Suadet porrò ambitio nimia Populi libertatem opprimere, subigere Nobilitatem, potentiorum vires infringere, & ad auctoritatem Regiam reducere omnia: existimat enim tum securiorem se fore, cùm fuerit absoluta, & subditos magis in servitutem redegerit ; grandis error, quo adulatio animos occupat Principum , eosque gravibus periculis objicit. Modestia est, quæ conservat Imperia, dum nimirum Princeps suam dominandi cupiditate ita corrigit, ut dignitatis suae potestatem. Nobilitatis amplitudinem, & populi libertatem intra rationis liimites coërceat: neque enim diu stare poterit Monarchia, cui de Aristocratia et Democratia aliquid admixtum non fuerit. Potestas absoluta tyrannis est; qui illam quærit, exitium suum quærit. Huc denique Principi sunt omnia reducend, ut us , qus sub imperio sunt, non tyrannum, sed Patrem familias, aut Regem agere videatur, & rem non quasi Dominus, sed quasi Procurator et Prefectum admumistrare, ac moderate vivere, nec quand nimium est, sectari *.
[*Arist[oteles]. Pol. l.5. c.11]
Понуждает к тому излишнее властолюбие отъяти свободу людем, покорити стареишине, велможам сломити силы, и вся к единовластителству устроевати. Разумеет бо властолюбец, яко безбеднейший будет, егда сам вся одержит, и людей болшою работою отяготит. Но се великое заблуждение, вне же ласкателие с[е]рдца княжие вводят, и купно их в великия беды ввергают. Обаче кротость сохраняет Ц[а]рствия, егда Ц[а]рь тако своя похоти управляет, яко и достоинства своего власть и честь велмож своих, и свободу народа в добром разума определении содержит. Не может бо долго пребывати Монархия, аще что от Аристократии и Демократии премешеннаго себе не имеет. Совершенное и самоволное единовластителство есть мучителство, его же аще кто ищет, ищет погибели своея. Вся убо якоже Аристотель тако устроевати подобает, да Ц[а]ря людие не мучителем, но Господарем нарицают; и да вся творит не яко Г[оспо]д[а]рствующий, но яко домовит и иконом, да живет в мерности, и всего еже излишнее есть да хранится.
§. 3. Civitatis regularis tres sunt formae,; prima quando sumum imperium est penes unum hominem; & dicitur momarchia. Altera quando summum imperium est penes concilium ex selectis duntaxat civibus constans;& vocatur aristocratia. Tertia, quando summum imperium est penes concilium ex universis patribus familias constans; & appellatur democratia. In prima is, qui rerum potitur, dicitur monarcha, in secunda optimates, in tertia populus.
3. ПРАВИЛНАГО града ТРИ суть ВИДЫ, Первый егда высочайшее повелителство есть при едином человце, и именуется МОНАРХИА. (Единоначалство). Вторый: Егда высочайшее повелителство есть при соборе состоящемся из избранных граждан, именуется, АРИСТОКРАТИА. (избраннодержавство). Третий: Егда высочайшее повелителство есть при соборе, состоящем из всех обще домоправителей, называется ДИМОКРАТИА. (Народодержавство:) В первом виде той, который владычествует, именуется МОНАРХ. Во втором ИЗБРАННЫЙ. В третьем НАРОД.
§. 8. Vitia hominum in democratia sunt, si inepti & turbulenti homines turbulenter & importune sententias suas tueri solent; si egregiæ, & reip[ublicae] non prægraves virtutes opprimuntur; si per levitatem leges temere figuntur atq; resiguntur, & quæ modo placuerunt, mox citra rationem displicent: si sordidi & inepti homines rebus gerendis præficiuntur.
8. ПОРОКИ ЧЕЛОВЕКОВ В ДИМОКРАТИИ суть: Аще недостоиные и мятежные человецы, мятежно и безвременно мнения своя защищати обыкли. Аще израднейшыя и обществу весма не тяжкия добродетели презирают, аще неразсудно от легкомыслия законы ведают и уничтожают, и что ныне угодно было, абие без вины есть приятно. Аще не достоиные и смрадные человецы, ко управлению дел определяеми бывают.
<...> wie einem sonst vornehmen Manne wiederfahren seyn solle, [S. 46] wie der Balzac in seinem Aristippe meldet, welcher als er gehört, daß von der Aristocratia und Democratia geredet wurde, er auch nicht gar stillschweigen wollte, gefragt habe, wo solche Landschafften doch gelegen? Er hätte fleissig darnach gesuchet, könte sie aber in keiner Land-Charten finden <...>.
