ordo

.term-highlight[href='/en/term/ordinibus'], .term-highlight[href^='/en/term/ordinibus-'], .term-highlight[href='/en/term/ordine'], .term-highlight[href^='/en/term/ordine-'], .term-highlight[href='/en/term/ordinem'], .term-highlight[href^='/en/term/ordinem-'], .term-highlight[href='/en/term/ordo'], .term-highlight[href^='/en/term/ordo-'], .term-highlight[href='/en/term/ordinum'], .term-highlight[href^='/en/term/ordinum-'], .term-highlight[href='/en/term/ordinibus-1'], .term-highlight[href^='/en/term/ordinibus-1-'], .term-highlight[href='/en/term/ordines'], .term-highlight[href^='/en/term/ordines-']
Original
Translation
p. 48

Ob turbulentum autem Reipubl. statum conditae urbis anno trecentesimo, legati in Graeciam missi fuerunt, qui leges illinc adferrent, quibus deinde civitas uteretur. <…> Iis reversis, mutata Reipubl. forma fuit, & Decemviri constituti, [p. 49] <…> qui rei summae praeessent: sed non totum triennium duravit hic status, & Appius Claudius, ex Decem viris unus, nequitia sua, cum L. Virginii, civis Romani, filiam virginem ad libidinem abriperet, occasionem populo dedit, ut ordinem totum profligarent.

л. 23 об.

Непостояннагоже ради речи Посполитои состояния о[т] основания Града лета три сотнаго посланны быша [л. 24] во Грецыю посланницы, дабы о[т]туду законы или уставы жития принесли; которыя бы потом Град содержал во[з]вратившимся убо те[м] пременен бе вид речи посполитои идеце[м]веры уставленны быша дабы ве[р]хнюю высочаишую власть над всеми имели. Но нецелы три лета бяше состояние сие, иаппии клавдии, о[т] децемверов един егда лукка ви[р]гиния гражденина римскаго дщерь девицу копрелюбодеянию похити студодеянием своим вину даде народу дабы чин весь о[т]ве[р]гли.

P. 94

Finge enim in nobilibus & inquietis gentibus, quas cernimus hereditario contineri imperio, hunc, quem laudas, electionis morem vigere; quid facturos Optimates existimas, nunc quoque vix Regem patientes? Iam haec illis accederet sui fiducia, posse se quoque regno potiri ; iam despectus in Regem, qui & ex illorum ordine fuisset, nec maiores liberos relicturus.

Argenis (1621)
John Barclay
I, 15, 69. С. 177

Извольте ж, прошу, положить, что у благородных и беспокойных народов, которых мы ныне видим воздержаваемых наследственным правлением, сие, похваляемое вами, обыкновение избрания есть в важности: то, что тогда делать имели б вельможи, чаете, которыи и ныне едва сносят Царя? Вот тотчас бы они начали излишно уповать, что могут себе получить престол; вот стали б показывать и презрение к Царю, которому б из их же состояния быть надлежало, и не могущему оставить своих детей высочайшими. 

P. 136

Experientia magistra discimus, nos a natura ex multis nervis, ossibus, carnibus, digitis, dentibus esse compositos, et ex iis omnibus unum corpus constitui, ejusque corporis unicum duntaxat esse caput : Ita et respublica ex multis quidem componitur ordinibus ; sed ab unico tamen regenda est Principe. Si in manu esset hominum Principes constituere ; etjam abdicandi illos potestatem haberent. Sed cum vero verius sit illos a Deo constitui ; me quidem judice, nemo illos abrogare nec potest, nec debet, nisi Deus.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 37

Искусство нас уверяет, что мы от природы из многих жил, костей, плотей, перстов и зубов сложены; и все те члены одно составляют тело, в котором одна токмо голова находится; равным образом и государство хотя из многих чинов состоит, но от единаго токмо Государя [с. 38] управляемо быть должно. Естьли бы в человеческой было власти учреждать Государей, то и отрешать их имелиб силу: но как справедливее самой истинны, что они поставляются богом; то, никто, кроме Бога, и отрешать их не может и не должен.

