Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Stanisław Herakliusz Lubomirski (1642–1702) / Станислав Ираклий Любомирский

Мировоулия Тассалина притчы нравоучителнии

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Латинский  
Название в русском переводе
Мировоулия Тассалина притчы нравоучителнии о добродетели и фортуне. З латинскаго языка на славенский переведены 1730 Году
Переводчик
N. N.  
Датировка
1730
Предисловия переводчика

Текстовый фрагмент оригинального текста приводится по изданию 1691 г., которое хранится в Национальной библиотеке Украины им. В.И. Вернадского, шифр In 3642, 126 л., илл.

 

F. A2 (p. 3)

Typographus Lectori.

Virtutis & Fortunae certamen, in Adverbiis moralibus istis, velut in quodam Stadiodromo, Tibi Lector benevole, prae oculis est quae illarum palmam teneat, experiendo feras Sententiam. Proposuit illud publico bono Vir Sanguine Princeps, honoribus Magnus Senator, & Regni Poloni, uti nos vocamus, Paterfamilias. Qui si clare labori suo Nomen proprium [p. 4] apposuisset, ad hanc, quam modo habet, novam ex sua digitate addidisset Lucem. Sed aenigmate placuit involvi, pravo saeculo aenigmata, Virtutis scilicet compendia & dispendia Fortunae, locuturo. Tu tamen, Optime Lector, Authoris prodes in Lucem Nomen, si haec Adverbia moralia moribus tuis inserveris, sine quibus male compta & connexa Oratio vitae Tuae futura est.

Vale et fave.

Л. Б.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ЧИТАТЕЛЮ

Добродетели и фуртон подвиг в причтах нравоучителних сих аки в некоем путеводители тебе благоохотни читателю пред очима есть которая от них победу имееть, искусом восприими совет предложений общему добру: муж от природи князь, честию великий, сенатор [л. Б об.] Кролества Полского, яко же оны нарицают Патер фамилияс, которий аще светло труду своему собственное имя приложил бы к сему, его же н[ы]не имать, новому от своего достоинства приложил бы света. Но гаданием изволи скрити развращенному веку гадания добродетели; серичь; собрания и расточения фуртуны, имущему га[д]ати. Ти же израдний читателю, Творца пронеси во свете имя аще сія Причти Нравоучителны, [л. Г] нравом твоим влиеш, без них же зло украшено, и неблагополучно, течение жизни твоея имаш препроводити.

Здравствуй, и усердствуй.

Содержание книги

Содержания нет, но каждая из 15 притч в рукописи имеет название, толкующее, о чем идет речь. Перевод точный. В предисловии местами затирается индивидуальный элемент. Например: Л. A2 (3) Typographus Lectori [Типографщик (печатник) читателю] переводится как «Предисловие к читателю» (Л. Б). Свойственные оригиналу особенности стиля (краткость высказывания, обрывистость речи, запись по центру строки и т.д.) переводчик нередко пытается компенсировать знаками препинания, например:

 

P. 25.                            

Illa enim est

Scutum praesidiumq[ue] vitae.

Illa

Templum et Sacrarium virtutum.

Л. ГІ об.

<...> она бо есть; щит, и зазащищение жизни; она; храм и святилище добродетелей <...>

 

Подобные знаки препинания для отделения строки оригинала в польском переводе (издание 1771 г.) отсутствуют, что склоняет к мысли, что переводили именно с латыни.

Каждой притче соответствовал свой латинский предлог или частица, указанная после названия (ad, ut, non, in, de, ex и т. д.), которые, соответственно, часто употреблялись в тексте. Автор перевода пытается эти формальные особенности оригинала сохранить, причем не всегда удачно (например, в 4-й притче «ut» везде переводится как «да», в то время как латинское «ut» имеет много значений).

 

 

 

Объём
59 л., бумага средней плотности (167 х 107 мм) желтоватого оттенка
Переплет

Переплет 175 х 115 х 17 мм, картон в коже.

Бумага/филиграни

Бумага средней плотности (167 х 107 мм) желтоватого оттенка.

