gouvernement intérieur

.term-highlight[href='/ru/term/gouvernement-interieur'], .term-highlight[href^='/ru/term/gouvernement-interieur-']
Оригинал
Перевод
Р. 40–41

§VII. Gouvernement intérieur

Quant à l’ordre intérieur, le Gouvernement consiste dans la bonne police, ce qui comprend la juste disribution des récompenses a donner, ou des peines à infliger aux sujets, selon leurs bonnes ou leurs mauvaises actions ; dans l’octroi, ou la soustraction des privileges ; dans l’augmentation, ou la diminution des impôts : dans les instances, plus ou moins vives de leur perception. Il y entre une vigilance continuelle sur les déportemens des Magistrats subalternes, laquelle leur doit servir d’aiguillon pour l’acquit de leurs devoirs : une attention extrême sur la fidélité des officiers de ces mêmes Magisrats ; pour empêcher les concussions & les malversations. Le Gouvernement intérieur s’occupe encore avec un égal soin de la direction économique des Finances, dont la bonne Administration fait la richesse de l’Etat, & celle des Peuples ; le trésor public doit toujours être en proportion avec les besoins. Cette économie bien entendue, en même-temps qu’elle défend l’Etat d’une pénurie fâcheuse, empêche que les Peuples soient vexés, ou le trésor public épuisé. Cet ordre de Gouvernement s’étend aussi sur les moyens les plus propres à accroître les revenus de l’Etat : & tels sont les suivants : <…> à bannir l’oisiveté de l’Etat ;  <…> l’avancement du commerce ; la population; la monnoie ; <…> les bornes à prescrire aux richesses des particuliers, proportionnément à l’état d’un chacun : ce qui peut plus contribuer a l’augmentation des finances, que l’épargne du Prince ; <…>. Voilà, ce me semble, les moyens les plus sûrs de multiplier les richesses d’un Etat, & d’en conserver le bon systéme : ce qui constitue évidemment son Gouvernement intérieur.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 17 об.

Внутреннее правление

Что касается до внутреннего порядка, правление состоит в добром распоряжении, под коим раздел праведной разумеется в [л.18] награждения; в умножении или в уменшении привилегий: в наложении или сокращении податей: и проч. В сие входит также безпрерывное наблюдение над подчиненными судебными местами, поощряющее судей к исполнению их должностей, строгое смотрение над ревностию сим самым судиям подчиненных для удержания грабительств и притеснение. Внутреннее правление имеет также попечение о збережении Государственных денег, коих доброе употребление составляет богатство народное и общественное имущество, долженствующее быть всегда наравне с надобностями. Сия хорошо выразумленная економия, избавляя государство от бедственнаго умножении монет, не допускает народ до утеснения, а казну до истощения. Сей порядок в правлении простирается также и до средств наиболее служащих к приращению Государственных доходов. Оныя суть: неутомимое старание привести в совершенство художества, изгнав из Государства праздность; <…> распространение торговли, размножение народа; монета; <…> предписание границ богатству частных людей, чтоб оное сразмерно было состоянию их; все способствующее к умножении зборов без народнаго отягощения; <…>. Сии то суть, по моему мнению, самовернейшие способы умножить богатство в Государстве и соблюсти добрую систему онаго. В том состоит внутреннее правление.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 97

§VIII. Cette cinquieme branche d’Administration commande & dirige les quatre autres

La Politique commande & dirige les quatre autres branches de l’Administration. Car elle a pour objet d’introduire & de maintenir un bon ordre dans l’Etat, d’y faire observer les loix, de punir ceux qui les violent, ce qui concerne l’exercice de la justice criminelle ; d’y établir une bonne & exacte police ; d’assurer à chacun la possession de ce qui lui appartient légitimement, afin que personne ne soit lesé dans ses intérêts particuliers, ce qui regarde l’exercice de la justice civile ; de faire fleurir l’Etat, d’y entretenir l’opulence, ce qui a rapport à l’économique ; enfin de rendre l’Etat formidable & respectable à ses voisins, ce qui concerne l’entretien des troupes & l’exercice de l’art militaire. Elle s’occupe de tous ces objets en grand: elle veille, par exemple, à ce que les Magistrats ne mettent ni trop de foiblesse ni trop de rigidité dans l’Administration de la justice criminelle ou civile. Mais elle n’est pas bornée au Gouvernement intérieur de l’Etat. Elle sait une de ses principales affaires de la conduite qu’il convient de tenir avec les Cours étrangeres.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 32 об.

Сия пятая отрасль управления руководствует и повелевает четырьми другими.

Политика руководствует и повелевает другими четырмя отрасльми управления. Ибо метою ее есть введение и содержание добраго порядка в государстве, старание о наблюдении в нем законов и о наказании нарушающих оные, что особенно принадлежит к производству уголовнаго судилища; учреждение исправной полиции, которая б обеспечивала каждаго во владении законно ему принадлежащаго, дабы никто не  обижен был в частных своих пользах, что относится к производству гражданскаго суда; приведение [л. 32об.] государства в цветущее состояние; содержание в оном изобилия, что касается до домоводства; наконец, соделание государства страшным и почтенным для своих соседей, что следует к устройству войск и к военной науке. Она занимается общественно всеми предметами: она надзирает, например дабы судии в уголовном или гражданском суде не делали излишняго послабления и не приозводили чрезмерной строгости. При всем том политика не ограничивается на внутреннем правлении государства, главнейшее ея упражнение состоит в том, как поступать приличнее и c иностранными державами.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!