L. 275. <...> que dès les commencemens elle avoit quitté le gouvernement d’un seul, pour se confier à douze Chefs. Cette idée passagere de République ne l’avoit jamais abandonnée [p. 32] ; et quoique ses Princes se succédassent par le droit du sang, elle restoit toujours persuadée qu’il étoit des cas, où elle pouvoit reprendre sa Couronne.
П. 263. <…> он с самого начала оставил правление единаго и вверился двенадцати начальникам. Сия временная мысль Республики никогда из головы его не выходила, и хотя Государи наследовали по праву крови, находился он всегда в том предуверении, что есть случаи, в коих может он взять назад корону.
L. 275. Le Sénat, hors de la Diete, fait mouvoir, [sous les yeux du Roi], les ressorts de l’administration ; mais il ne décide que provisionnellement ; le Prince ne [p. 41] peut ni ordonner, ni violenter les suffrages.
L. 276. En établissant l’accord entre ces deux Puissances, les Rois reconnoîtroient que le plus ferme appui de leur trône, que leur gloire, leur prospérité, leur avantage et leur repos, ne consistent que dans l’amour de leurs peuples ; et la Noblesse, délivrée de la crainte d’être opprimée par le Monarque, seroit aussi jalouse du respect et de la fidélité qu’elle doit à ses Princes, que des immunités qui lui sont propres.
П. 264. Введя согласие между сими двумя властями, узнали бы Короли, что и наитвердейшая подпора их престола, слава, благополучие, выгода и покой их зависит только от любви подданных; а дворянство освободясь от страха быть угнетаему Монархом, столь же бы рачило о сохранении почтения и верности к Государю, сколь о собственных своих преимуществах.
L. 276. Cet Etat est monarchique, puisqu’il a un Roi ; et ce Roi, malgré les loix qui gênent sa puissance, est souvent oubligé de regner en Souverain, [p. 60] sur-tout dans l’interstice des Dietes, où le maniement des affaires lui est entiérement dévolu. Cet Etat est encore démocratique, puisque le Sénat et l’Ordre équestre le gouvernent, indépendamment du Monarque. Le partage de la souveraineté, dont une partie reste entre les mains du Prince, et l’autre se subdivise entre les Etats du royaume, ne peut subsister sans produire une infinité des désordres.
П. 264. Сие Государство есть монархическое, по тому что имеет Короля, и сей Король не смотря на законы стесняющие его могущество, часто принужден бывал править яко самодержавный, особливо между сеймами, когда дела единственно зависели от него. Сие Государство есть также демократическое, по тому, что Сенат и Рыцарский стан им правят, независимо от Монарха. Раздел самодержавия, коего часть остается в руках Государя, другая делится между станами Королевства, не может существовать без причинения безчисленных безпорядков.
L. 280. Durant leur séjour hors du royaume, ces Princes ne peuvent expédier aucune affaire publique ; il faut qu’ils attendent leur retour, comme s’ils n’étoient capables de rien exécuter, sans l’assistance et les conseils de leurs Sujets.
П. 268. В бытность свою за границею Польские Короли не могут отправлять государственных дел [с. 156], и должны ждать до своего возврата, как бы не были в состоянии ничего делать без помощи и совета своих подданных.
L. 262. La Nation Danoise, instruite par son expérience, qu’on pouvoir borné est quelquefois insuffisant pour la défence d’un Etat, et blessée de la supériorité que s’attribuoit la Noblesse, prit, comme je l’ai dit, dans le dépit de son ressentiment, la singuliere et surprenante résolution de déférer au Prince une puissance absolue, illimitée, arbitraire. Les Ecclésiastiques, les Députés du peuble et les Bourgeois unis pour l’exécution de cet étonnant projet, forcerent les Nobles de se joindre à eux, et de venir faire leur soumission au Monarque, auquel on alloit offrir un pouvoir héréditaire et sans bornes.
П. 250. Народ Дацкой, опытом наученной, что ограниченной власти не бывает иногда довольно для защищения Государства, и огорченной поверхностию присвояемою себе от дворянства, предпринял, как я сказал выше, в сердцах намерение странное и удивительное вверить Государю власть самодержавную, неограниченную и произвольную. Духовные, депутаты народа, и мещане, совокупясь на исполнение сего непонятнаго предприятия, принудили дворянство с собою соединиться и вместе представить покорность свою Монарху, предлагая ему власть наследственную и безграничную.