Фрагменты филиграни:

«листок» 18 х 10 мм и 17 х 17 мм (возможно, верхняя часть филигранного вензеля Афанасия Гончарова 1740-х гг., Клепиков 1959, рис. 11, но под углом 90º); «полуромб» 5 х 5 мм; «завитушки» 13 х 5 мм и 13 х 8 мм.

Фрагменты филиграни приходятся на сгиб листа (уходят в переплет) или на край листа. Находятся в нижнем правом углу или слева на расстоянии 40–50 мм от нижнего края на листах 12, 13, 17, 31, 43, 49. 4 вертикальных понтюзо с интервалом 25–28 мм на листах 30, 31, 37–42, 46–58.

Почерк

Каллиграфичный полуустав, церковнославянский шрифт. Пагинация церковнославянскими буквами с титлами.

 

Место хранения
Институт рукописи Национальной библиотеки Украины им. В.И. Вернадского (ИР НБУВ), ф. І, 4027
Пометы

На форзаце (на весь лист 1) две плохо читаемые маргиналии, написанные разными почерками и чернилами:

Сия книга собствения Иерея Василия Михайловского [?, два слова замазаны чернилами]. З
книг его пречестности в 1758 году февраля 1.
Liber ex Librorum Numero Damiani [?] quem dono accepit a patre meo admodum reverendo
sacerdote [?] Mychajlowsko Anno Domini 1774 mense Julio 15 Die [четыре слова замазаны
чернилами] [Книга из числа книг Дамиана [?], которую он получил в подарок от моего
отца, очень почтенного священника [?] Михайловского в Лето Господне 1774, в июле
месяце 15 дня].


На обороте форзаца (лист 1v) – маргиналия, написанная третьим почерком и чернилами:


Тraduction de l'ouvrage de Stanislas Lubomirski sous le Pseudonyme de Mirovolus Tassalinus:
adverbia moralia [Перевод сочинения Станислава Любомирского под псевдонимом
Мероволия Тассалина «Притчи нравоучительные»].

Примечания

Поступила в библиотеку 29.06.1935 г. из Волынского музея (библиотека общества исследования Волыни № 2316, из книг Алферова). В инвентарной книге № 3 первого фонда помета: Копия с печат. Сопиков №…).

Л. 1, 58, 59 – вторая пагинация карандашом, листы 58 и 59 – пустые. Название книги, первая страница предисловия к читателю – в двойной рамке, остальные страницы – в обычной рамке. Л. А об. – титульный, на нем заглавие рукописи.

Оригинал – это популярная в свое время книга эмблем, которая несколько раз переиздавалась, переведена на польский язык в 1714 г., печаталась и в составе сборников. Она известна также под названием «Adverbia moralia» [Нравоучительные притчи]. Состоит из 15 аллегорических гравюр на нравственные темы. Изображение (pictura) предварялось надписью (inscriptio), а под ним помещались латинские стихи (subscriptio), разъяснявшие мораль изображения. Латинские стихи написаны в форме элогиев, к которым особенно часто обращались иезуитские поэты. Например, перед второй притчей Любомирского – гравюра на всю страницу с надписью «IN ANIMO VERA LIBERTAS» [Истинная свобода – в духе (в душе)]. В варшавском иезуитском издании 1771 г. уже нет ни гравюр, ни надписей к ним, только польский перевод прозой.

Автор описания
Ольга Цыганок

Образец текста

Оригинал
Перевод
p. 25

ADVERBIVM IV.

VT.

Docet aequitatem, iustitiamq[ue] in omnibus

servandam; et quod sine ea diuturnum nil

esse posit.

Ut domus non cadat Fundamento opus est:

Ut mundus no[n] pereat Iustitia et Aequitate.

Hac sublata,
Labile est domicilium virtutum

Л. ГІ.

