Rat

.term-highlight[href='/en/term/rathe'], .term-highlight[href^='/en/term/rathe-'], .term-highlight[href='/en/term/raths'], .term-highlight[href^='/en/term/raths-'], .term-highlight[href='/en/term/rath'], .term-highlight[href^='/en/term/rath-'], .term-highlight[href='/en/term/raethe'], .term-highlight[href^='/en/term/raethe-'], .term-highlight[href='/en/term/raethen'], .term-highlight[href^='/en/term/raethen-']
Original
Translation
S. 334

XXVIII. Von der Versöhnung und denen Mitteln dazu zugelangen.

<...> die meisten Staats-Leute offt für eine grosse Klugheit halten die Mißverständnisse müglich zu foviren und beyde Theile dergestalt gegen ein ander zu verbittern, daß keine Hoffnung zur Wiederversöhnung überbleibe, ihre Sache und Glück um desto mehr dadurch zu versichern. Als der Absolon wider seinen Vater den König David sich empöhrte und ihn vom Königreiche abtriebe, rieth ihm der gottlose aber doch kluge Ahitophel listiglich den Weg zur Versöhnung da durchgänzlich zu versperren, daß er seines Vaters Kebsweiber öffentlich für den Augen des Volcks schänden muster, um dem Volck, dem zum theil bange war, daß die streitende Theile sich etwa miteinander, als Vater und Sohn vergleichen und sie dem Absolon an hängende darüber in die Brühe zu sitzen kommen möchten, die feste Einbildung zu machen, daß kein Vergleich mehr zu hoffen. Desgleichen practicirten auch die in diesem Seculo wider ihren rechtmäßigen König rebellirende Böhmische Stände und Unterthanen dann weilen sie vernommen, daß der Churfürst von Heidelberg, den sie an jenes statt erwehtet hatten, austragender Beysorge, daß sie etwa wieder umsatteln und ihn wieder verlassen möchten, die Kron anzunehmen groß Bedencken truge, stürzeten sie alle zu Prage da mahlen befindliche Käyserl[ichen]. Räthe und Ministros vom dortigen hohen Schlosse durch die Fenster herunter. Hier überklagte auch Carolus I. Magna Britanniae Rex, Glorwürdigsten Andenckens in seinem EIKΩN BAΣIΛIKH, daß seine Feinde und Widersacher es listiglich so artig in die Wege zu richten wissen, daß die Verbitterung zwischen Ihm und dem Perlament dergestalt überhand genommen, daß keine Hoffnung zur Reconciliation überblieben sey.

Л. 76 об.

28 наставителное учение о примирении о способах к тому доступити

<...> многие дворовые люди за разум почитают несогласие возбуждати и людей между собою тако огорчати, дабы упования к примирению не осталось и тем щастие свое основати ищут, как Авесалом против отца своего Давыда востал и из царства его изгнал, присуждал ему, хотя беззаконны хитрый Ахитофел, дабы все способы к примирению уничтожити, чтоб он наложницу отца своего пред очми народа поругал, опасаяся, чтоб отец с сыном помирясь нещастия ему не приключили, а тогда уже как сие учинится твердо мнил, что несть упования к примирению, тож де чинили против своего справедливаго короля бунтующие ческие [чешские] чины и подданные, понеже усмотря, что курфирст Фалцкий [т.е. Пфальцский], которого оне вместо избрали, опасался корону принять, что б они паки пременив его не оставили, сего ради они извергнули всех в Праге обретающихся тогда цесарских министров и советников из замку в окошко, о сем же жалобу приносил Карл Первый, великобританскии король достохвалный памяти,  в своей книжице названнои Образ царской, что недруги ево и противники толь лукаво и хитростно сочинили, что огорчение междо им и парламентом тако умножалось, что нималого упования к примирению не осталось.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 12

Marcus Aurelius, überhäuffet mit so mannigfaltiger Ehre, wohnete nunmehro denen Raths-Versammlungen bey, um sich solcher Gestalt zum Regiment geschickter zu machen; dabey aber unterließ er nicht, alle Zeit, so [S. 13] er denen übrigen Geschäfften entziehen konte, auf die Welt-Weisheit zu wenden. Der Käyser Antoninus Pius selbst, trug nicht wenig bey, ihn in dieser Liebe zur Weisheit zu befestigen.