P. 182

Majores nostri, ut honestatis, ita ordinis omnibus in rebus erant servantissimi. Nam non solum ordine distribuebant officia ; sed ordine etiam pecunias persolvebant, ex aerario illas publico numerantes, primum sacerdotibus templorum; deinde magistris (scholarum et) studiorum ; tum viduis et orphanis pauperibus ; tum equitibus peregrinis, qui sponte cives Romani facti erant ; postremo omnibus veteranis, qui annos XXVI. continuos in bello stipendia meruerant ; qui postquam domum se receperant, honestissime domi alebantur a republica.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 126

[из письма Марка Аврелия] Предки наши как честность, так и порядок во всех делах весьма наблюдали. Ибо не токмо чины распределяли по достоинству, но и деньги платили по порядку, выдавая из государственной казны во первых соборам священнослужителей; по том учителям школ и наук; после того бедным вдовам и сиротам; далее иностранным кавалерам, которые добровольно сделались римскими гражданами; на последок всем отставным, служившим бесперерывно чрез дватцать шесть лет в военных походах, кои по возвращении весьма честное от республики в доме своем пропитание получали.

P. 5

Fuit vero senatus eximia dignitas & ante reipublicae tempora, & multo etiam magis post liberam civitatem: isq[ue] ordo ceteris ordinibus, publicisq[ue] consiliis omni honore, atque auctoritate semper antecelluit. Populo enim, quod ait Livius, magistratus praeerant, magistratibus autem senatus. Quod ipsum & Cicero in oratione pro Sextio satis plane significat his verbis: Maiores nostri, cum regum potestatem non tulissent, ita magistratus annuos creaverunt, ut consilium senatus reipublicae praeponerent sempiternum. Senatum reipubliae custodem, praesidem, propugnatorem collocaverunt.

C. 5

Впрочем Сенат был в великом уважении и прежде времен республики; но несравненно более, как Рим сделался вольным, так что сие сословие во всех честях и в важности прочия состояния граждан и всех в публичных совещаниях всегда превосходило: ибо над народом, что говорит Ливий, начальствовали градоначальники, а над градоначальниками Сенат. О сем самом и Цицерон в речи за Секста довольно ясно говорит сими словами: Предки наши, не могши снести власть Царей, сделали погодных градоначальников с таким притом расположением, что Сенату оставили навсегда попечение о республике, так что оный [с. 6] сделали хранителем, покровителем, защитителем республики.

P. 15

In hoc tamen omnes consentiunt, ex plebe novos senatores esse allectos. Nam, etsi non de plebe, sed de primoribus equestris ordinis Livius meminit: nihil tamen obstat, quin de plebe intelligatur: cum equester ordo patriciorum, & plebeiorum aeque communis esset. In quo quasi suorum verborum interpres ipse Livius videtur esse: subiungit enim, ad concordiam civitatis, iungendosq[ue] patribus plebis animos id maxime profuisse. & Festus duobus in locis modo plebem, modo equestrem ordinem nominat: nec tamen facit inconstanter. Plebeios enim homines utrobique significat, sed eos, qui, equestrem ordinem adepti, reliquis plebeiis tantum dignitate praestarent, quantum reliquis patriciis patricii senatores.

C. 34

Впрочем в том все согласны, что выбраны новые Сенаторы из простолюдинов: поелику хотя и не о самых простолюдинах, но о первостатейных людях состояния всадников упоминает Ливий, однако нет препятствия разуметь сие о простом народе: поелику сословие всадников равно причислялось и к Патрикиянам и к народу, что сам кажется Ливий изъясняет, [с. 35] как бы толкуя свои слова: поелику после приведенных мною слов говорит, что то весьма послужило много к утверждению согласия в обществе и к примирению с Патрикиянами простонародных сердец. Да и Фест в двух местах упоминает то о народе, то о сословии всадников, однако не неосновательно и без причины: поелику в обоих оных местах разумеет простолюдинов, но таких, которые, получивши состояние всадников, столько превосходили своим достоинством прочий народ, сколько Патрикияне, действительные Сенаторы, прочих Патрикиян.

P. 196

Quandoquidem etiam extraordinarium tribitum imperare rex sine Ordinum consensu haud poterat, Carolus suam bellandi cupiditatem vincere  & penitus extinguere, quam Ordinibus serviliter blandiendo, argendum expetere maluit: in spem adductus fore, ut, si illi diu haud cogerentur, eorum vis & auctoritas, qua regia potestas vehementer circumscribebatur, sua sponte corrueret <…> [p. 197] Antiquo etiam more receptum fuerat, ut ab iisdem unicuique regi ad aulam sustentandam, ac personam suam cum dignitate tuendam, certus vectigalium numerus attribueritur; rex suis vicissim sumpibus classem alere ad conservandam commerciorum incolumetatem deberet. 

