Par là vous avez pû voir que comme la République avoit son foible inévitable, c’est à dire, la jalousie entre le Peuple et le Senat ; la Monarchie des Cesars avoit aussi le sien, et ce foible estoit la licence des soldats qui les avoient faits.
Car il n’estoit pas possible que les gens de guerre qui avoient changé le gouvernement, et établi les Empereurs, fussent long-temps sans s’appercevoir que c’estoit eux en effet qui disposoient de l’Empire.
Чрез то могли Вы видеть что как республика имела свою неизбежимую слабость, то есть, зависть между народом [с. 82] и Сенатом, то и Монархия Цесарей такую ж свою слабость имела в своевольстве воинов, которые их возводили.
Ибо военные люди пременяя правление и утверждая Императоров, непременно скоро усмотреть могли, что действительно в их воли состояла империя.
Le peuple accoustumé dés son origine à un gouvernement divin, et sçachant que depuis le temps que David avoit esté mis sur le trosne par ordre de Dieu, la souveraine puissance appartenoit à sa maison <...>.
Народ от самаго своего начала, привыкшей к Божию правлению, и зная, что от времени возведения Давидова на престол по Божию повелению, самодержавная власть принадлежала его дому <...>.
Il y avoit déja long-temps que les ordonnances du Sénat défendoient les Religions étrangeres. Les Empereurs estoient entrez dans la mesme politique ; et dans cette belle déliberation où il s’agissoit de réformer les abus du Gouvernement, un des principaux Réglemens que Mecenas proposa à Auguste, fut d’empescher les nouveautez dans la Religion qui ne manquoient pas de causer de dangereux mouvemens dans les Estats. La maxime estoit veritable : car qu’y a-t-il qui émeuve plus violemment les esprits, et les porte à des excés plus étranges ?
Уже давно Сенатские указы запрещали чужестранныя веры. Императоры вступили в туж поступку. И в сем советовании, в коем разсуждали, как в порядок привести правление, главное было правило предложено от Мецената Августу, чтоб не впускал новостей в веру, для того что они могут приключить мятежи в его областях. Сие правило было справедливо: ибо что может сильнее привести в движение духи, что доводит их до крайностей самых странных?
[Veut abbaisser le Clergé Suedois] Les Evêques de Suede étoient devenus partisans de la Couronne de Dannemarc, depuis que la Reine Marguerite les avoit préférez à la Noblesse dans le Gouvernement du Royaume.
[Хочет понизить духовенство Шведское] Епископы Шведские с того времени, как Королева Маргарита в правлении государственном дала им преимущество пред дворянством, сделались партизанами короны Дацкой.
Entre les évenemens qui plaisent dans l’Histoire, je n’en vois point qui méritent plus d’attention que les changemens qui arrivent dans les Etats au sujet de la Religion ou du Gouvernement <…>
Le Peuple croit alors rentrer dans ce qu’il appelle ses premiers & ses plus anciens droits. Il veut choisir lui même son Maître, & décider de la Religion. Il prend parti selon qu’il est prévenu & agité, & les Grands même [fol. 5b] sont contraints dans ces occasions de le flatter pour le faire servir à leurs intérêts & à leurs desseins particuliers.
Между произхождениями одобряющими историю нет таких, которыяб столько примечания заслуживали, как перемены, кои случаются в государствах в разсуждении веры и правления. <…> При таких то случаях народ думает вступать в свои первыя и древния права, хочет выбирать сам собою своего Государя и разсуждать о вере. Он принимает партию, смотря потому, как он предупрежден и побужден бывает; и самые вельможи принуждены бывают в таких случаях ласкать ему, чтоб чрез то [л. 5b] склонить его к своей пользе и намерениям.
Le Peuple au désespoir d’un Gouvernement si tyrannique, perdit la crainte avec le bien, il entra avec ardeur dans l’indignation & le ressentiment du Clergé & de la Noblesse. Ce fut une conspiration générale de tous les Etats & de tous les Ordres du Royaume. <…>. [p. 262] La révolte commença dans la Province de Jutland, qui confine au Holstein. Les Etats de cette Province assemblez à Arhusen déposerent publiquement Christierne, & ils oserent même lui faire signifier l’Acte de sa dégradation par Munce, Chef de la Justice de cette Province.