C. 15

Марк Аврелий будучи возведен в так многия и великия достоинства начал уже в Сенате присудствовать, дабы себя чрез сие со временем к правительству способнейшим учинить; но при том все от управления важных дел остающееся время на Философию употреблял. Сие владеющему Цесарю Антонину кроткому так понравилось, что он Марка Аврелия в сей склонности к целомудрию весьма подтверждал […].

S. 52

Antoninus war der Meynung, daß die grösseste Macht eines Reichs in dem klugen Rath der Weisen bestünde; Daher fing er nichts wichtiges weder im Krieg noch Frieden, ohne seine Räthe zu fragen an.

С. 75

Марк Аврелий всегда в том мнении пребывал, что наибольшая сила государства в разумном совете мудрых людей состоит, и для того никаких важных дел, как в войне, так и в мире, не спросясь своих Советников, не делал […].

S. 36

*Es kommt allerdings mit unsers Käysers Weisheit, und mit seiner Liebe der Unterthanen überein, sich nicht über den Hintritt eines lasterhafften Mit-Regenten zu betrüben*. Doch steht es dahin, ob er wie ein geweisser Geschicht-Schreiber berichtet, in der öffentlichen Raths-Versammlung gesaget habe: Daß der Parthische Krieg ohne seinen guten Rath niсht so wohl würde abgelauffen seyn, und daß er zwar bisher die Käyserliche Gewalt mit einem Wollüstler getheilet, hinkünfftig aber im Sinn hätte, allein, und auf eine gantz andere Weise zu regieren.


[Примечание: отмеченный * * отрывок вольно передан переводчиком в конце этого абзаца].

C. 52

Хотя некоторой историк и написал, будто Марк Аврелий в собрании всего Римскаго Сената сказал: «Что Парфянская война без Верусова совета не так щастливо окончалась бы, и будто Антонин сожалел, что с невоздержнейшим страстолюбцом Цесарскую власть и Римскую державу разделил, а впредь уже он один, и весьма иначе правительствовать намерен.» *Однакож не можно надеяться, чтоб Марк Аврелий по своему добродетельному нраву и безпримерному благосердию такия слова произнес* […].


[Примечание: отмеченный * * отрывок вольно передан переводчиком в конце этого абзаца].

S. 276

XXI. Wie man mit Fürsten und Herren behutsam umzugehen habe.

<...> dann bald wollen sie, daß ihre Stell- und Verstellung erkannt werde, bald sehen sie es ganz angern. Als dem Tiberio das Käyserthum vom Römischen Rathe auffgetragen, stellete er sich dazu unwillig vorwendend, er wäre eine so grosse Bürde allein über sich zu nehmen untüchtig, zudeme fünden sich ja viele andere zum Regiment geschickte vornehme Leute, solten demnach nicht Einem allein alle Macht übergeben: Weilen ihnen aber seine arglistige und verborgene Natur bekannt und seine Ehr sucht aus vielen Dingen genugsam zu ersehen als stelleten sie sich klüglich, solchen seinen Worten glauben zu zustellen und fuhren fort ihn ganz inständiglich zu ersuchen, er möchte doch das ihme angetragene Käyserthum antreten und sie in ihrem Suchen nicht enthören; Worauf der Tiberius nach offt wie [S. 277] derholter Bitte antwortete, er befinde sich dazu allein untüchtig, wäre aber erböthig, denjenigen Theil des Regiments, welchen sie ihm anvertrauen würden über sich zunehmen, worauff ihn der Asinius Gallus unverständiglich gefraget mit welchem Theile er dann friedlich seyn wolte? welche Frage ihn sehr verdroß und als unverhoffet, sehr bestürtzet machte, weilen er nicht dafür gehalten, daß man ihm so leicht glauben würde; Wie diß der Asinius vermerckte, gereuete ihn solche Unbesonnenheit im Reden, und gab vor, er hätte solche Frage nur schertzweiß gethan, um dadurch anzuzeigen, daß das Römische Reich unmüglich zertheilet werden könnte, sondern es Einer allein beherrschen müsste <...>.

Л. 65 об.

[21e] наставителное учение како с князи и государи осторожно обходитися <...>.

