Нет
Примечание: темы писем опускаются из-за их пространности
П. 1. К другу его Динету Голу С. 1–10
П. 2. К некоторому немецкой земли Христианину
С. 10–15
П. 3. К двоюродному его брату Фузее С. 15–16
П. 4. К одному из его искренних друзей, Пажу Султанской матери С. 16–18
П. 5. К первому Султанскому казначею С. 18–21
П. 6. К тому же С. 21–24
П. 7. К Мегмету Паше С. 24–25
П. 8. К Аге янычарскому С. 26–28
П. 9. К Великому Визирю С. 28–34
П. 10. К Каймакану С. 34–37
П. 11. К первому статскому Секретарю С. 37–40
П. 12. К настоятелю Конийских Дервишей в Натолии С. 40–49
П. 13. К Магомету Паше С. 49–52
П. 14. К Ракоа Венскому С. 52–53
П. 15. К отступнику от Христианской веры С. 54–55
П. 16. Гуссеину Паше С. 55–59
П. 17. К некоторой знатной Оттоманскаго двора особе С. 59–62
П. 18. К брадобрею Великаго Султана С. 62–67
П. 19. К Мутре Паше С. 67–72
П. 20. К одному из его сыновей С. 72–75
П. 21. К Каймакану С. 76–80
Письмо 22. К тому же С. 81–84
П. 23. К Сизе Паше С. 84–85
П. 24. К Каймакану С. 85–88
П. 25. К тому же С. 88–90
П. 26. К тому же С. 90–91
П. 27. К Гуссеину Паше С. 92–95
П. 28. К Каймакану С. 95–97
П. 29. К Капитану Паше С. 98–101
П. 30. К тому же С. 101–102
П. 31. К некоторому законнику С. 102–107
П. 32. К капитану Паше С. 108–111
П. 33. К тому же С. 111–116
П. 34. К тому же С. 116–119
П. 35. К одному из его друзей С. 119–123
П. 36. К Каймакану С. 123–128
П. 37. К тому же С. 128–132
П. 38. К тому же С. 132–137
П. 39. К тому же С. 137–144
П. 40. К Муфти С. 144–147
П. 41. К одному из его друзей С. 147–151
П. 42. К Каймакану С. 151–156
П. 43. К Гери, белому Евноху С. 156–173
П. 44. К тому же С. 173–188
П. 45. К Великому Визирю, в лагерь на полях Вавилонских С. 188–195
П. 46. К Ракоа Венскому С. 195–196
П. 47. К первому Казначею Султанскому С. 197–201
П. 48. К Великому Визирю С. 201–202
П. 49. К другу его Динету Голу С. 202–205
П. 50. К одному Пажу из числа его друзей С. 205–209
П. 51. К Селиму, галерному Капитану С. 209–211
П. 52. К первому Статскому Секретарю С. 212–213
П. 53. К некоторому Египетскому кавалеру С. 213–214
П. 54. К Великому Визирю С. 215–228
П. 55. К тому же С. 228–232
П. 56. К тому же С. 232–237
П. 57. К другу его Динету Голу С. 237–240
П. 58. К настоятелю Конийских Дервишей в Натолии С. 240–241
П. 59. К его брату С. 241–243
П. 60. К его матери С. 243–244
П. 61. К Фузи, его сроднику С. 245–246
П. 62. К Каймакану С. 247–252
П. 63. К Великому Визирю С. 252–255
П. 64. К Каймакану С. 255–258
П. 65. К Медику, одному из его друзей С. 258–262
П. 66. К другу его Динету Голу С. 263–266
П. 67. К некоторому Генуескому Жиду С. 266–268
П. 68. К Великому Визирю С. 268–282
П. 69. К другу его Динету Голу С. 283–292
П. 70. К Великому Визирю С. 292–295
П. 71. К Другу его Динету Голу С. 295–301
П. 72. К Каймакану С. 301–305
П. 73. К тому же С. 305–310
П. 74. К морскому Паше
С. 310–312
П. 75. К некоторому Законнику С. 312–317
П. 76. К другу его Динету Голу С. 317–322
П. 77. К настоятелю Конийских Дервишей в Натолии С. 323–327
П. 78. К некоторому его сродственнику С. 327–331
П. 79. К Муфтию С. 331–332
П. 80. К другу его Динету Голу, С. 333–336