Простой народ, будучи в отчаянии от такого его тиранскаго владения, потерял с благополучием своим страх против него. Он вступился горячо за неудовольствие духовенства и дворянства, и зделалось всеобщее возмущение во всех государственных чинах. <…>. [с. 27] Бунт начался в Ютландской провинции смежной с Голштиниею. Чины сей провинции собравшись в Аргузене лишили Христиэрна публично престола, и отважились объявить ему [с. 28] низложение его чрез Мунса главнаго судию сей провинции.
Il [Gustave] leur parla d’abord avec un certain air de grandeur & d’autorité, & en Prince qui a droit de commander [p. 339], & qui sçait se faire obéïr. Il leur demanda fierement qui les avoit chargez du soin du Gouvernement, pour vouloir se mêler de censurer les déliberations du Sénat, & s’ils avoient oublié que les Evêques & tout le Clergé étoient plus ennemis de leur patrie que les Danois mêmes.
Он [Густав] говорил к ним величественным и [с. 126] важным взором, как Государь, которой имеет право повелевать, и умеет принуждать к послушанию. Он спросил у них дерзновенным образом, кто наложил на них попечение о государственном правлении, что они хотят мешаться в разбор разсуждения Сенатскаго; и разве они позабыли, что Епископы и все духовные были большие неприятели их отечества, нежели сами Датчане.
Le Roi ne laissa pas de convoquer les Etats Generaux à Vesteras, dans la vûë d’y faire abolir le droit & l’usage de l’Election. <...> Il ne se trouva personne dans les Etats qui osât s’opposer à ses desseins. Les Chefs des premieres Maisons, & les anciens Sénateurs avoient péri dans le massacre de Stokholm, & les jeunes Seigneurs étoient nez depuis son Regne, & accoutumez à une obéïssance aveugle. Il ne paroissoit plus aucune trace de la premiere liberté, & de la forme de l’ancien Gouvernement.
Сей Государь [Густав] не преминул созвать государственных чинов в [с. 218] Вестерас, для уничтожения обыкновения и права выбору Королей. <...> Не было никого в сем государственных чинов собрании, кто б отважился противиться его намерению. Господа знатнейших домов и старые Сенаторы погибли в Стокгольмском убивстве, а молодые господа родились во время его государствования, и приобыкли к слепому послушанию, и не видно было никакова следу прежней вольности, и формы стараго правления.
§ХVII. Oligarchie
Que si le systéme Démocratique vient à être altéré, ensorte que peu de membres s’emparent de toute l’autorité, pour la faire servir à leurs intérêts propres, préférablement au bien commun, alors ces Gouvernemens dégénerent en ce qu’on appelle Oligarchies, qui ne sont autre chose que le Despotisme de quelques personnes réunies. Tel fut dans Rome le fameux Triumvirat entre Octavien-Auguste, Marc-Antoine, & Lépide. Telles furent aussi les associations à l’Empire, par la création des Césars; comme lorsqu’Antonin le Pieux adopta Marc Aurele, & Lucius-Vérus, qui régnerent apres la mort d’Antonin : & lorsque aussi le Sénat déclara Empereurs Pupien & Balbinus ; ou quand Dioclétien s’associa Maximien, creation qui fut suivie de celles de Galerius & de Constance. La même chose avoit été pratiquée a Sparte, vers la fin de sa République. Un tel systeme de Gouvernement ne paroissant pas établi consentement du Peuple, & étant plutôt contraire à la constitution de l’Etat, peut passer pour tyrannique.
