Есть предисловие издателя М. М. Хераскова
Перевод статей из разных томов «Энциклопедии»
Продолжение члена словопроизведения |
С. 3–28 |
Нравоучение |
С. 29–41 |
Право естественное (Нравоучение) |
С. 93–100 |
Посредственность |
С. 101 |
Édition Numérique Collaborative et Critique de l’Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers (1751–1772) (http://enccre.academie-sciences.fr/encyclopedie); Berkov P. N. Histoire de l’Encyclopédie dans la Russie du XVIIIe siècle // Revue des études slaves. 1965. T. 44. P. 47–58; Карп С. Я. Французские просветители и Россия. Исследования и новые материалы по истории русско-французских культурных связей второй половины XVIII века. М., 1998. С. 21–31; Штранге М. М. Энциклопедия Дидро и ее русские переводчики // Французский ежегодник. 1959. М., 1961. С. 76-88; Штранге М. М. Демократическая интеллигенция России в XVIII веке. М., 1965. С. 188–189; Коробочко А. И. «Энциклопедия» Дидро и Россия // Труды Государственного Эрмитажа. 1975. Т. XVI. С. 73–89;
История в Энциклопедии Дидро и Д’Аламбера / Пер. и прим. Н. В. Ревуненковой, под общей ред. А. Д. Люблинской. Л., 1978. С. 256–257.
Переводчики выполнили переводы следующих статей:
Сергей Герасимович Домашнев (статьи «География», «Рим»); Федор Алексеевич Козловский, князь (статья «Словопроизведение»); Алексей Васильевич Нарышкин (статьи «Экономия», «Право естественное»); Семен Васильевич Нарышкин (статьи «Мораль», «Посредственность); Алексей Андреевич Ржевский (статья «Одежды Римлян»); Николай Никитич Трубецкой, князь (статья «Соборы»); Михаил Матвеевич Херасков (статьи «Натура (Стихотворство)», «Волшебство»);
В состав издания вошли переводы следующих статей:
Bille (T. 2), Docteur (T. 5), Doctorat (T. 5), Dogmatique (T. 5), Doigt (T. 5), Droit (T. 5), Étymologie (T. 6), Médiocrité (T. 10), Morale (T. 10);
Электронная публикация 1-го изд. "Энциклопедии": https://fr.wikisource.org/wiki/L’Encyclopédie/1re_édition.
ETYMOLOGIE, s. f.
Lorsque des peuples inégalement avancés dans leurs progrès se mêlent, cette inégalité influe à plusieurs titres sur la langue nouvelle qui se forme du mêlange. La langue du peuple policé plus riche, fournit au mélange dans une plus grande proportion, & le teint, pour ainsi dire, plus fortement de sa couleur : elle peut seule donner les noms de toutes les idées qui manquoient au peuple sauvage. Enfin l’avantage que les lumieres de l’esprit donnent au peuple policé, <…>. Pour appliquer cette considération générale, il faut la détailler ; il faut comparer les nations aux nations sous les différens points de vûe que nous offre leur histoire, apprécier les nuances de la politesse & de la barbarie.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ЧИНА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ
Когда народы неравно просветившиеся в их успехах смешаются, сие неравенство разливается по множеству причин на новой язык, который из того смешения раждается. Язык разумнаго народа богатее, доставляет к смешению часть [c. 15] гораздо больше, и так сказать и покрывает ея своим цветом: он может дать имена всем понятиям, которые не доставили дикому народу. Наконец преимущество, которое дает просвещение разума умным народам <…>. Чтоб точнее понять сие общее разсуждение, надлежит раздробить его; надлежит сравнить народ с народами в разных видах, которые о них история предлагает, примечать тонкости политики и варварства.
MORALE, s. f.
Pour peu qu’on fasse usage de son bon sens, on ne doutera pas le moins du monde de la certitude des regles suivantes : qu’il faut obéir aux lois de la Divinité, autant qu’elles nous sont connues : qu’il n’est pas permis de faire du mal à autrui : que si l’on a causé du dommage, on doit le réparer : qu’il est juste d’obéir aux lois d’un souverain légitime, tant qu’il ne prescrit rien de contraire aux maximes invariables du Droit naturel, ou à quelque loi divine clairement révelée, &c.
НРАВОУЧЕНИЕ
Пусть хотя мало кто с разсуждением помыслит, тот не будет сомневаться во справедивости правил следующих: что должно повиноваться закону божию столь много сколь мы его постигаем: что не должно [c. 32] творити зла другому: что зделанное оскорбление должно удовлетворяти: что по справедливости должно покаряться установлениям законного Государя, когда он не узаконяет чего противнаго непременым правилам закона естественного, или закона божия ясно нам откровеннаго и пр.
Quoique Selden ait prodigué la plus vaste érudition dans son système des lois des Hébreux sur la morale & le droit naturel, il s’en faut bien qu’il ait effacé, ni même égalé Grotius.
Хотя Селден оказал пространное знание нравоучения и права естественаго в своей системе Еврейских законов; однако много еще недостает, чтобы он мог не только превзойти, но и сравняться с Гроцием.
Mais c’est à M. Barbeyrac que le lecteur doit les principaux avantages qu’il peut aujourd’hui tirer de la lecture du droit de la guerre & de la paix, & du droit de la nature & des gens.
Однако главныя выгоды, которыя человек имеет во чтении права войны и мира, права естественнаго и гражданскаго должен господину Барбейраку.
DROIT
Le philosophe interrogé dit, le droit est le fondement ou la raison premiere de la justice. Mais qu’est-ce que la justice ? c’est l’obligation de rendre à chacun ce qui lui appartient. <…> C’est ici que le philosophe commence à sentir que de toutes les notions de la Morale, celle du droit naturel est une des plus importantes & des plus difficiles à déterminer ?
ПРАВО ЕСТЕСТВЕННОЕ (Нравоучение)
Вопрошенный философ, говорит, право есть основание, или первая причина правосудия. Но что есть правосудие? Правосудие есть обязанность отдавать каждому, что ему принадлежит. <…> Тут то Философ начинает чувствовать, что из всех познаний в нравоучении, познание права естественнаго есть наиважнейшее, и которое труднее всех определить?
Vous avez le droit naturel le plus sacré à tout ce qui ne vous est point contesté par l’espece entiere. C’est elle qui vous éclairera sur la nature de vos pensées & de vos desirs. <…> Dites-vous souvent : Je suis homme, & je n’ai d’autres droits naturels véritablement inaliénables que ceux de l’humanité.
Ты имеешь право естественное наиосвященнейшее ко всему, что волею всего рода человеческаго не запрещено тебе; оно просветит тебя в помышлениях и пожеланиях твоих; <…> Говори себе [c. 99] чаще: я человек, и не имею иных прав естественных кроме прав человечества.
7°. que quand on supposeroit la notion des especes dans un flux perpétuel, la nature du droit naturel ne changeroit pas, puisqu’elle seroit toûjours relative à la volonté générale & au desir commun de l’espece entiere :
8°. que l’équité est à la justice comme la cause est à son effet, ou que la justice ne peut être autre chose que l’équité déclarée : <…>.
7) что хотя бы представить познание языц в безпрестанном движении, свойство права естественнаго, и тогда бы не переменилося; потому что всегда бы относительно было к воле общей и к желанию всего рода;
8) что справедливость к правосудию то, что причина к своему следствию, или что правосудие не может быть ни что иное как явная справедливость; <…>.