 

<...> [государи] часто хотят дабы их видя и пременения преугаданы были, часто ж оным то и противно, как Тиверию кесарство от римского сенату предъявлено, притворил он то себе быти противно, предлагая, что оныи толико великое бремя един подъяти [?] не может и к тому ж де обретаются многие иные ко владению достоины знатные люди и сего ради да не вручают единому всеи власти, но понеже им лукавая его и скрытная натура была известна и честию желателство его из многих дел усмотрено являли, [л. 66] они себя разумно, якобы таковым словам верят, но продолжали с прошением, дабы на предъявленное кесарство наступил и их прошение не оставил, на что Тиверии отвещал, что к тому себя единаго не мощна обретает, но готов оную часть правителства, еже ему вручено будет, на себя приняти, на что Азинеус Галбус неразумно вопрошал: "которою частию он хощет доволен быти?", которыи вопрос, яко нечаянныи, зело оному противен был, ибо не мнил, что ему то лехко поверят. Азиниус сие усмотря, раскаялся о безумнои речи своея и предъявил, что он оныи вопрос токмо жартом учинил, тем хотя показати, что римскому государству невозможно разделену быти, но единому оным владети подобает <...>.

S. 334

<...> die meisten Staats-Leute offt für eine grosse Klugheit halten die Mißverständnisse müglich zu foviren und beyde Theile dergestalt gegen ein ander zu verbittern, daß keine Hoffnung zur Wiederversöhnung überbleibe, ihre Sache und Glück um desto mehr dadurch zu versichern. Als der Absolon wider seinen Vater den König David sich empöhrte und ihn vom Königreiche abtriebe, rieth ihm der gottlose aber doch kluge Ahitophel listiglich den Weg zur Versöhnung da durchgänzlich zu versperren, daß er seines Vaters Kebsweiber öffentlich für den Augen des Volcks schänden muster, um dem Volck, dem zum theil bange war, daß die streitende Theile sich etwa miteinander, als Vater und Sohn vergleichen und sie dem Absolon an hängende darüber in die Brühe zu sitzen kommen möchten, die feste Einbildung zu machen, daß kein Vergleich mehr zu hoffen. Desgleichen practicirten auch die in diesem Seculo wider ihren rechtmäßigen König rebellirende Böhmische Stände und Unterthanen dann weilen sie vernommen, daß der Churfürst von Heidelberg, den sie an jenes statt erwehtet hatten, austragender Beysorge, daß sie etwa wieder umsatteln und ihn wieder verlassen möchten, die Kron anzunehmen groß Bedencken truge, stürzeten sie alle zu Prage da mahlen befindliche Käyserl[ichen]Räthe und Ministros vom dortigen hohen Schlosse durch die Fenster herunter. Hier überklagte auch Carolus I. Magna Britanniae Rex, Glorwürdigsten Andenckens in seinem EIKΩN BAΣIΛIKH, daß seine Feinde und Widersacher es listiglich so artig in die Wege zu richten wissen, daß die Verbitterung zwischen Ihm und dem Perlament dergestalt überhand genommen, daß keine Hoffnung zur Reconciliation überblieben sey.

Л. 76 об.

<...> многие дворовые люди за разум почитают несогласие возбуждати и людеи между собою тако огорчати, дабы упования к примирению не осталось и тем щастие свое основати ищут, как Авесалом против отца своего Давыда востал и из царства его изгнал, присуждал ему, хотя беззаконны хитрый Ахитофел, дабы все способы к примирению уничтожити, чтоб он наложницу отца своего пред очми народа поругал, опасаяся, чтоб отец с сыном помирясь нещастия ему не приключили, а тогда уже как сие учинится твердо мнил, что несть упования к примирению, тож де чинили против своего справедливаго короля бунтующие ческие [чешские] чины и подданные, понеже усмотря, что курфирст Фалцкий , которого оне вместо избрали, опасался корону принять, что б они паки пременив его не оставили, сего ради они извергнули всех в Праге обретающихся тогда цесарских министров и советников из замку в окошко, о сем же жалобу приносил Карл Первыи, великобританскии король достохвалныи памяти, в своеи книжице названной Образ царской, что недруги ево и противники толь лукаво и хитростно сочинили, что огорчение междо им и парламентом тако умножалось, что нималого упования к примирению не осталось.

S. 121

Als König Ludwig dem zwölfften in Franckreich, durch einige von seinen Räthen gerathen wurde, daß er diejenigen straffen möchte, die seine Feinde waren, da er noch Hertzog von Orleans war, antwortete er Fürstenmäßig, daß es mit dem Ruhm eines Königs in Franckreich nicht übereinkäme, die Beleidigungen zu rächen, so dem Hertzog von Orleans angethan worden wären.

