Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Antoine-Gaspard Boucher d'Argis (1708–1791) / Антуан-Гаспар Буше д'Аржи;
Jean Le Rond D'Alembert (1717–1783) / Жан Лерон Д'Аламбер;
Philippe Sylvestre Dufour / Филипп Сильвестр Дюфур;
Pierre Tarin (1735–1761) / Пьер Тарен;
Anne Robert Jacques Turgot (1727–1781) / Анн Робер Жак Тюрго;
Louis de Jaucourt (1704–1779) / Луи де Жокур

Переводы из Энциклопедии. Ч. 3

Type
Printed

Description

Language of the original
French 
Full title
Переводы из Энциклопедии. Ч. 3
Translator
Антон Алексеевич Барсов  (1730–1791), Александр Ильич Бибиков  (1729–1774), Петр Дмитриевич Вениаминов  (1733–1775), Дмитрий Васильевич Волков  (1727–1785), Сергей Герасимович Домашнев   (1743–1795), Семен Герасимович Зыбелин  (1735–1802), Федор Алексеевич Козловский   (кон. 1740-х гг. – 1770), Сергей Матвеевич Козьмин  (1723–1788), Алексей Петрович Мельгунов  (1722–1788), Аполлос Епафродитович Мусин-Пушкин  (1725–1771), Алексей Васильевич Нарышкин  (1742–1800), Семен Васильевич Нарышкин  (1730 – до 1800), Петр Иванович Погорецкий  (1734–1780), Алексей Андреевич Ржевский  (1737–1804), Михаил Григорьевич Собакин  (1720–1773), Степан Федорович Стрекалов  (1728–1805), Николай Никитич Трубецкой  (1744–1820), Михаил Матвеевич Херасков  (1733–1807), Андрей Петрович Шувалов  (1744–1789)
Place of publication
Moscow
Publisher
Печ. при Имп. Моск. ун-те
Publication year
1767
Translator's preface

Есть предисловие издателя М. М. Хераскова

Table of contents

Перевод статей из разных томов «Энциклопедии»

Продолжение члена словопроизведения

 

С. 328

Нравоучение

С. 2941

Право естественное (Нравоучение)

С. 93100

Посредственность

С. 101

Number of pages
126, [2] с.; 8°
Catalog number
5164
Location
NLR; VLR; RSL; LRAS; VSU ZSL; SPHL; TuRL; SSU RL; YarMR; SMrRK; NSL; LUFU; LRAA
Electronic publication
Bibliography

Édition Numérique Collaborative et Critique de l’Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers (1751–1772) (http://enccre.academie-sciences.fr/encyclopedie); Berkov P. N. Histoire de l’Encyclopédie dans la Russie du XVIIIe siècle // Revue des études slaves. 1965. T. 44. P. 47–58; Карп С. Я. Французские просветители и Россия. Исследования и новые материалы по истории русско-французских культурных связей второй половины XVIII века. М., 1998. С. 21–31; Штранге М. М. Энциклопедия Дидро и ее русские переводчики // Французский ежегодник. 1959. М., 1961. С. 76-88; Штранге М. М. Демократическая интеллигенция России в XVIII веке. М., 1965. С. 188–189; Коробочко А. И. «Энциклопедия» Дидро и Россия // Труды Государственного Эрмитажа. 1975. Т. XVI. С. 73–89;
История в Энциклопедии Дидро и Д’Аламбера / Пер. и прим. Н. В. Ревуненковой, под общей ред. А. Д. Люблинской. Л., 1978. С. 256–257.

Notes

Переводчики выполнили переводы следующих статей: 
Сергей Герасимович Домашнев (статьи «География», «Рим»); Федор Алексеевич Козловский, князь (статья «Словопроизведение»); Алексей Васильевич Нарышкин (статьи «Экономия», «Право естественное»); Семен Васильевич Нарышкин (статьи «Мораль», «Посредственность); Алексей Андреевич Ржевский (статья «Одежды Римлян»); Николай Никитич Трубецкой, князь (статья «Соборы»); Михаил Матвеевич Херасков (статьи «Натура (Стихотворство)», «Волшебство»); 

В состав издания вошли переводы следующих статей: 
Bille (T. 2), Docteur (T. 5), Doctorat (T. 5), Dogmatique (T. 5), Doigt (T. 5), Droit (T. 5), Étymologie (T. 6), Médiocrité (T. 10), Morale (T. 10); 

Электронная публикация 1-го изд. "Энциклопедии": https://fr.wikisource.org/wiki/L’Encyclopédie/1re_édition

Author of the description
Vladimir Somov

Text example

Original
Translation
Т. 6. P. 104

ETYMOLOGIE, s. f.

Lorsque des peuples inégalement avancés dans leurs progrès se mêlent, cette inégalité influe à plusieurs titres sur la langue nouvelle qui se forme du mêlange. La langue du peuple policé plus riche, fournit au mélange dans une plus grande proportion, & le teint, pour ainsi dire, plus fortement de sa couleur : elle peut seule donner les noms de toutes les idées qui manquoient au peuple sauvage. Enfin l’avantage que les lumieres de l’esprit donnent au peuple policé, <…>. Pour appliquer cette considération générale, il faut la détailler ; il faut comparer les nations aux nations sous les différens points de vûe que nous offre leur histoire, apprécier les nuances de la politesse & de la barbarie.

