Les Suedois redoutoient de la puissance absoluë jusqu’au nom du Roi, & ils se flattoient d’être plus libres sous un Administrateur, qui avoit cependant autant d’autorité que les Rois en avoient eu <...>.
Шведы так боялись самодержавной власти, что им и имя Королевское опасно было, и они надеялись себе больше вольности под управлением Администратора, которой не смотря на то, имел столько власти, сколько и сами короли <...>.
So gering auch die Einkünfte der Republick senn mögen, so sind sie doch für die ordentlichen Ausgaben hinreichend. Die Ursache davon ist ganz natürlich. Die Tafelgüter dienen zum Unterhalt des Königes: die Starosteien und Königlichen Lehen-Güter, sind eine fast unversiegbare Quelle von Gnadegehalten und Belohnungen, und die Wonwodschaften, die Krense und Länder, zahlen aus ihrer eigenen Kaße, ihre Beamten, Bewürdeten, und Bedienten.
Сколь ни малы доходы Речи Посполитой, однакож довольно оных на обыкновенные расходы. Причина тому весьма понятна. Доходы со столовых маетностей употребляются на содержание Короля: старостетва и Королевския поместья почесть можно неисчерпаемым источником жалованных денег и награждений для шляхетства, а воеводства, провинции и уезды производят плату из собственной своей казны чиновным своим и нижним служителям.
Sie pflegen auch offt des Königs hohe Bedienten für Gericht zu stellen und von ihnen wegen Verwaltung der publiquen Geschäfte Rechenschafft zu fordern, auch nach Befinden Straffe zu setzen, so aber ohne des Königs Bewilligung nicht kann exequiret werden. Und glauben Sie in Engeland, daß, wann etwas wieder die Gesetze des Reichs, oder wider das gemeine Beste gethan worden, die Räthe und Bediente Schuld haben <…>.
<…> Парламент также представляет часто на суд Королевских Министров, требует от них в отправлении [с. 430] их должностей отчету и по своему разсуждению налагает на них штрафы, однако ж без Королевскаго соизволения не может учинить исполнения по своим приговорам. Впрочем Агличане разсуждают так: ежели правительство поступать станет против государственных законов или что учинено будет к ущербу общей пользы, того взыскивать всегда должно на Министрах <…>.
24. Ihre Regierungs-Form belangend, so hat zwar Polen ein Haupt, so den Namen und Staat eines Königs führet. Aber wenn man dessen eingeschränckte Gewalt ansiehet, so ist er in der That nicht vielmehr als ein Princeps oder Ober-Regent einer freien Republick. Dieser wird allezeit durch freie Wahl, darbei ein jeder anwesender Edelmann sein Votum hat, angenommen. Und ob wohl die Polen gerne bey dem Königlichen Stamm geblieben, haben sie doch niemals bey des vorigen Königs Leben einen Successoren wehlen wollen, sondern lassen es allezeit auf ein Interregnum ankommen, weil sie meynen, selbiges sey die beste Zeit, die Mißbräuche, so bey voriger Regierung eingerissen seyn mögen, abzuschaffen, und die heimliche Wege, ihre Freiheit zu beschleichen, zu verstopffen. Jedoch damit bey den Interregnis nicht innerliche Verwirrung gemacht werde, wird die Justitz viel strenger, als sonsten, zu selbiger Zeit exerciret <…>.
X. 24. Что до образа правления касается, то Польша имеет начальника, которой как имя, так и штат королевский имеет. Но ежели на ограниченную его власть посмотреть, то он подлинно не больше, как начальник или главной правитель вольной республики. Возводят его всегда на престол вольным выбором, в которой всякой находящийся при том дворянин голос имеет. Хотя Поляки всегда из королевского колена его выбирали, однако при жизни Короля никогда не хотели избрать наследника. Они больше желают, чтоб было междуцарствие, ибо почитают оное за наилучшее время к уничтожению злоупотреблений, которые при прежнем правлении разпространились, и для прекращения тайных средств, которыя вольности их со временем ущерб могли бы причинить. А дабы во время междуцарствий не было внутренних мятежей, то поступают в то время по правилам гораздо [с. 407] строже, нежели как при Короле.
Французкое шляхетство готово всегда ехать на войну по первому Королевскому указу.
III. Ohnedem hatte das Parlament zu diesen Kriegen die Geldverwilligungen deswegen angeschlagen, weil es vorläufig den grossen Beschwerden über des Königs willkührliche Gewalt, den Uebermuth seiner Staatsbedienten, und Umwachs des Pabstthums abgeholfen wissen wollte. Dagegen hatte der König drei Parlamente kurz hintereinander, [S. 277] 1625, 1626 und 1629, aufgehoben; und inzwischen, aus eigner Macht, nicht nur einige bisher gewöhnliche Steuren fernerhin eingefordert; sondern sogar neue ganz ungewöhnliche Auflagen, mit dem Vorsatz, weiter kein Parlament mehr zu berufen, ausgeschrieben.
III. Парламент хотел наперед, чтоб отвращено было великое негодование на произвольную Королевскую власть, чтоб укрощена была гордость его Министров, и не дано было усиливаться Папистам; и для того отказал в потребных для ведения сих браней деньгах. Король же напротив того разпустил сряду три Парламента 1625, 1626 и 1629 годов; и между тем самовольно не токмо обыкновенныя до селе некоторыя подати, но также и новыя со всем необыкновенные приказал платить налоги, и принял намерение не созывать больше Парламента.
