королевство

.term-highlight[href='/en/term/korolevstvo'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvo-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstve'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstve-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstva'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstva-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstva-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstva-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstve-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstve-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvy'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvy-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstv'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstv-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvah'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvah-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvo-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvo-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvom'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvom-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvami'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvami-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvom-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvom-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvah-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvah-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvu'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvu-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevsta'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevsta-'], .term-highlight[href='/en/term/krole-v-stv'], .term-highlight[href^='/en/term/krole-v-stv-']
Original
Translation
P. 1

[Forme du Gouvernement de Suede] Vers le milieu du quatorzième siecle le Roïaume de Suede étoit encore électif, & quoique les enfans & les plus proches parens du Roi succedassent ordinairement à la Couronne, c’étoit quelquefois sans égard à l’ordre de la naissance, & toujours en vertu d’une élection. Les Suedois se servoient même souvent de ce droit comme d’un [p. 2]  titre pour déposer leurs Souverains, quand ces Princes donnoient atteinte à la liberté ou aux Privileges de la Nation.

С. 1

[Форма правления Шведскаго] Около половины четвертаго надесять веку Королевство Шведское было еще выборное; и хотя дети и ближние родственники Королевские наследствовали престол; однако сие наследство бывало иногда не по праву природы, а больше по выбору, и Шведы часто употребляли сие право на низложение государей, когда они делали какое посягательство на их вольность, или привилегии.

P. 44

[Anarchie de Suede] <...> il [l’Archevêque] partagea la Souveraine puissance avec les principaux Seigneurs de son parti: la Suede tomba dans une espece d’Anarchie funeste; il y avoit autant de Souverains dans le Royaume, qu’il s’y trouvoit de Seigneurs qui eussent des Troupes ou le Commandement de quelque Forteresse <...>.

С. 57

[Анархия в Швеции] <...> [Архиепископ] разделил Королевскую власть с главнейшими господами своей партии; от чего Швеция попала в некоторой род печальной Анархии, и зделалось в сем королевстве столько Государей, сколько там было таких господ, которые у себя полки, или в своей власти какия крепости имели <...>.

S. 94

F. Wie vielerley Arten von Herrschaften giebt es in Europa?

A. Sieben Arten: nähmlich Keiserthümer, Königsreiche, den Kirchen-Staat, Republiken, Churfürstenthümer, Herzogthümer und Fürstenthümer.

 

 

С. 95

В. Сколько родов начальства находится в Европе?

О. Семь родов. А именно: Империи, Королевства, Церковная область, Республика, Курфиршерства, Герцогства и Княжества.

S. 1334

§ 16. Das militärisch-politische Gouvernement ist in 2 Haupttheile abgetheilet, nämlich in Rumili und Andoli, oder in den europäischen und asiatischen Theil. Jedem ist ein Kadiläskjer (das ist, Richter des Kriegsheeres) vorgesetzt, von welchen der für Rumili bestellte, der vornehmste ist. In jedem sind die Abtheilungen in Königreiche, Landschaften und Districte beybehalten worden, welche die (S. 1335) Türken bey Eroberung derselben angetroffen haben. Alle diese Konigreiche und Landschaften sind in Districte eingetheilet, und der Befehlshaber eines Districtes heißt entweder Begj oder Sandschak, welcher letztere geringer ist, als der erste, und hat wieder Zaims und Timarioten unter sich. Über die Königreiche und Landschaften sind Paschen oder Statthalter gesetztet, welche zum Theil den Titel Begjlerbegji (das ist, Fürst der Fürsten) haben.

С. 51

§ 16. Военно-Гражданское правление разделено на две главныя части, а именно, на Румилию и Анадолию, т. е. на Европейскую и Асиатскую часть Турции. Над каждою частию поставлен Кадилескир, т. е. военный судия; а знатнейший из оных есть Румильский. В каждой части удержаны те же самыя разделения на княжества, провинции и уезды, которыя были тогда, как Турки их завоевали. Все сии владения и области разделены на округи; а начальник такого округа называется Бегом (Беглер) и Санджаком, который достоинством меньше перьваго, и имеет под своим ведомством Заимов и Тимариотов. В королевствах или больших областях поставлены Паши, т. е. губернаторы, пишущиеся так же и Беглербеками, т. е. Князьями Князей.

S. 11

 1759 wurden alle Jesuiten aus dem Reiche auf ewig verbannet, weil ihnen in Ansehung der vorgewesenen und versuchten Ermordung des Königes, die vornehmste Schuld zufiel, und alle ihre Güter wurden eingezogen. 

С. 17

 В 1759 году все иезуиты изгнаны из королевства, по тому что в умысле на жизнь королевскую они наиболее виновными нашлися; по выгнании имение их на государя описано было. 