L. 322. Les Puissances de l’Europe int senti altirnevement, ce que peut, dans un combat et dans le cabinet, le génie d’un Prince, qui fit toujours la guerre avec gloire, et qui toujours rechercha la paix ; qui ajouta de nouvelles Provinces à sa domination, sans cesser d’inspirer la consiance à tous les Souverains ; qui fit les Loix de son pays et les respecta.
П. 311. Державы Европейския чувствуют что может на сражении и в кабинете разум такого Государя, которой войну всегда вел со славою и всегда старался о мире, которой присоединил к своему Государству новыя провинции, и не преставал вселять доверенность во всех Государей; которой дал законы своей земле, и сам их почитает.
L. 322. Héritier de la justice et de la bonté de ses Ancêtres, ce Prince a réuni [p. 89] dans un corps de Loix, tout ce qui peut assurer la paix et le bonheur d’un Etat. Au lieu de cette politique sombre et menaçante, qui ne marche qu’à l’ombre de la terreur qu’elle inspire, vous y verrez cet esprit de douceur et d’humanité, qui répand tant de charmes sur le gouvernement des bons Rois.
П. 311. Наследствовав доброту и справедливость своих предков, сей Государь соединил в одну книгу законов все то что может убезпечить спокойствие и счастие Государства. Вместо угрюмой и грозной политики, которая ходит только под тению вселяемаго ею страха, найдете вы в сем уложенье дух тихости и человеколюбия, которое толикими прелестями покрывает правление добрых Королей.
L. 333. Toutes les affaires sont entre les mains des Nobles toujours en action dans les Conseils, dans les Elections, dans les Tribunaux, au Sénat et dans les Armées. Le Doge est le Prince de cette Aristocratie ; on lui en laisse le titre et les honeurs ; mais il n’en a l’autorité qu’avec les Sénateurs.
П. 322. Все дела находятся в руках дворян, и они всегда обращаются в советах, в выборах, в трибуналах, в Сенате и в войсках. Дож есть Князь или глава сей аристократии. Оставляют ему чин и почести, но власть имеет он вместе с Сенаторами.
L. 294. Un autre moyen employé par le même Prince, pour établir et assurer la tranquillité publique, est l’institution de la Chambre Impériale. Jusques-là, au plus petit démêlé, on en venoit aux mains ; et les procès ne se vidoient que par par les armes. Maximilien fit une Loi que défendoit toutes voies de fait ; et il établit un Tribunal suprême, où les différends devoient être jugés par le Chef de l’Empire. C’est ce qu’on appelle la Paix Publique <...>.
П. 283. Другое средство сим Государем употребленное для возстановления и обезпечения народнаго спокойствия было учреждение Имперзкой каморы или палаты. До того, при малейшем споре доходили до драки, и тяжба [с. 164] решалась оружием. Максимилиан выдал закон запрещающий самовольную управу, и учредил верховной Трибунал, где ссоры должны быть судимы главою Империи. Сие называли Народным миром <…>.
L. 294. Les Electeurs seuls se sont arrogé le droit de la prescrire ; mais ils ne peuvent y rien insérer de contraire à la constitution du Corps Germanique. Aussi-tôt que l’Empereur ou le Roi des Romains est désigné, on dresse cette Capitulation ; et si le Prince élu refusoit de la signer, son élection seroit nulle.
П. 283. <…> Курфюрсты присвоили себе одною таковою статьею право его предписывать, но не могут в него вносить ничего противнаго Конституции Германическаго Корпуса. Сколь скоро Император, или Римский Король назначен, сочиняют сию Капитуляцию, и ежели избранной Государь отречется ее подписывать, выбор его почитается несостоявшимся.
L. 297. <...> les uns croient qu’il peut tout ce que les Loix de l’Empire ne lui interdisent pas ; les autres, qu’il ne peut précisément que ce que ces mêmes Loix lui permettent. Par exemple, s’il veut admettre un Prince ou tout autre Etat nouvellement créé, aux séances de la Diete, il a besoin du consentement des Electeurs et du Corps où cet Etat doit êtree reçu.