La Suède fut toujours libre jusqu’au milieu du quatorzième siècle. Dans ce long espace de temps, le gouvernement changea plus d'une fois; mais toutes les innovations furent en faveur de la liberté [P. 11]. Leur premier magistrat eut le nom de Roi, titre qui, en différens pays, se donne à des puissances bien différentes; car en France, en Espagne, il signifie un homme absolu; et en Pologne, en Suède, en Angleterre, l'homme de la république. Ce Roi ne pouvait rien sans le sénat, et le sénat dépendait des états-généraux que l'on convoquait souvent. Les représentans de la nation, dans ces grandes assemblées, étaient les gentilshommes, les évêques, les députés des villes, avec le temps on y admit les paysans même, portion du peuple injustement méprisée ailleurs, et esclave dans presque tout le Nord.
Швеция всегда была вольная, до половины XIV века, сим долгим временем правительство не однажды переменялось, но все новости были в пользу вольности, первой их судья имел имя королевское, которое весьма иным властям дается, ибо во Франции и Гишпании, оное значит самодержавшую особу; в Польши же Швеции и Англии, републическаго человека, сей король ничего без сената не может, а сенат зависит от генеральных штатов (чинов) которых часто созывают вместо всего народа, бывают при сих собраниях великих шляхтичи, епископы, депутаты от городов, а временем допускаются к тому и крестьяни, которые в других местах в презрении, да и во всем почти севере в неволе неправедно находятся.
§ 6. Таким же почти образом в общежитии делается разделение между действием Короля и действием Королевским. Иаков I [с. 11] Король Аглинской многия говорил школьныя речи пред народом, которое действие было только Короля, а не Королевское.
L. 260. Les Danois étoient dans l’usage d’élire leurs Souverains, et choisissoient pour l’ordinaire, ou le plus proche parent du Monarque défunt, ou quelque Prince du sang royal.
П. 248. Датчане имели обычай выбирать своих Государей, и избирали обыкновенно или ближняго покойному Монарху сродника, или какого Князя королевской крови.
L. 366. Les loix de la Sicile consistent principalement dans les réglemens que le Parlement propose, et qui, revêtus de la fanction royale, sont regardés comme les loix fondamentales de l’Etat. On les appelle Constitutioni e Capitoli del Regno.
П. 354. Законы Сицильские состоят по большой части в разпоряжениях, кои Парламент предлагает, и кои, получа Королевское подтверждение, почитаются за коренные законы Государства. Называют их Конституциями и Капитолами Королевства.
L. XLVIII. Siam. Le rôle odieux de délateur est ordonné, sous peine de mort, dans tout ce qui intéresse la personne du roi <...>.
П. 48. Сиам. Ненавистное дело, доносить обо всем касающемся до Королевской особы, здесь повелено законом под смертною казнию <…>.
De Reip[ublicae] Gallicanae forma illud notandum est, complures olim Duces praepotentes, Comites & Dominos ibi extitisse, qui ingentes possessions, tanquam Regis Clientes benefeciarii, habebant. Regi sponte, non coacti parebant, obsequium subinde, pro lubitu, detrectantes, & prout plus minusve virium Regibus ad eos coercendos erat; ita magis minusve dicto audientes se praebere solebant.
О состоянии общества Французскаго сие ведати подобает, яко древле Князи силнии, многие Комиты и Господа в неи бляху, иже превиликия владения, аки Королевския питомцы облагодетелствованные имеяху, Королю доброволно без принуждения послушны были, и послушание свое по воли отменяли. И аще Король болше или менше силы, к воздержанию их имел, тако они болше или менше послушны бываху.
Res Polonica ab uno quidem administratur, qui & nomine & apparatu regios est insignis: caeterum si circumscriptur nimis imperium spectes, revera non multo majorem quam Princeps aliquis aut Praeses liberae Reip[ublicae] potestatem habere videtur.
Общество Польское един управляет, иже именем Королевским украшен: протчее аще владение разсмотривши прилежняе узриши, что вещию самою Король не много большую власть имать, аки бы и Князь некии или началник гражданства свободнаго.
Potuit ergo & Nero, & rex ille Agrippa, quem ad Christi religionem amplectendam Paulus tam serio invitat, Act. XXVI, Christo se subiicere, & retinere hic regiam, ille imperatoriam potestatem: quae sine iure gladii & armorum intelligi nequit. Sicut ergo olim pia erant sacrificia secundum legem, quamvis ab impiis sacerdotibus celebrata; sic pia res est imperium, quamvis ab impio teneatur.
Можаше убо и неро[н] ц[а]рь оныи агриппа егоже к приятию хр[ис]товой веры паве[л] много кратне увещаваше, вдеяни. 26. в хр[ис]та веровати, ов убо короле[в]скую овже ц[а]рскую вла[с]ть оде[р]жа[л] яже безуружна нево[з]можна быти, яко убо иногда благочестивыя бяху же[р]твы по закону, аще и оне ве[р]ных [л. 33 об.] приношашеся, тако благое дело есть владение, аще и неверным владимо бывает.