P. 62

Quant à la citation & à l’appel en question qu’un simple particulier pouvoit bien envoyer à Rome pour y être jugé par procureur, mais qu’un Prince comme lui avoit d’autres mesures à garder, étant indispensablement obligé de conserver inviolablement les droits de sa Couronne, & les Privileges de ses sujets. Que les uns & les autres demandoient en conformité des Canons anciens & de la pratique de toute l’Eglise, que les causes Matrimoniales fussent jugées par les Ecclesiastiques du Royaume. Que le serment qu’il avoit fait à son avenement à la Couronne, ne lui permettoit pas de se soumettre à un Tribunal étranger sans le consentement de ses Etats; & qu’il esperoit que le Pape ne voudroit pas souffrir que l’on violât les droits de son Royaume établis dépuis si long-tems.

С. 74

[Из ответа Генриха VIII Папе римскому] В разсуждении позыва его [Генриха] в Рим и апеллации должно сказать, что простый гражданин весма мог быть отправлен туда, чтоб быть ему там судиму прокурором, но что государь подобный ему, принужден наблюдать другия меры, ибо он непременно обязан [с. 75] сохранять право короны и преимуществы своих подданных ненарушимыми. Что те и другие в сходность древних правил и повсемственных церковных обычаев требуют того, чтоб брачныя дела судимы были духовенством в королевстве. Что присяга учиненная им при возшествии на престол не позволяет ему подчинять себя чужестранному трибуналу, без согласия государственных чинов; и что он не уповает, чтоб Папа мог взирать спокойно когда будут нарушать правы королевства его, установленныя с толь древних времян.

Р. 58

§ХIХ Gouvernement mixte

Il est une autre systême de Gouvernement composé de Monarchie & d’Aristocratie. Sparte joignoit à ces deux branches, celle de la Démocratie : son Sénat avoit le pouvoir de réformer les décrets même des Rois ; & de son côté, le Peuple soutenu par ses Ephores, pouvoit s’opposer aux declarations du Sénat & les annuler. De nos jours, la Pologne joint le systême Aristocratique au Monarchique; & les Royaumes d’Angleterre & de Suede, sont aussi des Gouvernemens mixtes.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 24 об.

Смешенное правление

Есть другая система правления из Монархии и аристократии сложенная. Спарта присоединяла к сим двум отродам [sic] еще демократическую: Сенат ея имел власть переменять решение даже и самых королей, народ же с своей стороны, ефорами поддерживаемый, мог сопротивляться узаконениям Сената и уничтожать оныя. В наши дни Польша соединяет Аристократическую систему с Монархическою; Аглинское же и Шведское королевства суть также смешенныя правления.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 88

L. XLIII. L’isle de Sumatra. Le royaume d’Achem a passé par différentes formes de gouvernement ; il a été tantôt électif, tantôt héréditaire, tantôt despotique, tantôt républicain. Il est aujourd’hui sous un prince dont le pouvoir est arbitraire, et qui dispose à son gré des biens et de la vie de ses sujets.

С. 52

П. 43. Остров Суматра. Ахемское Королевство переходило чрез разные роды правлений; иногда было избирательное, иногда наследное, иногда самодержавное, иногда республиканское. Ныне находится под правлением самовластнаго Государя, которой распоряжает по своей мысли имением и жизнию подданных.

P. 279

L. XLVIII. Siam. Ce royaume est le plus célebre de toutes les Indes. Les Siamois en font remonter l’origine à plus de cinq cent [p. 280] ans avant Jesus-Christ ; et, comme font presque tous les autres peuples, ils placent au rang des dieux leur premier législateur.

С. 181

П. 48. Сиам. Сие Королевство есть наиславнейшее изо всей Индии. Сиамцы полагают его начало за пять сот лет до Рождества Христова, и счисляют, как то почти все народы привыкли делать, перваго своего законодателя между богами.

P. 430

L. LII. Le royaume de Laos. A la mort du roi, le premier ministre assemble les grands du royaume, pour procéder à l’élection d’un successeur. Dans l’interregne, il fait lui-même les fonctions de souverain.

С. 280

П. 52. Лаосское Королевство. По смерти Короля, первой Министр сзывает Вельмож Государства, для избирания наследника, а во время междуцарствия сам отправляет должность Королевскую.

P. 430

L. LII. Le royaume de Laos. <...> ils ont mêlé à leurs dogmes théologiques des absurdités, et à leur morale des infamies qui rendroient le peuple aussi aveugle, aussi corrompu que les prêtres, si la sévérité des loix ne mettoit un frein à la licence.

С. 280

П. 52. Лаосское Королевство. <…> ввели в свои богословские догматы многия несообразимости, а во нравоучении скверности, которыя учинили бы и народ столь же слепым и развращенным как жрецы, естьлиб законы не налагали обуздания на таковое своеволелие.

