порядок правления

.term-highlight[href='/ru/term/poryadok-pravleniya'], .term-highlight[href^='/ru/term/poryadok-pravleniya-']
Оригинал
Перевод
S. 55

Diese Manieren des Herrn breiten sich allmählig über die ganze Dienerschaft aus, und die ganze Art der Behandlung der Unterthanen bekommt eine solche Gestalt, dass Herrschaften nur noch bloß die Worte Hoheit und Niedrigkeit kennen. Sie messen alles nach dem ersten ab und glauben, dass alles, was davon abgeht, [S. 56] niedrig, und als ein Eingriff in ihren hohen Stand anzusetzen seye. 

C. 52

Сему роду самовластнаго повелительства навыкают не чувствительно и все находящиеся в службе у такого Принца; и весь порядок правления принимает такой вид, что Принцы не знают ничего, как только слова великости и низкости. Они все измеряют по первому качеству, и думаю, что все то, что отдаляется от него, есть подло и должно почитаться за некоторой род ущербу их великости. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!