<...> случися некоторому знатному человеку, о котором объявляет Балзак в своем Аристипе, которой услышав, что о аристократие, <то есть Речи Посполитои, в которои лутчие люди владении имеют,> и демократии, <то есть Речи Посполитои простонароднои> говорено было нехотя, молчати вопрошал: "где сии земли обретаются?", ибо он не мог их обрести в чертежах и картах государственных <...>.
[Примечание: фрагменты в угловых скобках вставлены переводчиком].
§ 726. Forma reipublicae est determinatus modus administrandi imperium, eaque dicitur regularis, si imperium in republica non divisum in minus plena imperia & in casu opposito dicitur irregularis.
§ 727. In forma regulari, vel imperium penes totam membrorum reipublicae multitudinem est, tumque dicitur respublica Democratia, vel penes nonnullos, tumque dicitur Aristocratia, vel penes unum, tumque dicitur Monarchia. Formarum irregularium vero variae dantur species, quae oriuntur tam ex ipsa divisione singulorum iurium maiestaticorum, quam ex separatione directorii exercitii imperii ab ipso imperio.
§ 726. Форма республики (forma reipublicae) есть определенной способ управлять правлением, и называется правильною (regularis), ежели правление в республике не разделено на неполныя правления; в противном же случае называется неправильною (irregularis).
§ 727. В разсуждении правильной формы, или правление состоит во власти всего множества членов республики, и тогда такая республика называется Демократиею (Democratia), [с. 262] или во власти некоторых, и тогда именуется Аристократиею (Aristocratia), или во власти одного, и тогда называется Монархиею, или единоначальством (Monarchia). В разсуждении ж неправильных форм, различные находятся виды, которые произходят как из самаго разделения всех прав государственных, так и из отделения разпоряжательнаго управления от самаго правления.
§ 730. Quicquid valet de democratia, quatenus in ea multa individua simul sumta imperium habent, valet etiam de aristocratia.
§ 731. In monarchia tam quam aristocratia imperium vel limitatum, vel [p. 296] illimitatum esse potest, non vero in democratia, in qua semper imperium est illimitatum.
§ 730. Что сказано о демократии, поелику в оной многия неразделимыя, вместе взятыя, [с. 263] имеют правление, тоже служит и об аристократии.
§ 731. Как в Монархии, так и в Аристократии может правление быть или ограниченное или неограниченное, а не в Демократии, в которой правление всегда бывает неограниченное.
§ 732. Membra reipublicae sunt in genere duplicis generis, vel superior, vel subditus. Superior vero dicitur is qui imperium civile habet, & subditus is qui imperio civili subiectus.
§ 733. In monarchia unus est superior, qui Monarcha, Princeps seu Rex appellatur & reliqui omnes sunt subditi; in aristocratica <sic!> plures simul sumti sunt superior & tam hi, qua singuli, sunt subditi, quam omnia reliqua reipublicae membra; in democratia vero omnia membra reipublicae simul sumta sunt superior, singula membra vero sunt subditi.
§ 732. Члены республики вообще суть двоякого рода, или верьховный повелитель (superior), или подданный (subditus). Верьховным повелителем называется тот, кто имеет правление гражданское, подданным же тот, кто правлению гражданскому подвержен.
§ 733. В Монархии один есть верьховный повелитель, которой называется МОНАРХОМ (Monarcha) ГОСУДАРЕМ, или ЦАРЕМ (Princeps seu Rex), а прочие все суть подданные. В Аристократии многие люди, вместе взятые, суть верьховный повелитель, и как сии поразнь взятые, суть подданные, так и все прочие республики члены. В Демократии же все члены республики, вместе взятые, суть верьховный повелитель, все ж члены поразнь суть подданные.
Caput VII.
De tribus Civitatum specibus, Democratia, Aristocratia, Monarchia.
Глава седьмая.
О трояком образе гражданского правления, как то: ДИМОКРАТИИ, то есть, Народоначалии, АРИСТОКРАТИИ, или Вельможеначалии и МОНАРХИИ, то есть, Единоначалии.