C. 107

Королю Францусскому Людовику второму надесять по вступлении на престол, стали придворные его советовать, что бы Король всех тех наказал, которые его Величество в бытность Дюком Орлеанским озлобили. Только Король на сие предложение с монаршим великодушием такой ответ им дал: «Полно нестыдно ли Королю Францусскому будет за те озлобления мстить, которыя Дюку Орлеанскому учинены»?

S. 310

Die wahrhaffte Beschreibung eines Raths bestehet darinnen, daß er sich mehr seines Herrn Angelegenheiten, als dessen Neigung bekant gemachet, denn so dann wird es ihm ehe rathen, als schmeicheln.

C. 250

Истинная должность советника в том состоит, чтоб он [с. 251] внутренния дела и состояние государства основательно знал. Буде сие подлинно узнает, то Монарху своему скоряе совет даст, нежели ласкать и похлебствовать станет.

S. 228

In den neuern Zeiten hat man angefangen, zwischen Geheimer Rath und Ministre einen Unterschied zu machen. 

C. 200

В новыя времена начали делать различие между Тайным Советником и Министром

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 230

<…> der Geheime Rath aber der stille fleißige Mann, den man wenig bey Hof und in Gala, desto öfter aber im Schlaf-Rock bey den Acten findt. 

C. 202

Напротив того Тайный Советник есть трудолюбивой и уединенной человек, которой редко бывает во дворце, и во время самых балов, а почти всегда сидит дома зарывшись в бумагах. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 416

Ich wiederhole nochmahls: Die Besodlungen müssen durchgehends hinreichend seyn, die reichliche Besoldungen aber gehören forderist vor die vornehmste Ministers und oberste Räthe

C. 364

Я повторяю еще, что жалованье всем служащим людям вообще должно быть довольное, но большее жалованье по справедливости принадлежит Министрам и вышним Советникам.

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 6

Wenn sich in einem Rathe Valerii, Fabricii, Catones, und andre redliche patriotische Gemüther befinden: so ist der Staat unter einer aristokratischen Regierung glücklich.

С. 6

Ежели в совете Валерии, Фабриции, Катоны и другие попечительные о своем отечестве духи находятся, то государство и под аристократическим владением может быть щастливо.

S. 35

Nebenst dem pressten sie auch dem Adel ab, daß allezeit einer von den Bürgermeistern muste aus dem gemeinen Volck seyn. Sie masseten sich auch an, durch Gegensprechen die Rathschlüsse ungültig zu machen. Ja sie unterstunden sich, ohne des Raths Danck Gesetze zu geben und andre Stücke der höchsten Gewalt zu üben <…>.

C. 40

Потом принудили дворянство к тому, чтоб одного Консула всегда избирать из простаго народа. Напоследок приняли они намерение своим противоречием Сенатския определения делать недействительными и отваживались без ведома Сенатскаго издавать законы и определять другия дела, принадлежащия одной токмо высочайшей власти <…>.

S. 11

Noch heissamer ist die Verordnung, welche K. Joseph I hat 1758 ergehen lassen. Vermöge derselben, soll die Inquisition künftig niemanden länger, als 4 Tage, gefangen halten, es sei denn mit Vorwissen des königlichen großen Raths und nach Bekanntmachung der Missethat; sie benimmt auch dem Inquisitions-Gerichte durch das ganze Königreich die Macht, jemanden, es sei unter welchem Vorwand es wolle, wegen Retzereien und des Judenthums mit dem Tode zu bestrafen, bevor der peinliche Proceß in dem königlichen großen Rath mit authentischen Beweisen übersehen und untersucht, und das Todes-Urtheil vom König eigenhändig unterschrieben worden.

С. 16

Еще лучшее учреждение сделал в 1758 годе король Иосиф I, по силе котораго инквизиции никого более 4 дней под караулом держать не дозволяется, разве от главнаго королевскаго совета приказано, или преступление открыто будет. Вышепомянутое учреждение запрещает ей, под каким бы то видом ни было, смертию казнить еретиков и жидов, пока такое наказания достойное дело в главном королевском совете очевидными свидетелями доказано и разсмотрено, на конец приговор своеручно от короля подписан не будет.