Так называют демократическое правление в таком случае, когда вся власть похищается малым числом членов и обращается ими к собственным своим выгодам в предосуждение общественнаго блага; олигархия не иное что есть, как диспотизм [sic] некотораго числа людей. Она случилась в Риме во время славнаго тирумвирата Октавиана Августа, Марка Антония и Лепида. Таковыя заговоры были также в Империи при постановлении Кесарей; в то время как благочествивый Антонин усыновил Марка Аврелия и Луция Вера, по смерти его царствовавших, и когда Сенат обнародовалпровозгласил Императорами Пупиана и Балбиена. То же самое приключилось в Спартанской Республике пред окончанием оныя. Как система сия в правлении учреждается без народнаго согласия и противна Государственному узаконению, то может почесться за тираническую.
§ХVIII. Ochlocratie
De plus, une République dégénere en Ochlocratie, quand le Peuple & la Noblesse refusent d’obéir aux loix, & cessent de garder l’ordre, les formalités & les termes établis pour l’élection & la déposition des Magistrats. Tel fut le mauvais Gouvernement de Rome sous les Decemvirs, lorsque les Grands pretendoient envahir l’autorité suprême par la force, & non plus l’obtenir par la liberté des suffrages. La Démocratie souffre aussi cette altération, lorsque la dissention se met entre le Peuple & la Noblesse, soit que la Noblesse dédaigne de concourir avec le Peuple, au bien commun, ou que le Peuple se détache de la Noblesse ; comme il arriva lorsque le Peuple Romain se sépara des Nobles, & se retira sur le mont Aventin.
Республика перераждается в Охлократию, когда народ и дворянство отрекаются от повиновения законам и престают наблюдать порядок, обряды и сроки назначенныя для избирания и отрешения судей. Такое худое правление было в Риме при децемвирах, когда вельможи хотели силою получать главное начальство, а не воле голосов. Демократия также претерпевает сию перемену. Когда вкореняется раздор между народом и дворянством, либо по причине пренебрежения дворянства споспешествовать купно с народом общему благу, либо по причине отделения народа от дворянства, как то случилось в то время когда Римской народ оставив знатных, удалился на Авентинскую гору.
§ХIХ Gouvernement mixte
Il est une autre systême de Gouvernement composé de Monarchie & d’Aristocratie. Sparte joignoit à ces deux branches, celle de la Démocratie : son Sénat avoit le pouvoir de réformer les décrets même des Rois ; & de son côté, le Peuple soutenu par ses Ephores, pouvoit s’opposer aux declarations du Sénat & les annuler. De nos jours, la Pologne joint le systême Aristocratique au Monarchique; & les Royaumes d’Angleterre & de Suede, sont aussi des Gouvernemens mixtes.
Есть другая система правления из Монархии и аристократии сложенная. Спарта присоединяла к сим двум отродам [sic] еще демократическую: Сенат ея имел власть переменять решение даже и самых королей, народ же с своей стороны, ефорами поддерживаемый, мог сопротивляться узаконениям Сената и уничтожать оныя. В наши дни Польша соединяет Аристократическую систему с Монархическою; Аглинское же и Шведское королевства суть также смешенныя правления.
§ХХI. Essence du Gouvernement, la même dans tous les systemes.
Quelque variés que soient ces systèmes, il es constant qu’ils se ressemblent tous les uns aux autres, en ce qui fait l’essence du Gouvernement. Or, le point essentiel, qui réunite les divers systèmes, c’est (comme on peut l’inférer du Chapitre précédent) la puissance de porter des loix & de faire des décrets, qui réside dans tous les Gouvernemens soit Monarchiques ou Républicains, avec cette seule différence que dans la Monarchie elle réside en un seul, au lieu qu’elle appartient à plusieurs dans la République, savoir à tous, ou seulement à un nombre limité. Du reste cette différence bien appréciée se réduit à bien peu de chose, puisque dans la République le Peuple, ou les Grands constituent le Souverain, comme le Monarque l’est dans son Royaume.
