gouvernement démocratique

.term-highlight[href='/ru/term/gouvernement-democratique'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernement-democratique-'], .term-highlight[href='/ru/term/gouvernement-democratique-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernement-democratique-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gouvernement-democratique-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernement-democratique-2-']
Оригинал
Перевод
P. 217

D’autres qui avoient beaucoup de credit parmi le Peuple étoient pour le Gouvernement Democratique, et d’autres enfin vouloient qu’on érigeât le Royaume en Republique.

C. 274

<…> но те которые имели большую силу в народе желали установить Демократическое правление; а иные наконец хотели сделать из Королевства Республику.

P. 136

Les doges, par un abus fréquent d’un pouvoir que l’on n’avoit pas su restreindre, occasionnèrent souvent des troubles, & en surent souvent les victimes. Un conseil, composés de cent quarante citoyens de tous états, où residoit l’autorité souveraine, arrêta enfin & les entreprises de ces premiers [p. 137] magistrats, & la violence des émeutes populaires. Mais les riches ambitieux avoient trop de moyens d’altérer la constitution à leur avantage.

A cette force de gouvernement démocratique, succéda en 1289 l’aristocratie héréditaire ; par un réglement qui anéantit l’égalité, en donnant à quelques familles le droit exclusif de former le grand-conceil.

C. 169

Но понеже и самые сии дожи частым употреблением власти своей (которой подданные их уменьшить не могли) причиняли многие беспокойства, да и бывали жертвами оных: то наконец составленной из 140 различных состояний граждан великий совет, в коем заключалась самодержавная власть, удержал предприятия сих главных судей и насильствия неспокойного народа. Не взирая на сие, любочестные и имеющие у себя великое богатство люди, находили многие способы для развращения сего узаконения, и для обращения онаго к своим выгодам.

После сего народного правления учинили они в 1289 году наследное вельможедержавие, учиня притом устав, по которому уничтожено бывшее прежде того равенство, и дано к составлению великого совета [c. 170] некоторым природам исключительное право.

P. 501

L. 317. <...> de-là le Gouvernement Démocratique, où le souverain pouvoir réside dans le Corps entier du Peuple assemblé en Comices.

С. 319

П. 306. <…> оттуда вышло Демократическое правление, где верховная власть замыкается на целом корпусе народа, собраннаго на сейме.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!