S. 148

Die Kanzleyen haben einen Präsidenten, Assessores, Criminalrichter, (Alcaldes del crimen) Richter der Edelleute, (Alcaldes de Hijos-Dalgo) Fiscäle etc. Der königl. Rath zu Navarra hat seinen Regenten, Räthe, Fiscal und Alcaldes; die Audienzen haben einen [S. 149] Regenten, Alcaldes und andere Bediente, welche ich gehörigen Ortes anzeigen werde. Die Magistrate der Städte, deren Glieder entweder vom König, oder von den Städten selbst, ernennet werden, verwalten die politische und ökonomische Regierung.

С. 72

Сии Канцелярии имеют у себя председателей, Ассессоров, уголовных судей, (Алкалдес дель кримен) судей дворянства, (Алкалдес де гигос-Далго) Фискалов и проч. Королевский совет в Наварре имеет своего правителя, советников, Фискалов и Алкалдов; Аудиенц-Камеры имеют так же правителей, Алкалдов и прочих служителей, о которых я говорить буду в пристойном месте. Магистраты городов, в которые членами избирает или Король, или сами города, соблюдают Политическое и Економическое правление.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 792

Die gesammten Staatssachen werden durch vier Staatsminister, das Staatssecretariat der auswärtigen Staatssachen, das Staatssecretariat [S. 793] der innern Staatssachen, und das Kriegssecretariat besorget. Die hohen Gerichte sind der höchste königl. Rath von Sardinien, welcher zu Turin seinen Sitz hat und aus einem Präsidenten, 2 Regenten, einem Rathe, einem königlichen Fiscale und einem Secretär besteht; die königliche Audienz zu Cagliari, welche in den Civil- und Criminalsaal abgetheilet ist, einen Regenten und unterschiedene Richter hat; die königliche apostolische Kanzeley für Streitigkeiten über die kirchliche und königliche Gerichtsbarkeit; die königliche Intandanz; das königliche Gouvernement zu Saffari; die große Kanzeley, welche aus dem ersten Staatsrath und Referendario, gewissen Staatsräthen, gewissen Referendarien und einem Secretär besteht; der königliche Rath von Savoyen zu Chambery, welcher aus 2 Klassen besteht, deren jede ihren Präsidenten, ihre Räthe und andere Personen hat […]

С. 38

Общими статскими делами управляют четыре Статские министры, Статское секретарство иностранных статских дел, Статское секретарство внутренних статских дел, и секретарство военное. Вышние суды суть: Верховный королевский совет Сардинский имеет свое пребывание в Турине, и состоит из президента, 2 регентов, советника, королевскаго фискала и одного секретаря; Королевская аудиенция находится в Калияри, разделяется на гражданской и уголовной [с. 39] департаменты, и имеет регента и разных судией. Королевская апостолская канцелярия, для разбора споров между церковным и королевским правлениями; Королевская интендантская; Королевская губернская в Сассари; Великая канцелярия состоит из перваго статскаго советника и референдария (рекет мейстер), известных статских советников, известных референдариев и секретаря; Королевский совет Савойский в Шамбери, разделяется на 2 класа, из которых каждый имеет своих президентов, своих советников и прочих особ […]

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 902

Der Senat oder die Pregadi (von pregare, bitten, einladen,) sind ein Ausschuß vom großen Rathe, von dem sie auch erwählet werden, und haben die geheimsten und wichtigsten Staatssachen unter Händen, so daß sie Frieden und Bündnisse machen, Krieg beschließen, Gesandten abschicken, Münzen schlagen, die öffentlichen Bedienungen vergeben, Auflagen auf das Volk ausschreiben u. s. w. Dieser Senat besteht aus 60 ordentlichen, und eben so viel außerordentlichen Mitgliedern, zu welchen nach kommen die 9 wirklichen Procuratores S. Marci, das Collegium, die 6 Räthe des Doge, il Consiglio di Dieci, die Censores, die Richter della Quarantia criminale, und andere Magistratspersonen von einigen Untergerichten, so daß den ganzen Senat ungefähr 300 Personen ausmachen.

