablit, leur accorda des privileges, & les laissa se choisir un gouvernement aristocratique.
Модон
Траян сжалившися под их нещастием, привел их в лучшее состояние, пожаловал им вольности и дозволил учредить аристократическое правление.
Lacédémone
C’est dans cette ville, dit Terpandre, que regne la valeur, mere de la victoire, la musique mâle qui l’inspire, & la justice qui soutient la gloire de ses armes.
Лакедемон
В сем то граде, говорит Терпандр, царствуют храбрость, мать победы, мужественная мусикия возбуждающая к оной, и правосудие подкрепляющее славу его оружия.
<…> république merveilleuse, qui fut l’effroi des Perses, la vénération des Grecs, & pour dire quelque chose de plus, devint l’admiration de la postérité <…>.
<…> чудесное общество, возбудившее ужас в персах. Почтение в греках, и что больше, сделавшееся удивлением для потомства <…>.
On venoit au monde avec un caractere de philosophe & de citoyen <…>.
Там входили во свет с качествами философа и гражданина <…>.
Покоряя другие народы силою оружия, сами покорились добродетели <…>.
On nomma gérontes les 28 sénateurs de Lacédémone ; & Platon dit qu’ils étoient les modérateurs du peuple & de l’autorité royale, tenant l’équilibre entre les uns & les autres, ainsi qu’entre les deux rois, dont l’autorité étoit égale.
Сии сенаторы лакедемонские числом 28 названы геронтами. Платон говорит, что они были посредственники народа и власти царския, содержащие равновесие между одним и другим, так равно, как и между двумя царями равнаго могущества.
Dans cette république l’oisiveté des jeunes gens étoit mise au rang des fautes capitales <…>.
В сей республике праздность молодых людей положена была в число преступлений уголовных <…>.
Voilà quel étoit le lustre de cette république célebre, bien supérieure à celle d’Athènes ; & ce fut le fruit de la seule législation de Lycurgue.
Такова была сия славная республика, много превозшедшая Афинейскую, и все сие было плод единаго законоположения Ликургова.