Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
François-Marie Arouet dit Voltaire (1694–1778) / Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)

Из сочинений г. Волтера Смесь. Ч. 1

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Из сочинений г. Волтера Смесь: Содержащая статьи философическия, нравоучительныя, аллегорическия и критическия. Ч. 1
Переводчик
Николай Евстафьевич Левицкий  (1758–1830)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Печ. у Вильковского
Год публикации
1788
Предисловия переводчика

Нет

Объём
[Ч.1], [6], 1‑24, [16], 25‑156 [=172] с.
Номер по Сводному каталогу
1103
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; ГПИБ; МГУ; НБУВ

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 66

De l’horrible danger de la lecture
1. Cette facilité de communiquer ses pensées tend évidemment à dissiper l'ignorance, qui est la gardienne et la sauvegarde des États bien policés.

С. 26

Муфтиево запрещение о чтении книг
1. Такое повсемственное сообщение своих мыслей, очевидно способствует к истреблению невежества, которое есть подпора и охранение благоучрежденных государств

P. 66

2. <...> Et leur inspirer un jour quelque élévation d'âme, quelque amour du bien public, sentiments absolument opposés à la saine doctrine.

C. 26

2. <...> От того возродятся в них [С. 27] высокия мысли и некоторая любов ко благу общества, что совсем противно нашому Магометанскому учению.

P. 67

3. Il arriverait à la fin que nous aurions des livres d'histoire dégagés du merveilleux qui entretient la nation dans une heureuse stupidité. On aurait dans ces livres l’imprudence de rendre justice aux bonnes et aux mauvaises actions, et de recommander l'équité et l'amour de la patrie, ce qui est visiblement contraire aux droits de notre place.

С. 27

3. На конец заведутся у нас историческия книги без всех чудодействий содержащих народ в благополучном невежестве; в сих книгах станут толковать о воздаянии за добрыя и о наказании за злыя дела и поучать правосудию и любви к отечеству; а сие то есть самае противное правило правам нашого звания.

P. 67

4. Il se pourrait, dans la suite des temps, que de  misérables philosophes, sous le prétexte spécieux, mais punissable, d'éclairer les hommes et de les rendre meilleurs, viendraient nous enseigner des vertus dangereuses dont le peuple ne doit jamais avoir de connaissance.

С. 27

4. На предбудущее время могут появиться проклятые философы, кои под  видом коварнаго свого доброжелательства просветить народ и учинить его лучшим, отважатся и нас поучать вредным добродетелям, о коих народ не должен иметь никакого познания.

P. 340

Périclès. Qu'est-ce donc que ce solitaire? Etait-ce la première personne de l’Etat ?
Le Grec. Bon! ces gens-là n'ont rien de commun avec l'Etat, ni l'Etat rien de commun avec eux.

C. 41

Перикл. Какой же ето пустынник? Не первая ли ето была в государстве особа? Грек. Ни как нет! Сии люди ничего не имеют общаго с государством, ни государство ничего не имеет общаго с ними.

P. 340

Périclès. Par quel moyen ce solitaire est-il donc devenu fameux ? a-t-il, comme moi, livré des batailles, et fait des conquêtes pour sa patrie ? a-t-il érigé quelques grands monuments aux Dieux, ou formé quelques établissements utiles au public?

С. 42

Перикл. Каким же образом сей пустынник сделался славным? Вступал ли он так как я в сражении, и учинил ли он для отечества свого завоевания? Воздвигнул ли какие либо памятники богам, и зделал ли какие нибудь обществу полезные учреждения?

P. 342

Le Russe <...> Pendant une certaine période, la Grèce a partagé avec les Romains l’Empire du monde ; Empire que ces deux puissances réunies n'ont pu conserver <...>.

С. 45

Россиянин <...> В некоторое время Греция разделяла с римлянами владычество над всем светом, владычество, коего обе сия соединенные державы не могли сохранить.