П. 286. Одни думают, что он может все то делать, [с. 217] чего ему законы Империи не запрещают: другие, что может он делать только то что оные законы ему позволяют. Например, ежели он хочет принять Князя или другое какое Государство вновь зделанное, на заседании Сейма, имеет он нужду в согласии Курфирстов и корпуса, в которой сие Государство должно быть принято.
L. 297. On est peu d’accord sur la véritable forme du Gouvernement Germanique. Les uns en font un systême de républiques confédérées ; les autres, un mêlange de monarchie, d’aristocratie et de démocratie. Sa monarchie paroît par l’obligation, où sont tous les membres de la Nation de prêter serment de fidélité à l’Empereur, et de lui demander l’investiture [p. 367] de leurs Etats ; son aristocratie, parce que ce Monarque ne peut rien résoudre sans le concours du suffrage des Princes ; sa démocratie est marquée par les villes impériales ou immédiates, qui on leurs voix dans les Dietes. D’autres en font une monarchie limitée, dont tous les membres ne reconnoissent qu’un Chef, qui leur parle en Maître <...>.
П. 286. Не весьма согласны о истинной форме Германическаго правления. Одни делают из него систему сконфедерованных республик; другие смешение Монархии, Аристократии и Демократии. Монархия его оказывается чрез обязательства, в коем обретаются все члены народа чинить присягу верности Императору, и требовать у него инвентитуры на свои владения; Аристократия является в том что сей Монарх не может ничего решить без голосов Князей, Демократия означается Имперскими или безпосредственными городами, имеющими свои голоса на Сеймах. Другие делают его ограниченною Монархиею, коей все члены признают только одного начальника, который говорит им яко Государь <…>.
L. 287. Il osa même, dans une Letter qu’il écrivit à l’Empereur, insinuer à ce Prince, que les Hongrois ont droit de prendre les armes, pour défendre leurs priviléges, et empêcher d’établir l’autorité monarchique dans un Pays, où le Gouvernement est mixte par sa nature, et la Royauté élective ; qu’il y a, entre le Prince et les Sujets, une obligation mutuelle, qui lie tellement les Parties contractantes, que si l’une des deux ne remplit point les conditions, il est permis à l’autre de les enfreindre.
П. 276. Он отважился даже писать к Императору со внушением, что Венгряне имеют право поднять оружие на запрещение своих привиллегий, и на возпрепятствование установить Монаршую власть, в такой земле, [с. 5] где правление по свойству своему есть смешенное, а Королевство избирательное; что между Государем и подданными существует взаимная обязанность, столь сильно обе стороны связывающая, что ежели одна не наблюдает условий, другой позволяется оныя нарушать.
L. 304. Les principes de Machiavel n’inspirent aux Princes que l’abus du pouvoir souverain, et le funeste plaisir de se livrer indifféremment à toutes ses passions.
П. 293. Начала Махиавеля вкореняют в Государей только злоупотребление самодержавной власти и пагубную утеху вдаваться без разбора во все страсти.
П. 295. Впрочем думаю я, что Немецкие Государи разумно поступают, предоставляя себе познание высоких истин философии: не полезно Государству, чтоб народ ими занимался, они отвратили бы его только от работы, или бы привели оную ему в омерзение.
П. 301. Хотя в старину дворянство было многочисленно, политика Князей так умела его изтребить, что его почти нет больше в их владениях.
L. 314. Dans le démembrement qui se fit de la Monarchie Françoise, sous le regne de Charles le Simple, les Gouverneurs s’emparerent de la Souveraineté de leurs Provinces, les Evêques de celle de leurs Villes, les Abbés de leur territoire ; et toute la Suisse se partagea entre une infinité de petits Princes qui relevoient immédiatement de l’Empereur. Plusieurs Villes se gouvernerent par leurs propres loix <...>.
П. 303. В раздроблении Французской Монархии, при Карле простом, Губернаторы похитили самодержавие своих провинций, Епископы своих городов, игумны своих земель, и вся Швейцария была поделена между множеством мелких владельцов, зависящих бепосредственно. Многие города управлялись собственными своими законами <…>.