П. 81. К первому Статскому Секретарю С. 336–338
П. 82. К Муфтию С. 338–340
П. 83. К Каймакану С. 341–344
П. 84. К Великому Визирю С. 345–351
П. 85. К Ракоа Венскому С. 352–353
П. 86. К брадобрею Турецкаго Султана С. 353–358
П. 87. К Великому Визирю С. 358–361
П. 88. К Каймакану С. 361–365
П. 89. К его матери С. 365–371
П. 90. К некоторому Австрийскому Христианину С. 371–376
П. 91. К казначею Великаго Султана С. 376–377
П. 92. К Муфтию С. 378–379
П. 93. К Каймакану С. 380–382
П. 94. К Секретарю Турецкой Империи С. 382–383
П. 95. К Муфтию С. 384–387
П. 96. К Каймакану С. 387–392
П. 97. К Великому Визирю С. 393–398
П. 98. К Каймакану С. 398–407
П. 99. К брадобрею Великаго Султана С. 408–413
П. 100. К одному Пажу Султанской матери С. 414–416
П. 101. К Бехиру Паше, начальнику над казною его Высочества, и хранителю оной, в Константинополе С. 416–418
П. 102. К янычарскому Аге С. 418–420
П. 103. К Бостанжи Паше С. 420–421
П. 104. К Музлу Рейсе Еффендию, перьвому Государственному Секретарю в Константинополе С. 422–423
П. 105. К Каймакану С. 424–426
П. 106. К Муфтию С. 427–432
П. 107. К Динету Голу С. 433–436
П. 108. К тому же С. 436–439
П. 109. К Каймакану
С. 439–443
П. 110. К Рейсе Еффендию, первому Государственному Секретарю С. 443–447
П. 111. К жиду Нафану Бене Садди, его сообщнику в Вене С. 447–449
П. 112. К Динету Голу С. 449–452
П. 113. К некоторому Константинопольскому врачу С. 452–458
П. 114. К Каймакану С. 458–460
П. 115. К одному из его сродников С. 461–466
П. 116. К Мустафе, брадобрею Аге С. 466–468
П. 117. К настоятелю Конийских Дервишей в Натолии С. 469–471
П. 118. К Каймакану С. 471–473
П. 119. К Мустафе Силистрийскому Паше С. 473–478
П. 120. К Рейсе Еффендию, первому Государственному Секретарю С. 478–479
П. 121. К некоторому законнику С. 479–482
П. 122. К презнаменитому Визирю Азему С. 482–484
П. 123. К тому же С. 484–486
Изъяснение по алфавиту некоторых турецких и арапских слов встречающихся в сей книге С. [487–488]
Разсписание письмам и материям, содержащимся в сей книге С. [489–502]
Hallam Н. Introduction to the literature of Europe, in the XV, XVI, and XVII centuries. New ed. Vol. IV. London, 1882, p. 332–336; Dictionary of national biography. Vol. XXXVII. London, 1894, p. 366–367; Ballaster R. Fables of the East: selected tales, 1662–1785. Oxford University Press, 2005.
Перевод выполнен с оригинала не ранее 1696 г. издания, т.к. в первой фр. публикации «L'espion du Grand-Seigneur, et ses Relations Secretes Envoyées au Divan de Constantinopole, etc. A Amsterdam, Chez H. Wetstein et H. Des Bordes, 1684» меньше писем и иной порядок их расположения. Крайние даты писем: 1637–1642 гг.
Nos Souverains sont puissans, et ils se distinguent de tous les autres Potentats du monde par la hauteur avec laquelle ils donnent leurs ordres <...>.
Наши Самодержцы весьма сильны; они отличают себя от всех других Монархов тою осанкою, какую они наблюдают при отдавании своих повелений <…>.
Un Ecclesiatique, qu’on appelle à Rome un Cardinal, est premier Ministre d’Etat.
Некто из духовных особ, котораго в Риме называют Кардиналом, есть перьвый государственный Министр.
