Fuit vero senatus eximia dignitas & ante reipublicae tempora, & multo etiam magis post liberam civitatem: isq[ue] ordo ceteris ordinibus, publicisq[ue] consiliis omni honore, atque auctoritate semper antecelluit. Populo enim, quod ait Livius, magistratus praeerant, magistratibus autem senatus. Quod ipsum & Cicero in oratione pro Sextio satis plane significat his verbis: Maiores nostri, cum regum potestatem non tulissent, ita magistratus annuos creaverunt, ut consilium senatus reipublicae praeponerent sempiternum. Senatum reipubliae custodem, praesidem, propugnatorem collocaverunt.
Впрочем Сенат был в великом уважении и прежде времен республики; но несравненно более, как Рим сделался вольным, так что сие сословие во всех честях и в важности прочия состояния граждан и всех в публичных совещаниях всегда превосходило: ибо над народом, что говорит Ливий, начальствовали градоначальники, а над градоначальниками Сенат. О сем самом и Цицерон в речи за Секста довольно ясно говорит сими словами: Предки наши, не могши снести власть Царей, сделали погодных градоначальников с таким притом расположением, что Сенату оставили навсегда попечение о республике, так что оный [с. 6] сделали хранителем, покровителем, защитителем республики.
XLIX.
Et I. quidem obtinet in regno.
Et quidem locum habet (1) in regno, ubi unum peculiare conservationis monitum, ut mediocris seu moderata sit regum potestas.
Quemadmodum arcus cum nimium intenditur, frangitur, sic & regia potestas cum nimium attrahitur, durabilis non est. Contra uti arcus inutilis est si laxatur & nimium remittitur, ita & arcus regiae potestatis parum proficuus erit, si nimium remittatur. Nam regnum illud everti indubium est, in quo regi liceat quod libet, contra vero illud stabile esse & durabile, in quo regi libet quod licet. Ideoq[ue] non infinita, sed definite regna stabilia sunt potestate. Ut videas haut frustra olim pronunciatum: medio tutißimus ibis. Quippe uti nobile hoc medium neglectum in omnibus nocet ita & in regia potestate vel nimis rigide usurpanda vel relaxanda omnino attendi meretur.
Глава 49.
И воистино первее правды место имеет в ц[а]рстве, где есть едина собствена наука содержания, так чтоб власть ц[а]рей или королей была померна.
Им же образом лук когда чрез меру протягается, ломается, так и власть королевска, когда чрез меру, протягается она недолголетна. Противна же им же образом лук есть некорыстны, ежели слабеется и чрез меру спутается, так и лук королевской власти мало будет полезны ежели чрез меру ослаблен будет. Ибо несумневателно есть, что ц[а]рство тое развращается в котором ц[а]рю или королю, что ему любо тое изволно. Противно же тое королевство есть постояное и живущое в котором тое король. Любо, что волно, и того ради небесконечная ц[а]рства или королевства, но конечная постоятелная суть властию. Об чом мочно видить, что несуетно древле говорено: посреде безпечнейше пойдешь. Сиречь как нерадение, благородно среды сей во всех вражда есть, так конечне пристоит в королевской власти внемание иметь, когда она чрез меру жестоко живет или чрез меру ослабеет.