королевский совет

.term-highlight[href='/en/term/korolevskii-sovet'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevskii-sovet-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevskii-sovet-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevskii-sovet-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevskago-soveta'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevskago-soveta-']
Original
Translation
S. 146

Der höchste königl. Rath (el Consejo real y supremo de su Magestad) oder, der königl. Rath von Castilien, (el Consejo de Castilla,) ist das höchste Reichsgericht, und von König Philipp III im Jahre 1608 in 5 Säle oder Kammern abgetheilet worden, davon eine jede in besondern Sachen zu richten hat.

С. 68

Верховный Королевский совет (ель Консеио реаль и супремо де су Магестад) или Королевский Кастилький совет (ель Консеио де Кастилла) есть вышний государственный суд, разделен в 1608 году Королем Филиппом III на 5 камер, из коих каждая разсуждает об особливых Королевских делах.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 148

Die Kanzleyen haben einen Präsidenten, Assessores, Criminalrichter, (Alcaldes del crimen) Richter der Edelleute, (Alcaldes de Hijos-Dalgo) Fiscäle etc. Der königl. Rath zu Navarra hat seinen Regenten, Räthe, Fiscal und Alcaldes; die Audienzen haben einen [S. 149] Regenten, Alcaldes und andere Bediente, welche ich gehörigen Ortes anzeigen werde. Die Magistrate der Städte, deren Glieder entweder vom König, oder von den Städten selbst, ernennet werden, verwalten die politische und ökonomische Regierung.

С. 72

Сии Канцелярии имеют у себя председателей, Ассессоров, уголовных судей, (Алкалдес дель кримен) судей дворянства, (Алкалдес де гигос-Далго) Фискалов и проч. Королевский совет в Наварре имеет своего правителя, советников, Фискалов и Алкалдов; Аудиенц-Камеры имеют так же правителей, Алкалдов и прочих служителей, о которых я говорить буду в пристойном месте. Магистраты городов, в которые членами избирает или Король, или сами города, соблюдают Политическое и Економическое правление.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 241

Ce prince, si redoutable aux Maures, donna un code à ses sujets, pour fixer la jurisprudence trop incertaine. Saint Ferdinand fut aussi législateur. Il établit le conseil royal de Castille ; il commença le corps de lois appelé las partidas, auquel Alphonse X, surnommé le Sage, son successeur, mit la dernière main.

C. 291

Сей государь столь страшной Маврам издал подданным своим закон к решению весьма сомнительных дел, да и святой Фердинанд был также законодатель; ибо учредил он королевский совет в Кастилии, и начал делать собрание законов, называемое лас партидас, которые наследник его Альфонз X, прозванный благоразумным, окончил.

P. 308

Mais plusieurs soupçonnoient avec apparence qu’il le faisoit à dessein de gagner quelque gens dans le Conseil du Roy, de sonder les affections, de remarquer & de réveiller les mécontentemens, de jetter des semences de corruption & de division, & de renouveller les intelligences qu’il pouvoit avoir à la Cour.

С. 67

Многие же не без основания подозревали, что он его предприял в намерении преклонить на свою сторону несколько особ из Королевскаго совета, познав колико привержены к Королю его подданные, [с. 68] возбудить неудовольствия; засеять семена разврата и вражды и познакомясь с придворными завести с ними переписку.

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!