<...> c’est le Te Deum que les Princes Chrétiens font chanter dans leurs Eglises, lorsqu’ils ont remporté quelque avantage considerable sur leurs Ennemis.
<…> оная есть благодарной молебен, которой Христианские Государи приказывают тогда петь в своих Церьквах, когда они одерживают какую знатную победу над своими неприятелями.
<...> de ces corps qu’on appelle ici Cours Souveraines, qui sont des personnes choisies pour administer la justice.
<…> с оным Корпусом, которой называют здесь Двором Самодержцев, и который составляют выбранныя особы для управления Юстициею.
<...> Cependant il arrive souvent que quand ce Royaume est sans legitime Successeur, les divisions et les guerres civiles, qui sont toûjours inévitables dand ces sortes d’occasions, le mettent à deux doigts de sa ruine.
Между тем не редко случается, что когда сие Королевство находится без законнаго наследника, тогда несогласия и междоусобныя войны, которых не можно никак избежать в случаях такого рода, доводят его [с. 36] до того, что оно бывает на два пальца от конечнаго раззорения <…>.
Французкое шляхетство готово всегда ехать на войну по первому Королевскому указу.
<…> будучи Резидентом в здешнем Королевстве, я должен быть прилежен в том, что касается до службы Императора двух морей и двух частей земли <…>.
<...> un certain Doria, qu’on appelle le Prince de la Republique a fait échoüer la conspiration <...>.
<…> некоторой Дориа, котораго называют Принцом республики, пресек злоумышление <…>.
<...> Il se donne la liberté de décider des afaires d’Etat ; il partage les terres de tels et de tels Princes, et accommode les diferens ; il protege et ruine les Republiques et les Royaumes : Mais ce n’est pas chose nouvelle : Le commun Peuple s’est de tout tems donné la liberté de censurer les actions des Souverains.
<…> он осмеливается решить государственные дела; разделяет земли разных Государей, и примиряет ссоры; защищает и разоряет республики и королевства: но ето дело не новое: простой народ во все времена брал смелость судить поступки самодержцев <…>.
<…> Государственные чины выбрали Герцогиню в Правительницы до возраста ея сына.
Les Evêques sont ici en grande veneration : Ils n’ont pas une autorité absolue <...>.
Епископы здесь в великом почтении; но они не имеют верховной власти <…>.
Et voici la maxime qu’il observe dans le gouvernement de ce Royaume, où il y a tant d’esprits inquiets.
И вот какое правило он наблюдает во управлении Французским королевством, в котором есть толь много мятежных умов.
<…> Королю определено в нем быть избирательному <…>.
On devoit outre cela établir un grand Conseil <...>.
Кроме сего назначено было учредить из других особ великой совет <…>.
Ce Capitaine fit des conspirations toute sa vie contre la personne du Roi et contre l’Etat <...>.
Сей полководец во всю свою жизнь делал заговоры противу Королевской особы и против государства <…>.
Все сии выговоры были мне деланы в присутствии многих знатных Правосудия Офицеров.
D’autres qui avoient beaucoup de credit parmi le Peuple étoient pour le Gouvernement Democratique, et d’autres enfin vouloient qu’on érigeât le Royaume en Republique.
<…> но те которые имели большую силу в народе желали установить Демократическое правление; а иные наконец хотели сделать из Королевства Республику.
<...> pour ne par confondre les Nations barbares avec les Nations civilisées et les Republiques avec les Monarchies.
<…> чтобы не смешивать варварских народов с просвещенными народами, а Республик с Монархиями.
<...> la maxime la plus certaine que nos Monarques ayent pour regner absolument et avec une entiere seureté <...>.
<…> главное правило наших Монархов в разсуждении того чтобы правительствовать самовластно и с совершенною безопасностью <…>.
Les anciens Rois de France donnerent pouvoir à ce Parlement d’approuver et de verifier les Edits et declarations qu’ils feroient ; ce qui fut une Barriere que ces sages Princes furent bien aises de mettre entre les Sujets et l’autorité Souveraine.
Древние Французкие Короли дали власть сему Парламенту разсматривать и подтверждать свои указы и объявления; что служило по желанию сих разумных Государей некою преградою между подданными и Самодержавною властью.