1. Dictum jam est de civitate per institutionem in genere. [P. 176] Dicendum est de ejus speciabus. Differentia autem civitatumsumitur a differentia personarum, quibus commissium est summum Imperium. Commititur autem summum Imperium, vel uni homini, vel Concilio sive curiae uni multorum hominum <…>. Una ubi summum imperium est penes Concilium, in quo quilibet civis jus habet suffragii, & vocatur DEMOCRATIA. Altera, ubi summum imperium penes Concilium est, in quo non omnes, sed certa aliqua pars suffragium habet; & dicitur ARISTOCRATIA. Tertia, ubi summum imperium penes unum est, & appellatur MONARCHIA. In prima, is qui rerum potitur, δῆμος, POPULUS. In secunda, OPTIMATES. In tertia, MONARCHA nominatur <…>.
1.О учрежденном обществе вообще, выше сего уже объявлено. Различие обществ происходит от различия особ, оными управляющих. Верьховное же правление бывает препоручаемо, или единому человеку, или единому совету из многих лиц состоящему <…> В первом [Народоначалием наименованным] всякий гражданин имеет право подавать свое мнение. Во втором [Вельможеначалием названном] верьховную власть удерживают избранные обществом граждане или вельможи. В третьем [Единоначальстве] верьховная власть единому лицу бывает вверена. Почему в первом верховное лице народом, во втором вельможами, в третьем Самодержцем названо <…>.
II. Quod autem introduxerunt antique rerum Politicarum scriptores tres alias species his oppositas, nempe Democratiae Anarchiam, sive confusionem; Aristocratiae Oligarchiam, hoc est, imperium paucorum, Monarchiae Tyrranidem, [p. 177] non sunt illae tres aliae species civitatis <…>.
2.А хотя и введены древними политическими писателями другие три образа, сим противоположенные, как то, Народоначалию [Анархия] безвластие, Вельможеначалию [Олигархия] Господствование избранных, Единоначальству же, тиранство; однако не составляют они иных трех видов гражданского сожития <…>.
Forma Reip. Atticae saepe mutata est : modo regiminis forma fuit Regnum, modo Tyrannis, modo Aristocratia, modo Democratia.
Образ правления в Афинской республике переменялся часто. Республика сия, по превращениям правления, была то Царство, то Тирания, то Демократия и Аристократия.
Formam reip[ublicae] tunc etiam immutavit, IX Archontum potestatem multum imminuit <...>, infimos ex plebe ad judicia admisit <...>, atque hinc dicitur primus constituisse Democratiam <...>.
Также переменил он тогда и образ правления: власть девяти Архонтов уменьшил много: учредил выбирать в судейския достоинства и от низкаго поколения рожденных. По сему и почитают его первым установителем Демократии.
Sed cujuscemodi res sit, Romae Imperium regium haudquaquam stabile esse potuisse constat, protpterea quod eae Respublicae, ubi cives unius urbis pomœriis continentur, ad Aristocratiam potissimum aut Democratiam aptae fere & proclives esse solent. Sed regia potestas locum inprimis habet apud populum per multas ac longis intervallis disjunctas regiones dispersum atque diffusum.
Паче же сего ради в Риме владение королевское постоянное не могло быти, понеже сицевые общества, в которых граждане токмо града стенами содержатся, угодны паче и склонны обытоша быти до Аристократии или Демократии, а не Монархии. Королевская же власть должна быти над народами во многих и отдаленных странах пребывающими.
Rebus in eum locum deductis, id scilicet reliquum esse videbatur, ut munerum ac Magistratuum constituendorum potestatem regi ademptam ad se Ordines transferrent. Plane ut jam in propatulo esse videretur Ordinum potestatis regiae abrogandae & Democratiae constituendae voluntas.
И уже вещи на тое преклонишася, яко всю власть поставляти началников, отнявши у Короля Чины при себе имели, такожде явно уже было яко Чины власть Королевскую отринувши, *Димократию утвердити хотяху.
*народоправительство
L.
2. in aristocratia.
(2) Est Aristocratia: ubi praeceptum (1) adversus populum observandum, ut justa sit optimarum potestas, populumq[ue] ab injuria quidem defendatur, nullum vero ei imperium & alias simper, ut Concordia & aequalitas aristocratiam regat.
