Образование получил в Академической гимназии (не позднее 1783). В студенческие годы активно занимался переводами с немецкого и французского языков. С 1783 г. служил переводчиком Академии наук и по заказу Комиссии об учреждении народных училищ перевел с латинского языка «Руководство по географии Российской империи» И. Ф. Гакмана. В 1785 г. в журнале «Растущий виноград» опубликовал «Письма о начале наук и народов Азийских, писанные к г. Вольтеру от г. Бальи, с приложением некоторых от г. Вольтера» (пер. с фр.). В 1778 г. дважды была издана в его переводе французская повесть К.-Л. де Саси «Игра счастия». В 1779 г. он заново (вслед за М. И. Поповым) перевел на русский язык популярную и позднее неоднократно выходившую в других переводах повесть Ф. Фенелона «Аристоновы приключения, или Жизнь добродетельного мужа». Язык перевода достаточно архаичен. Принял участие в коллективном переводе с немецкого книги «Зрелище природы и художеств» (1784–1790, 2-е изд. 1809–1813), представлявшей собой богато иллюстрированный энциклопедический справочник об искусствах, ремеслах и др. Участвовал в переводе «Достопамятных сказаний и деяний <…> Фридриха Второго, короля прусского» (1786–1793, 2-е изд. 1793–1817, 3-е изд. 1807–1817) и т. 1–2 восьмитомника «Оставшихся творений» Фридриха II (1789–1791). В 1786 г. в его переводе с немецкого вышел известный труд Я. Я. Штелина «Любопытные и достопамятные сказания о Петре Великом»; в 1788 г. – перевод с немецкого книги Ж.-А. Гибера «Жизнь и деяния Фридриха Великого»; «Краткое описание нравов и обычаев древних римлян» (1792) было издано как учебное пособие Комиссией об учреждении училищ. Многие переводы, сделанные им для Собрания, старающегося о переводе иностранных книг, так и не увидели света. В 1780–1790 гг. служил инспектором при Смольном институте, преподавал историю, географию, а также участвовал в составлении и переводе учебных пособий по этим предметам.
Источник