Сущность правления во всех системах одинакова
Коль бы различны ни были системы, но непременно уподобляются друг другу в том, что составляет сущность правления. Того ради самоважнейший пункт, соединяющий между собою разныя системы, есть (как то из следующей глав усмотреть можно) власть давать законы и производить суды, которая обретается во всех правлениях, как в монархическом, так и в республиканском с тою только разностию, что в монархии оная пребывает в одном, в Республике во многих, то есть во всех или только в известном числе людей. Впрочем сия разность весьма не велика, ибо в Республике народ, или вельможи составляют Государя, а Монарх есть уже таков в своем Государстве.
Notes sur le chapitre II
(2)
Le célebre Auteur de l’Esprit de loix admet trois espèces de Gouvernement, le Républicain, le Monarchique & le Despotique, dont il donne les trois définitions suivantes : Le Gouvernement Républicain est celui où le peuple en corps, ou seulement une partie du peuple a la souveraine puissance: le Monarchique, celui où un seul gouverne, mais par des loix fixes & établies au lieu que dans le Despotisme, un seul, sans loi & sans regle, entraine tout par sa volonté & par ses caprices. De l’esprit de loix Liv. I1. Chap. I.
On a très-bien observé que cette division étoit inexacte, en ce que le Despotisme qui est la corruption d’un Gouvernement quelconque, ne peut pas être regardé comme une espece particuliere C’est une erreur de s’imaginer qu’il n’y ait que la Monarchie qui puisse dégénérer en Despotisme. Le Despotisme peut avoir lieu sous le Gouvernement de plusieurs comme sous celui d’un seul. Il peut arriver que dans la République aristocratique, les chefs, sans loi & sans regle, entrainent tout au gré de leurs caprices. Et qu’est-ce en effet que l’Olygarchie, sinon le Despotisme de plusieurs ? Qu’est-ce encore que ce qu’on nomme Politie, sinon le Despotisme de tous ? Ainsi le Despotisme peut non seulement se trouver dans un Etat Monarchique, mais encore dans l’Aristocratie, & même la Démocratie la plus formelle.
Примечания на вторую главу
Примечание (1)
Славный писатель О разуме законов полагает три рода правлений Республиканское, Монархическое и Деспотическое, которым следующия даст знаменования: «Республиканское правление есть то где народ весь или только некоторая часть его верховную власть имеет: Монархическое есть то, когда одна особа управляет, но по установленным неподвижным законам; деспотическое имеет то различие, что одна особа всякаго закона и правил владычествует над всеми по своей воле и прихотям. О разуме законов. Книга II, Глава 1.
Справедливо заметили, что определение сие было не исправно, потому что деспотизм не иное что есть как испорченное какое либо правление и не должен полагаем быть в особенном роде. Неправильно думать, чтоб одна токмо Монархия могла обратиться в деспотизм. Деспотизм может быть в правлении многих также как и одного. Случит[ь]ся может, что в Аристократической республике начальники, не имея правил, ни законов поступают по произволении своих прихотей. Что же такое олигархия как не деспотизм многих? Что такое полития как не деспотизм всех? И потому деспотизм может не только обретаться в Монархическом Государстве, но равно в Аристократическом и даже в самом точном Демократическом.
Chapitre III. Des différens Emplois du Gouvernement
§1. L’Etat comparé au corps humain
Tout corps destiné à l’exercice de quelque emploi, doit être composé de parties, ou membres, qu’il puisse faire servir à ses fins. Ainsi le corps humain, dont les diverses opérations se dirigent toutes à la vie ; & à l’entretien de l’homme, est formé de plusieurs membres, ou parties propres à cet effet. De-même, le Gouvernement des Etats, considéré par rapport à sa fin qui es le bonheur des Peuples, doit être regarde comme un corps : mais cette fin si noble, qu’il se propose, depend de divers moyens ; un tel corps doit donc être formé de divèrs membres capables de mettre ces moyens en usage & d’en tirer tout le parti possible.