Verissime Arist. 5. Polit.[ica] I. statuit, Aristocratiam perfecte optimam omnium minime obnoxiam esse mutationibus, cujus rei cardo in hoc praecipue vertitur, quod virorum bonorum virtuti tanquam firmissimo innitatur fundamento, qui neglecti & à magistrate capescendo exclusi etsi meritissimo jure interdum turbas ciere possint, natura tamen ipsorum virtuosa & generosa à seditione omni plane abhorreat, ut nunquam id facere sustineant. Interim parum obsit considerare, qua re illa reip.[ublicae] forma potissimum conservetur. Cum enim deficiente hodie bona educatione & virtus ipsa, qua ab ineunte aetate juventus imbuenda erat, saepe deficiat, hinc raro liceat invenire nobilitatem quae cum genere conjunctam habeat majorum virtutem. Ideoque rarissime dantur Aristocratiae, aut si dantur, per duo haec data monita velis remisq[ue] ad id properandum, ut conserventur. Iustam autem hic optimatum potentiam esse putamus, si revera sint αριζτι i. e. optimi, qui populo praesint. Virtuti enim Numen aeternum favet, eamq[ue] promovet, nec à melioribus homines regi dedignantur, sicut pulcherrimis verbis loquitur Contzen. lib. I. Polit.[icorum] c. 17. § 4. Quae virtus id postulat, ut optimates illi non modo populum sibi subjectum eximie diligent, ejusq[ue] commodis unice prospiciant, sed nec illam injuria afficiant, aliorumq[ue] injuriam propulsent ac ita defendant, ut vere eum amare spectentur. Conducit quoque huic fini, si populo munia quaedam interdum committant, sed ea ita exigua, ut nihil de sua potestate, prodige alienent, aliquin enim hic status facile degeneraret in Democratiam.
Глава 50.
Второе есть Аристократия: где надобно первее указ разсмотрит против народа, чтоб была праведна власть великих г[о]с[по]д и воистино чтоб народ о[т] обид был сохранен, но чтоб никакое владение не было уверенно ему, второе против владения еенаго (?), и всегда чтоб согласие едино сушное и равность Аристократию управляли.
Истинейше Аристотел[ь] в пятой книге о нравоучени[и] в главе I: поставил, что Аристократия совершенно есть всех лучшая и не обвязана ко отменам которой речи завеса наипаче на том оборочается, понеже на добродетели добрых мужей буди то на крепчайшом основании подпирается, которые о ставлении в нерадение и отлучении от получения магистрата, хотя иногда они могли бы достойнейшим правом возмущения возбуждать, но понеже природа их есть добродетел[ь]ная вес[ь]ма гнушается всякого бунта, и никогда тое не стерпят учинит[ь]. Однакож, да разсудим мало что противно, для чего той образ речи посполитой бол[ь]ше содерживается, ибо понеже сего дня лишается доброе воспитание и самоея добродетели часто нет в которой от младых лет надобно юность призвычаит, сего ради рек то мощно найтить шлахтевство, которые бы имело совокупленое родов и добродетел[ь] бол[ь]ших. И того ради велми ретко Аристократии даются или ежели даются чрез подонные сии две науки всяким образом нуждно спешит[ь] к тому дабы содержании были. Здесь же мы чаем праведную силу бол[ь]ших господ ежели они воистино будут Аристи то есть лучши, которые над народом застают старшии, ибо добродетели б[о]г вечны приязнь показует и оную подвизает и негнушаются людие от лучших управлении быть. Как велми хорошими словами глаголет Концен в книге I. О нравоучении главе 17. котороя добродетел[ь] потребует сего великие они, господа не токмо чтобы изрядно поданны их народ любили и чтоб прилежно старалися о пол[ь]зах оного, но чтоб и досаду оному не задали, обиду другим, чтоб отбили и так чтоб боронили, дабы воистино бы ловитно, что любят оной. К сему концу пол[ь]зует и сие, ежели иногда станут уверить народу чины некоторые, но чтоб они так были малые, дабы ничего с власти своей без меры не отдали, ибо иначе состояние сие удобно отступит демократию.
118.
Democratores, collective sumti, unicam Regis personam repraesentant. Democratia, vel Respublica proprie sic dicta, est imperium populi, in quo universus populus, vel eijus pars magna, cum summa potestate secundum leges imperat, ut liber sit.
[§] 114.
Демократоры совокупне суще едину королевскую персону являют. Демокрацыя же или речь посполитая власне тако нарицаемая, есть власть народа, в которой увесь народ или онаго великая часть с великою велми силою подлуг прав управляет, до волный будет народ и никим же владомый.