P. 343

Le Russe. II y a tout au plus cinquante ans que nous avons entendu parler des Égyptiens, des Grecs et des Sarmates ; un de nos Souverains s'étant trouvé homme de génie, forma le dessein de bannir l’ignorance de ses États, et l’on vit s’y élever rapidement les arts et les sciences, des académies et des spectacles <...>.
Périclès. J'avoue que pour produire ces sortes de métamorphoses, il ne faut dans un Prince que la volonté et le courage <...>.

C. 48

Россиянин. Уже тому по крайней мере пятьдесят лет, как мы  слыхали и о египтянинах, и греках и о сарматах. Один из наших государей, имея великий дух принял намерение изгнать из своих областей невежество, и в оных узрели со стремлением явившияся науки и художества, училища и увеселения общенародныя.
[С. 49] Перикл. Я признаюсь, что для произведения сих родов превращений, надобно только чтоб государь имел хотение и рвение.

P. 344

Périclès. <...>  Je vois que la science est un astre qui peut n'éclairer qu'une partie du globe à la fois, mais qui répand sa lumière successivement sur chacune d'elles. Le jour tombe chez une nation, dans l'instant où il se lève sur une autre.

С. 50

Перикл. <...> Я вижу, что наука есть такое светило, которое не может вдруг освещать как только одну часть земного шара, но которое последовательно свет свой разливает на каждую из них. День проходит у одного народа в то самое время, когда оный у другаго настает.

P. 294

Nous vivons en société; il n’y a donc de véritablement bon pour nous que ce qui fait le bien de la société. Un solitaire sera sobre, pieux, Il sera revêtu d’un cilice; eh bien, il sera saint: mais je ne l’appellerai vertueux que quand il aura fait quelque acte de vertu dont les autres hommes auront profité.

C. 52

Мы живем в обществе, и потому прямое добро есть для нас только то, что составляет благо общества. Пускай пустынник будет трезв, благочестив, облечен во власяницу; изрядно; но я его не назову добродетельным пока не зделает он какого либо доброго дела, коим бы другие люди воспользовались.

P. 294

Mais, me dites-vous, si un solitaire est gourmand, ivrogne, livré à une débauche secrète avec lui-même, il est vicieux; il est donc vertueux, s’il a les qualités contraires. C’est de quoi je ne puis convenir: c’est un très vilain homme s’il a les défauts dont vous parlez; mais il n’est point vicieux, méchant, punissable par rapport à la société, à qui ses infamies ne font aucun mal. Il est à présumer que, s’il rentre dans la société, il y fera du mal, qu’il y sera très vicieux; et il est même bien plus probable que ce sera un méchant homme, qu’il n’est sûr que l’autre solitaire tempérant et chaste sera un homme de bien; car dans la société les défauts augmentent, et les bonnes qualités diminuent.

С. 53

Но вы мне скажете, что хотя пустинник обжора, пьяница и погружен в сокровенное с самим собой распутство; еднако он добродетелен, если имеет противные оным качества. На сие не могу я согласиться никак; он прескверной человек, если только подвержен слабостям, о которых вы [С. 54] говорите: но он не порочен, не зол, не достоин наказания в отношении общества, коему пороки его не делают никакого вреда. Можно полагать, что если бы он опять вступил в общество, то наделал бы в оном зла, и был бы весьма порочным; та притом гораздо вероятнее, что он зделался бы зловредным, нежели то подлинно, что другой пустинник трезвый и целомудренный был бы для общества добрым человеком; ибо в обществе слабости множаться, а добре качества уменшаются. 

P. 430

Secte
Secte et erreur sont synonymes. <...> Si l’un ou l’autre avait démontré la vérité, il n’y aurait plus de secte. Se déclarer pour l’opinion d’un homme contre celle d’un autre, c’est prendre parti comme dans une guerre civile.

C. 62

Cекты или толки
Секта и заблуждение суть два слова одинакаго знаменования <...>. Если бы тот, или другой доказал истинну, то не было бы больше и Секты. Защищать мнение одного человека и отвергать мнение другаго, есть тоже что пристать к партии во время гражданской брани.