Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
William Blackstone (1723–1780) / Уильям Блэкстон

Истолкования аглинских законов г. Блакстона. Кн. 2

Описание

Название оригинала
Язык оригинала, с которого сделан перевод
Английский  
Название в русском переводе
Истолкования аглинских законов г. Блакстона, переведенные по высочайшему повелению Великой Законодательницы Всероссийской с подлинника Аглинского. Книга 2
Переводчик
Семен Ефимович Десницкий  (ок. 1740 – 1789)
Место публикации
Москва
Типография/издатель
Унив. тип., у Н. Новикова
Год публикации
1781
Предисловия переводчика

Нет

Содержание книги

Перевод первой книги «Commentaries…» (главы 2-8).
 

Объём
568, [1] с.
Номер по Сводному каталогу
606
Место хранения
РНБ 18.68.4.10‑1‑3; 138/132‑2,3; РГБ; БАН; ВМП; ВОУНБ; ГМЗРК; ГПИБ; ГПНТБ СО РАН; ЗНБ ВГУ (Кн. 1, 3); ИГКМ; КирОУНБ; КостОУНБ; МГУ; НГОУНБ (Кн. 1‑2); НЦГБ; РГГУ; СарОУНБ; СОУНБ (Кн. 3); СПбГУ (3 экз.); СПбТУ; ТамбОУНБ; ТОУНБ (Кн. 1, 2); УОНБ (2 экз.); ЯИАМЗ (Кн. 1‑3; кн. 2 в 3‑х экз., кн. 3 в 2‑х экз.; Один из экз. кн. 2 и 3 деф.)
Электронная публикация
Библиография

Истратий В. В. Социальная терминология в русском переводе трактата У. Блэкстона «Истолкования аглинских законов» // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН / отв. ред. Н. Н. Казанский. Т. XІ. Ч. 3. СПб.: Наука, 2015. С. 635–659; Истратий В. В. Юридическая лексика в русском языке второй половины XVIII века (на материале перевода трактата У. Блэкстона «Истолкования английских законов» 1780–1782 гг.). Автореф. дисс.... канд. фил. наук. СПб., 2018; Томсинов В. А. Первые русские профессора юридического факультета Московского университета: С. Е. Десницкий и И. А. Третьяков // Вестник Московского университета. Серия «Право». 2004. № 6. С. 27–50; Томсинов В. А. Семен Ефимович Десницкий (около 1740–1789) // Преподаватели юридического факультета Московского университета (1755—1917). М.: Издательский дом «Городец», 2005. С. 18–31. 

Автор описания
Никита Бобылев, доп. ред.

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 146

Of magistrates, some also are supreme, in whom the sovereign power of the state residues.

С. 2

Из самых же правительств иные суть верховные, в коих самодержавная власть государственная пребывает.

P. 146

Others are subordinate, deriving all their authority from the supreme magistrate, accountable to him for their conduct, and acting in an inferior secondary sphere.

С. 2

А другие подчиненные, и заимствующие всю власть и силу от верховного правительства, коему они в управляемых делах ответствовать долженствуют.

P. 146

In all tyrannical governments, the supreme magistracy, or the right of both making and of enforcing the laws, is vested in one and the same man, or one and the same body of men; and wherever these two powers are united together, there can be no public liberty.

С. 2

Во всех деспотических и тиранских правлениях верховная власть законодательная и совершительная заключается в единой только особе, или в де ином только главноначальстве людей: и где бы сии две власти смешанными во единоначальстве не были, там не может быть публичная вольность, *то есть никто там публично и свободно говорить правды не смеет и не может*.

[Примечание: выделенный фрагмент в оригинале отсутствует]. 
 

P. 147

Tho word parliament itself <…> signifying an assembly that met and conferred together.

С. 4

Само слово Парламент <…> значит то место, где члены государственные собираются и между собой сношение имеют.

P. 219

The queen regent, regnant, or sovereign, is she who holds the crown in her own right; as the first (and perhaps the second) queen Mary, queen Elizabeth, and
queen Anne; and such a one has the same powers, prerogatives, rights, dignities, and duties, as if she had been a king

C. 219

Правительствующая, или владеющая королева есть та, которая имеет Корону по сосбственному своему праву, какова была Королева Мария, Елисавета и Анна, и тогда она имеет ту же власть, прерогативы и права, достоинства и ложности, как и Король

P. 219

But the queen consort is the wife of the reigning king; and she, by virtue of her marriage, is participant of divers prerogatives above other women.

С. 220

Королева сожительствующая есть жена правительствующего Короля, которая по силе своего с ним бракосочетания есть участница различных прерогатив, одной ее особе, предпочтительном прочим женам, принадлежащих.

P. 239

By the word prerogative we usually understand that special pre-eminence, which the king hath, over and above all other persons, and out of the ordinary course of the common law, in right of his regal dignity.

С. 269

Под словом прерогативы нам должно разуметь то особливое преимущество, которое Король имеет над всеми своими подданными, и в котором по нашим законом заключается право Королевского высокого достоинства.