Глава III. О разных должностях правления
Государство сравнивается с телом человеческим
Всякое общество, предназначенное к произведению какой либо должности, должно быть составлено из частей или членов, которые бы оно могло употребить к своим намерениям. Равно как тело человеческое, коего разыня деяния все управляются к жизни и к содержанию человека, составлено из многих членов или частей способных к сему действию, управление государств, разсматриваемое по отношению к предмету своему, которой есть благополучие народов, должно почитаем быть за тело: но сей предмет толь благородной зависит от разных средств; и потому тело сие должно составлено быть из разных членов, способных употреблять сии средства и получать из того все возможную выгоду.
Chapitre VII. Quel doit étre l’Homme d’Etat
§I. C’est parmi les Nobles qu’on doit choisir les Ministres Politiques
Сe qu’on entend ici par Noblesse
Sans avoir égard aux définitions philosophiques & morales du mot Noblesse, nous entendons par-là l’état de quelqu’un qui vit de son revenu, sans avoir besoin d’exercer aucun art méchanique. Mais plusieurs Républiques ne tiennent pour Nobles que les membres du Corps Souverain. Quoiqu’il en soit, c’est parmi des tels Nobles dans les Gouvernemens Aristocratiques & les autres qui ne sont pas Démocratiques, que doit être choisi le Ministre Politique, pour les raisons que nous allons exposer.
Глава VII. Каков должен быть статской человек
В политическия министры должно выбирать из благородных
Что разумеется здесь под благородством
Несмотря на философския и нравственныя определения о слове благородства, мы разумеем по ним состояние какаго нибудь человека, которой живет своими доходами не имея нужды упражняться ни в каком механическом искусстве. Но многия Республики считаю благородными одних только членов Государственнаго собрания. Как бы то ни было, из таких то благородных в аристократическом и в других правлениях, которыя не суть Демократическия, должно избирать в Политические министры для тех причин, которыя мы теперь предложим.
6. Tout Gouvernement est en droit de proscrire, c'est à dire, de prohiber les doctrines qu'il juge contraires au bien public.
6. Всякое правительство в праве шельмовать, то есть запрещать учение, которое противным почитает она благу общему.
ART. XXXIII. De la Tolérance des Religions.
Il ne s'ensuit pas que l'on applaudisse à une Religion, parcequ'on la tolére. Il n'est pas à craindre non plus, que les Religions étrangères & tolérées supprimassent avec le tems la Religion dominante du Païs ; car c'est contre un pareil abus que d'habiles Prédicateurs sçavent très bien garantir leurs Troupeaux par de fidèles instructions.
Quant à la question, s'il convient de tolerer des Religions étrangères, & en ce cas, à laquelle donneroit-on la préférence ? [P. 57] Elle ne peut pas être décidée par la Police, comme étant uniquement du ressort du Gouvernement.
Il est néanmoins du devoir de la Police de veiller à ce que toute Religion quelconque, tolérée par la Régence, puisse vaquer en toute sureté à ses services, tant qu'elle n'outrepasse point les bornes qui lui ont été préscrites.
Статья XXXIII. O терпимости, или попущении разновериям
Сносится ли какой закон, то не следует еще б того, чтобы он был одобряем. Неможно столь же равно опасаться, чтобы терпимыя чужестранныя законы со временем превозмогли над владычествующим законом в отечестве. Проповедники весма знают уже каким образом предостерегать паству свою от подобных преткновений.
Есть ли сносить законы чужестранныя, то которой и над которым предпочитать? Вопрос не полицейскаго решения, но до самаго единаго принадлежит правительства.
Его однако же должности есть дело смотреть, всякой закон, какой бы он ни был, но терпимой правительством, отправлялся бы в совершенной безопасности, до коле не начнет преступать за предписанныя ему пределы.
Аrt. LV. Des jugemens téméraires sur les actions du Gouvernement.
Il arrive souvent bien du chagrin à une Ville, quand il s'y trouve des gens qui parlent ou écrivent sans respect sur le Gouvernement & la conduite des Supérieurs, sur leurs avions ou prétentions ; qui y lé vent des Plans & Cartes Géographiques sans circonspection ; où quand on y imprime des Gazettes, dans lesquelles certains évènemens sont rapportés avec partialité, fausseté' & imprudence. C'est pourquoi la Police y regarde de près que de pareilles choses n'y arrivent point, & anéantit publiquement, quelquefois même par la main du bourreau, où autres fletrissures rigoureuses, les pièces attentoires que l'on ose publier*.