C. 151

Егда такожде кроме уставлении дань наложити Король без согласия чинов не можаше, тогда к брани охоту весма угасити, нежеле служебно чином похлебуючи денег у них просити, хотел, надеющися яко аще они долго принужденны не будут, ею же власть Королевская держима была, уменшитися бы имела.  <…> Древнее такожде обыкновение бысть, яко всякому Королю, на содержание своего двора и своея персоны и чести защищения, известное приходов число, чины давали: взаемным образом, Король своим иждивением флот держати ради сохранения целостности купечества должен был.

P. 205

Rebus in eum locum deductis, id scilicet reliquum esse videbatur, ut munerum ac Magistratuum constituendorum potestatem regi ademptam ad se Ordines transferrent. Plane ut jam in propatulo esse videretur Ordinum potestatis regiae abrogandae & Democratiae constituendae voluntas.

C. 157

И уже вещи на тое преклонишася, яко всю власть поставляти началников, отнявши у Короля Чины при себе имели, такожде явно уже было яко Чины власть Королевскую отринувши, *Димократию утвердити хотяху.

*народоправительство
 

P. 366

<…> quamque Arausionensis persuasum haberet, nullam ultionis occasionem Philippum praetermissurum, nec ejus expertem reliquam, quae cum Arausionensi steterat, sactionem fore: ipse tanto se oneri imparem ratus, Ordines Belgii perpulit, ut obsequium Philippo renunciaret, quippe qui privilegia jurejurando confirmata violasset <…>

C. 276

Егда же Авриатскии познал, яко Филипп всяким образом имат мстыти, [сие же и вси согласные Авриатскому помышляли] сам таковому бремени не равна себе быти видя, чины белгииския принудил, да бы повиноватися Филиппу престали, яко он привилегия* присягою утвержденныя разрушил. 

*Законы 
 

P. 458

Reipubl[icae] Germanicae forma non ejusmodi regni faciem prae se fert, ubi unus omnia possit, & regni opibus ad suum arbitrium utatur, a cujus denique nutu ac voluntate, qui in regno degunt, ad unum omnes pendeant, ita ut adversus [p. 459]ejus imperium nemo ne hiscere quidem audeat. Nec regia potestas in Germania iis circumscripta sinibus est, quibus quorundam Europae Regum imperium coercetur; quibus sine Ordinum auctoritate, de nonnullis rebus ad Reip[ublicae] summam & majestatem supremam pertinentibus, decerne quidquam aut agree fas nin est

C. 347

Общества Германскаго образ не таковаго Королевства вид имеет, где един вся может, и Королевственныя имения по своеи воле употребляет, от его же на последок помавания и воли в Королевстве обитающии до единаго вси надлежат, тако, яко противо его правления никтоже ниже слово реши дерзнет. Ниже Королевская власть в Германии еще определенна есть, якоже некиих Европских Королей правление содержится: имже без власти Чинов о некоторых вещах к величеству общества и Маестату вышшему надлежающих, узаконяти что либо, или творити не леть есть. 

л. 38 об.

Тыи[ж] о[т] своего чину известных имеют управителей и приседящи[х] им которыи оделе[х] и[х] всегдашних тщатся. Иногда же аще что велико прилучится, собор подвизают. <...> (л. 39) А о прочиих равны[х] с инными вла[с]тьми свободи и законо[в] употребляю[т]. И с кн[я]зями едино щастья имею[т] кроме имения.

p. 78

Iidem [Nobiles] ex suo ordine certos habent Directores & Assessores, (p. 79) quibus negotia ipsorum rem communem spectantia curae sunt. Interdum etiam, si quid maioris momenti inciderit, conventus agitant. <...> De caetero paribus fere cum reliquis Statibus libertate & iuribus gaudent, ut ad Principum fortunam nihil ipsis desit, praeter opes.

S. 683

Tartarorum iugum excussere, [P. 684] duce Ioanno, Basilii coeci filio, qui Imperii gubernacula susceperat Anno MCCCCL. Hoc demum Principe, magnis auctibus res Russica crevit, & ad iusti regni magnitudinem amplitudinemque provecta est. Is enim Regulos seu Principes, qui Russiam inter se partitierant, maxima ex parte in ordinem coëgit <...>

л. 1

И по долгом времене свобожены были о[т] тата[р]ского ига, по[д] кн[я]зя Иоа[н]на Васильевича Слепота сына который [1450]м го[ду] начал ц[а]рством владеть и начал он которое княжество и земли в ро[з]ные части были ра[з]делены вкупу их собрал и по[д] свою власть взял <...>

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!