С. 246

Санат <sic!> или Прегады, (от прегаре, просить или в суд позвать), суть отборныя из Великаго совета особы, которым оныя так же избираются, и имеют в руках своих самыя тайныя и важнейшия республиканския дела, так что заключают мир и договоры, утверждают войну, отряжают послов, делают деньги, раздают публичные чины, налагают на народ подати и проч. Сей Сенат состоит из 60 обыкновенных и из толикаго же числа чрезвычайных сочленов, к коим присовокупляется еще 9 действительных Прокураторов с. Марка, Коллегия, 6 дожеских советников, [с. 247] Десяточный совет, ценсоры, судии Розыскнаго четыредесяточнаго суда, и другия магистратския особы из некоторых нижних судебных мест, так что весь Сенат состоит почитай из 300 особ.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 266

Aus diesen Zünften wird das Stadtregiment, nämlich der kleine und große Rath besetzt, bei welchen die höchste Gewalt steht, also, daß alle wichtige Staatssachen zu Krieges- und Friedeszeiten von denselben besorget werden. Der kleine Rath besteht aus 50 Gliedern, und in denselben kann keiner [S. 267] gelangen, der nicht das 36ste Jahr seines Alters erreichet hat. Die Regierung wechselt unter den 2 Hälften desselben alle halbe Jahre ab. Der große Rath besteht aus 162 Gliedern, und keiner kann dazu kommen, der nicht das 30ste Jahr seines Alters angetreten hat. Die Häupter der Stadt sind 2 Bürgermeister, welche von den Räthen und Bürgern durch eine freie Wahl aus dem kleinen oder großen Rathe  ​​​​​erwählet werden, und die alle halbe Jahre in der Regierung umwechseln. 

С. 68

Сии цехи составляют городовой полк, то есть, большой и малой совет, в коем обо всех важных делах, как воинских, так и гражданских разсуждают. Малый совет состоит из 50 членов, но ни один член тут присутствовать не может, если он не имеет 36 года, а правление переменяется между двумя половинами чрез каждые полгода. Большой совет составляют 162 члена; но и сии должны быть свыше 30 лет. Городовые начальники суть 2 бургомистра, которые избираются [с. 69] из большаго или малого совета, и которые чрез каждые полгода в правлении переменяются.

S. 71

[Тип. маргиналия: Grosser Rath zu Venedig] Im übrigen beruhet die Administration hauptsächlich bey dem Senat und grossen Rath / von welchen jener auß hundert und zwantzig Personen / so eigentlich Pregadi genennet werden / dem Hertzoge und seinen sechs Räthen <...>

л. 29 об.

Великой совет в Венеции и буде[т] какое великое дело имеют в сенату и в том сенате збираю[т]ца [120] ч[е]л[о]в[е]к и называе[т]ца прегади в то[м] чи[с]ле у них в начале кн[я]зь с своими шестью сове[т]ники <...>

S. 188

Was ihre Regierungsform anbelanget / ist die Verfassung Aristocratisch eingerichtet / jedoch haben sie einen Hertzog zum Haupt / dessen Regierung aber nur zwey Jahr währet / nach deren Endigung ihm im Namen der Republic notificiret wird / daß Ihrer Durchleuchtigkeit Regierung nunmehro zu Ende sey / und möchten sich ihre Excellenz nunmehro auß dem Palais wieder in ihre Wohnung zu verfügen belieben. Es sind aber dem Hertzog acht Senatores unter dem Namen [S. 189] Governatori zugeordnet / welche mit ihm ein Collegium constituiren / so eigentlich La Signoria genennet wird. Dieser Amt währet ebenfals nur zwey Jahr / und wenn solche um / so werden sie auf zwey Jahr / der gewesene Hertzog aber auf seine Lebenszeit Procuratores. Die höchste Gewalt aber ist bey dem grossen Rath / so auß der Noblesse bestehet / und vor welchen alle Dinge / so den Staat und gemeine Wohlfahrt concerniren / gebracht werden müssen.

л. 73

О [в]ладении и кто и[х] ц[а]рство упра[в]ляет [л. 73 об.] И того ради они имеют у себя первого владетеля, а [в]ладее[т] он толко два года и по ско[н]чании его вла[с]ти ему владетелю о[т] репу[б]лика о[б]являетца и сказываю[т] ему что в[а]ша пре[с]ветло[с]ть нача[ль]ство скончалося и[з]волите В[а]ше икселенце и[з] сей полаты опять в своем дому пребывание иметь и по[д]даны тому владетелю во[с]мь мини[с]тро[в] и[з] сенату а называют их губе[р]натары ради споможения и ради всяки[х] тайны[х] совето[в] и называю[т] у ни[х] ласыгнорией и те также по [д]ва года бываю[т] и све[р]х того они имею[т] особной тайной совет и в то[т] совет вы[б]раны ис шля[х]тич самые разумные до[б]рые люди ради упра[в]ления ц[а]рского дела и всяких тайны[х] де[л].

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!