XI. 17. Ihre RegierungsForm betreffend, so ist der Groß-Fürst, den sie in ihrer Sprach Czaar nennen, ein absoluter Monarch, der nach seinem eigenen Gutdüncken regieret, und dem seine Unterthanen ohne Maaß und Ziel gehorchen, auch sich nicht anders als Sclaven gegen ihn anschicken, inmassen auch ihr Naturell kein anderes Tractament erfordert. Und dienet dieser absolute Gehorsam der Unterthanen nicht wenig zu den Kräfften dieses Fürstens <…>.
XI. 17. Что касается до образа их правления, то Великий Князь, котораго они на своем языке Царем называют, имеет безконечную власть и управляет по собственному своему благоизволению; ему же подданные повинуются во всем без всякаго разсудка и меры так, что они в разсуждении его не гражданами, но рабами быть кажутся [с. 459] да и по их свойству не инако поступать с ними можно. Сие слепое и рабское подданных повиновение весьма укрепляет и умножает силы сего Государя <…>.
Quod ad Reip[ublicae] formam attinet, constat, Magnum Ducem (eum lingua vernacular Czaar Russi appellant) insinitum obtinere imperium, & pro arbitratu suo ac libidine omnia agree ac moderari <…>.
Еже к виду правления общества надлежит, известно есть яко великий Князь (сего Россиане своим языком Царь нарицают) повелителство *владычественное имеет, и по воли своеи и угодию вся творити и управляти может.
*Самодержавное