С. 14

ПРОДОЛЖЕНИЕ ЧИНА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ

Когда народы неравно просветившиеся в их успехах смешаются, сие неравенство разливается по множеству причин на новой язык, который из того смешения раждается. Язык разумнаго народа богатее, доставляет к смешению часть [c. 15] гораздо больше, и так сказать и покрывает ея своим цветом: он может дать имена всем понятиям, которые не доставили дикому народу. Наконец преимущество, которое дает просвещение разума умным народам <…>. Чтоб точнее понять сие общее разсуждение, надлежит раздробить его; надлежит сравнить народ с народами в разных видах, которые о них история предлагает, примечать тонкости политики и варварства.

T. 10. P. 699

MORALE, s. f.

Pour peu qu’on fasse usage de son bon sens, on ne doutera pas le moins du monde de la certitude des regles suivantes : qu’il faut obéir aux lois de la Divinité, autant qu’elles nous sont connues : qu’il n’est pas permis de faire du mal à autrui : que si l’on a causé du dommage, on doit le réparer : qu’il est juste d’obéir aux lois d’un souverain légitime, tant qu’il ne prescrit rien de contraire aux maximes invariables du Droit naturel, ou à quelque loi divine clairement révelée, &c.

С. 31

НРАВОУЧЕНИЕ

Пусть хотя мало кто с разсуждением помыслит, тот не будет сомневаться во справедивости правил следующих: что должно повиноваться закону божию столь много сколь мы его постигаем: что не должно [c. 32] творити зла другому: что зделанное оскорбление должно удовлетворяти: что по справедливости должно покаряться установлениям законного Государя, когда он не узаконяет чего противнаго непременым правилам закона естественного, или закона божия ясно нам откровеннаго и пр.

T. 10. P. 699

Quoique Selden ait prodigué la plus vaste érudition dans son système des lois des Hébreux sur la morale & le droit naturel, il s’en faut bien qu’il ait effacé, ni même égalé Grotius.

С. 39

Хотя Селден оказал пространное знание нравоучения и права естественаго в своей системе Еврейских законов; однако много еще недостает, чтобы он мог не только превзойти, но и сравняться с Гроцием.

T. 10. P. 702

Mais c’est à M. Barbeyrac que le lecteur doit les principaux avantages qu’il peut aujourd’hui tirer de la lecture du droit de la guerre & de la paix, & du droit de la nature des gens.

С. 40

Однако главныя выгоды, которыя человек имеет во чтении права войны и мира, права естественнаго и гражданскаго должен господину Барбейраку.

T. 5. P. 115

DROIT

Le philosophe interrogé dit, le droit est le fondement ou la raison premiere de la justice. Mais qu’est-ce que la justice ? c’est l’obligation de rendre à chacun ce qui lui appartient. <…> C’est ici que le philosophe commence à sentir que de toutes les notions de la Morale, celle du droit naturel est une des plus importantes & des plus difficiles à déterminer ?

С. 93

ПРАВО ЕСТЕСТВЕННОЕ (Нравоучение)
Вопрошенный 
философ, говорит, право есть основание, или первая причина правосудия. Но что есть правосудиеПравосудие есть обязанность отдавать каждому, что ему принадлежит. <…> Тут то Философ начинает чувствовать, что из всех познаний в нравоучении, познание права естественнаго есть наиважнейшее, и которое труднее всех определить?

T. 5. P. 116

Vous avez le droit naturel le plus sacré à tout ce qui ne vous est point contesté par l’espece entiere. C’est elle qui vous éclairera sur la nature de vos pensées & de vos desirs. <…> Dites-vous souvent : Je suis homme, & je n’ai d’autres droits naturels véritablement inaliénables que ceux de l’humanité.

С. 98

Ты имеешь право естественное наиосвященнейшее ко всему, что волею всего рода человеческаго не запрещено тебе; оно просветит тебя в помышлениях и пожеланиях твоих; <…> Говори себе [c. 99] чаще: я человек, и не имею иных прав естественных кроме прав человечества.

T. 5. P. 116

7°. que quand on supposeroit la notion des especes dans un flux perpétuel, la nature du droit naturel ne changeroit pas, puisqu’elle seroit toûjours relative à la volonté générale & au desir commun de l’espece entiere :
8°. que l’équité est à la justice comme la cause est à son effet, ou que la justice ne peut être autre chose que l’équité déclarée : <…>.

С. 100

7) что хотя бы представить познание языц в безпрестанном движении, свойство права естественнаго, и тогда бы не переменилося; потому что всегда бы относительно было к воле общей и к желанию всего рода;
8) что справедливость к правосудию то, что причина к своему следствию, или что правосудие не может быть ни что иное как явная справедливость; <…>.