* Voïez MONTESQUIEU, Tom. II. Ch. XII. des paroles indiscretes, p. 4°.
Статья LV. Дерзновенныя разсуждения о поступках правительства
Целое гражданство не малыя частo чувствует прискорбности, когда находятся в нем люди разглашающия, или пишущия, что либо непочтительное противу правительства, поведения началных людей, их дел, или требований; сочиняют планы, и географические карты без певной осмотрительности; а где печатаются газеты, описывают в них некоторыя известныя произшествия, пристрастно, ложно и без наблюдения пристойности. Полиция накрепко имеет помечать, чтоб ничего сему подобного не происходило: опровергая оное всенародно, сожигая иногда руками палача и другими знаками [?] поругание искореняя, такие дерзновенные сочинения.
ART. LXXIV. Réflexions économiques contre les progrès du Luxe
Quoique, suivant l'assertion de Mr. de Montesquieu*, des biens sans nombre résultent de la vanité des hommes, tells que l'industrie, les Arts, les Modes, la Politesse, le Goùt : néanmoins les meilleurs Gouvernemens & les mieux polices n'ont pas laissé que d'y mettre de justes bornes par des Ordonnances les plus efficaces. C'est par une suite de ces sages Ordonnances qu'on a défendu en plusieurs endroits l'usage des bijoux, des galons, des broderies en or & en argent fins ou faux, fairs pour l'ameublement ou l'habillement ; des tapisseries de toute espèce, de la dorure de bustes ou statues servant à orner le dedans ou le dehors des Maisons, des quadres de glaces, des peintures de prix &c.
* Esprit des Loix Tom. II. Ch IX. pag. 192.
De pareilles défenses ont été faites concernant les présens de Mariage sous quelque prétexte que ce puisse être.
Dans une des Républiques bien policées on a défendu d'acheter ou de faire acheter, pour le compte de ceux qui se marient, aucun meuble que quatre semaines après l'accomplissement du Mariage**.
** Voïez Ordonnances somptuaires de Genève de MDCCXLVII Art. XXIII.
Dans plusieurs Etats & Villes la somptuosité dans les repas de Noces a été prohibée, & l'on y a établi des Officiers pour prendre l'Inspection des fêtes données à cette occasion, afin que le tout s'y passe conformément aux Ordonnances***.
*** A Lubec il n’est permis d'invirer aux Noces qu'un nombre fixe de personnes ; & pour obliger de s'y conformer, un Officier de Police, qu'on nomme Spielgraeve, fait la visite des repas de Noces pour vérifier le nombre des Hôtes.
Dans d'autres endroits le deuil a été limité pour les differens degrés de Parenté, soit dans les habits, foit dans les équipages & trains.
Je crois que les amateurs d'une bonne Police seront bien aise de trouver à la sin de cet Ouvrage le Réglément de la Police de Genève contre les excès de cette nature.
Статья LXXIV. Разсуждения противу умножения роскоши
Хотя по доказательству господина* Монтескю суетность человеческая неисчетныя производит полезности, как например разныя вымыслы, художества, моды, учтивство, в них однако же похвалнейшия правителства и превосходно пред другими учрежденныя, надлежащия предписали в том границы самими строгими узаконениями. С их то самых мудрых узаконений есть следствием, что во многих местах запрещено употреблять драгоценныя камни, позументы, золотое и серебреное шитье, не выключая и мишуры в домовых уборах, и в одеждах; всякаго так же рода обои, позолоты, грудныя и имелныя статуи, служащия ко внутреннему или внешнему украшению домов, болшия зеркала, много стоящия картины, и прочее тому подобное.
* О силе законов. Т. 2 гл. IX лист 192.