P. 443

L. LII. Le royaume de Pégu. Ils tolerent l’usage de toutes les religions, pourvu que la morale en soit pure et conforme aux principes de la loi naturelle, qu’ils établissent dans leurs prédications.

С. 288

П. 52. Пегуанское Королевство.  Они терпят все веры, лишь бы нравоучение было непорочно и согласно с естественным законом, которой ими всегда исповедуется.

P. 496

L. LIV. Les royaumes de Tonquin et de la Cochinchine. Ceux-ci y envoyerent un vice-roi, qui changea l’ancienne forme du gouvernement, et y [p. 497] introduisit les loix et les costumes de son pays.

С. 322

П. 54. Тункинское и Кохинхинское Королевствы. Они прислали сюда Вицероя: он переменил прежней образ правления, и ввел законы и обычаи своего края.

P. 515

L. LIV. Les royaumes de Tonquin et de la Cochinchine. <...> pour l’administration civile, il a sous lui un mandarin qui veille au maintien des loix.

С. 334

П. 54. Тункинское и Кохинхинское Королевствы. Для гражданскаго правления имеет он под собою Мандарина, которой наблюдает законы.

P. 516

L. LIV. Les royaumes de Tonquin et de la Cochinchine. La premiere se réduit à honorer intérieurement un Dieu souverain, à rendre en secret quelques devoirs aux morts, à pratiquer les vertus morales et les préceptes de la loi naturelle.

С. 335

П. 54. Тункинское и Кохинхинское Королевствы. Первая повелевает почитать внутренно всевышняго Бога, воздавать тайно некоторой долг умершим, исправлять нравственныя добродетели и заповеди естественнаго закона.

P. 520

L. LIV. Les royaumes de Tonquin et de la Cochinchine. <...> le roi y fait sa résidence ; son pouvoir est despotique ; il dispose à son gré de toutes les charges ; les biens, la liberté et la vie de ses sujets sont entre ses mains ; nul citoyen ne peut l’approcher de plus de quatre-vingts pas <...>.

С. 338

П. 54. Тункинское и Кохинхинское Королевствы. Король в ней живет, власть его самопроизвольная; чины он раздает по своему хотению; имение, вольность и жизнь подданных в его руках; ни один Гражданин не может к нему подойти ближе восьмидесяти шагов <…>.

P. 81

L. XLIII. L’isle de Sumatra. Personne dans ce royaume, sans en excepter même les premiers officiers de la couronne, ne peut se soustraire à la sévérité des loix et à la rigueur des châtiments.

С. 52

П. 43. Остров Суматра. Ни кто в Королевстве, не выключая и первейших Вельмож, не может избежать строгости законов и наказаний.

P. 194

L. XXXIII. Le Mogol. Je vous ai dit que les contrées directement soumises à cette monarchie, se partagent en trente-quatre provinces, dont plusieurs ont formé des royaumes particuliers.

С. 133

П. 33. Империя Моголская. Я уже сказал, что страны, точно подчиненныя здешней Монархии, разделяются на тридцать четыре провинции; из коих многия пред сим составляли особыя Королевства.

P. 351

L. XXXVII. Ceylan. Quoique les choses ayent changé de face, on peut dire néanmoins que le gouvernement de ce royaume a encore des loix et des maximes qui rendroient [p. 352] cette nation heureuse, si le prince n’abusoit pas de son pouvoir pour les violer. Ses états sont héréditaires ; mais le roi choisit à son gré un successeur parmi les enfants, ou divise entr’eux ses états. Les rênes de l’empire sont dans les mains de deux principaux ministres <...> chargés du gouvernement civil et militaire.

С. 238

П. 37. Цейлан. Хотя образ вещей пременился, можно сказать однакож, что правление сего Королевства имеет еще законы и правила, могущия учинить жителей щастливыми, естьлиб Государь не употреблял во зло своей власти и в нарушение законов и правил [с. 239] оных. Владении его теперь наследные; но Король наследника избирает по своей воле между детьми, или делит между ими земли. Правление государства находится в руках двух главных Министров, <…> коим поручены гражданския и военныя дела.

P. 360

L. XXXVII. Ceylan. Quoi qu’il en soit, on ne peut nier que ces différences ne marquent une police bien entendue, et que le royaume de Candy ne soit peut-être l’unique pays qui fournisse l’exemple d’une subordination si parfaite dans toutes les parties de la société.

С. 244

П. 37. Цейлан. Но как бы то ни было, не можно согласиться, чтоб сии разности не означали разумной полиции, и чтоб Королевство Кандийское не было единственная страна, подающая нам пример столь совершеннаго подчинения во всех частях общества.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!