Равныя же запрещения учинены свадебным подаркам, по каким бы то ни было предлогом.
В некоторой из наилучше учрежденных республик возбранено покупать, как от своего собственнаго лица, так и чрез посторонния руки на щет вступающих в супружество, прежде прошествия четырех недель по совершении свадьбы**.
** Читай законы Женевской республики ограничивающия всякия расходы MDCCXLVII статья XXIII.
Во многих областях и городах запрещены всякия великолепия в свадебных столах, и есть нарочно учрежденныя чины долженствующия примечать, все ли тогда происходит в сходственность учиненных о том узаконений***.
*** В Либеке непозволяется звать на свадбу болше положеннаго числа особ, и чтоб сие непременно сохранилось, то на всякую свадбу приходит нарочной полицейский офицер называемой Шпилгрев, и досматривает, то чтобы не болше приглашено положенаго числа гостей.
[Л. 38 об.] В других местах ношение траура ограничено по степеням свойства с умершим в платю и в экипажах.
Любители исправной полиции я думаю с удоволствием прочтут в конце сего сочинения устав полиции Женевской республики, учиненной противу сего рода излишностей.
ART. 1. Du but de la Police dans les Villes.
La vraїe Puissance et la Richesse d'un Etat consistent dans le nombre des sujets.
C'est d'après cet axiome, que déterminent leurs vuës ceux, qui ont le Pouvoir législatif & exécutif* dans les Villes ; qui, par [p. 2] leurs soins** réspectables, et leur attention particulière, à faire observer soigneusement la Police, procurent tous les Moïens propres & capables de contribuer à l'accroissement des Villes, à leur tranquillité, leur Commodité, leur netteté, leur propreté, & enfin à tout ce qu'il est nécessaire pour la subsistance des Habitans, & pour l'embellissement, tant intérieur qu'extérieur ; de façon que les Citoїens soient charmés de leurs démeures, & que les [p. 3] Etrangers soient portés à désirer de jouïr du même bonheur. Il est cependant de la Prudence des Gouvernemens ; surtout dans les Villes républicaines & frontières, de ne perfectionner ces Etablissemens, que peu à peu & par degré.
* L'illustre LOCKE dans son traité du Gouvernement civil. Chap. XlI. Art. Il. pag. 214. s'exprime ainsi : « Dans toutes les causes, & dans toutes les Occasions, qui se présentent, le Pouvoir législatif est le Pouvoir souverain ; car ceux, qui peuvent proposer des loix à d'autres, doivent être leurs Supérieurs &c. »
** Le Soin des affaires intérieures de l'Etat s'occupe de ce qui concerne la Réligion, tant la Religion dominante, que celles qui ne sont que tolérées ; les Universités, les Ecoles, les Arts, la Justice, la Police, les Manufactures & les Fabriques, le Commerce, la perception des Finances & leur Emploi, la Marine, le Militaire etc. etc. Que d'objets intéressans !
Первая статья о том, на какой конец учреждаются в городах полиции
Истинные силы, и богатство области состоят во многочисленности жителей.
Сие есть основание, на котором утверждаются виды имеющих законодательную и исполнительную в городах* власть, которые достославными своими попечениями,** и особливым вниманием, изобретают способы, могущия поспешествовать приращению городов, их тишине, выгодам, чистоте, изрядству, словом: всему потребному к пребыванию жителей, и украшениям внутренним и внешним, дабы граждане со удовольствием взирать могли на свои жилища, а иностраны получали желание воспользоваться тем же самым счастием. Благоразумия однако же правительства есть дело, особливо в республичных и пограничных городах, чтобы [л. 11 об] не инако как не в друг, и так сказать постепенно приводить в совершенство подобныя заведения.
* Именитой Локк в трактате своем о гражданском правительстве глава XIIя статья 11я лист 214и так изясняется: «во всяких делах и во всяких случаях власть законодательная есть верховная власть. По тому что могущие предписывать другим законы долженствуют быть их началниками и проч.
** Попечение о внутренних государственных делах.