                ПРИТЧА ЧЕТВЕРТАЯ

Да учит: правоту, истину во всем, хранити, и яко без нея долгодневно ничто может быти; да не падет дом, основания требе [л. ГІ об.] есть; да не погибнет мир истинни и правоти; без нея же, некрепко есть жилище добродетелей

p. 25

                                                        Vt Ergo

Virtus, orbisq[ue] perennet,

Hanc tibi imprimis firmare oportet.

Illa enim est

Scutum praesidiumq[ue] vitae.

Illa

Templum et Sacrarium virtutum.

Illa deniq[ue]

conservatio et robur,

Omniu[m] reru[m], divinar[um], Humanarumq[ue].

Л. ГІ об

да добродетелем оубо вечнует; cію тебе во первих оутвердити подобает; она бо есть; щит, и зазащищение жизни; она; храм и святилище добродетелей; она напоследок; хранилище, и твердость всех вещей Б[о]жественних, и человеческих!

p. 25

p. 25                         U T D E U S adoretur.

[p. 26]                                   Iustitia iubet
                                                    VT

                            
Lex Iusq[ue] suum orbi serviat,
                                             
Iustitia exigit.
                                                    VT
                                       Secura cuiq[ue] vita,

                            Honor, virtusq[ue] maneat illaesa,

                                          Iustitia defendit

Л. ГІ об

Да Б[о]гу поклонишися! Истинна велит; да закон и право свое, миру послужит; [л. ДІ] истинна требует; да безопасная всякому жизнь, честь, и добродетель; пребудет невредима, истина защищает;

p. 26

                                                                VT

Innocentia et veritas clara videatur,

Iustitia illustrat.

VT

Sancta virtus

Vitiis potius eligatur
 
Iustitia suadet.

Л. ДІ

да незлобие; и правда светло явится; истина просвещает; да чистая добродетель; паче злодеяния предпочтется; истина советует;

p. 26

Ut deniq[ue]

Felix beataq[ue] vita, a sceleribus aliena,

exerceatur
Iustitia commendat, efficitq[ue].

Л. ДІ

напоследок; да благополучное; и блаженное житие; беззаконию непричастное! преживеши, истинна похваляет, и сотворяет;

p. 26

Et sic

ad omne

Bonum, Beatum, Perfectum.

[p. 27]                       

Sola Iustitia

Via, lumen, motiv[um], dux, comesq[ue] est

                              recteq[ue] vocatur                  

                        Lampas Divinae Claritatis,

Л. ДІ

и тако: ко всему; бл[а]гому, честному, совершенному; едина истина; путь, светило возбуждение; вождь, [л. ДІ об.] сопутник есть; и праведно нарицается лампада Б[о]жественнаго сияния;

p. 27

Dicitur quoq[ue]

Sol omnium Virtutum:

Eam enim

Sol Iustitiae, et Veritatis,

vetat Solem diei,

ita virtutibus praeposuit:

Vtq[ue] ille stellis, sic haec virtutibus,
Praelucet

Л. ДІ об

его бо; Оум превичний; испитует омрачение чл[о]вечества нашего; правит, и наказует; того ради; елико кто сию оусерднеишим делает; толико Приснеиши Б[о]г есть, и глаголется, с[о]лнце всех доброде[те]лей! сію бо; с[о]лнца истины и правды, яко же с[о]лнца дню; тако добродетелем началника; опредили; и якоже оное звезды; тако сия; добродетели превосходит:

p. 27

U N D E ,

Sicut D E U S est Sol inter Justos,

[p. 28]                   Sicut Sol est Sol inter Stellas,

Sic Iustitia est Sol inter Virtutes,

Sic et Tu,

Inter homines

SI IUSTUS ES, SOL ES,
Caeteri Tenebrae sunt, umbra sunt.

Л. ДІ об.

того ради; яко же Б[о]г естъ с[о]лнце [л. ЕІ] между праведними; яко же с[о]лнце; есть с[о]лнце между звездами; тако истинна; есть с[о]лнце между добродетелми; тако и ти; между чл[о]веки, аще истинен еси, с[о]лнце еси; прочии тма суть, сон суть;

p. 28

Perfecta autem IUSTITIA

In hoc vel maxime consistit:

Ut nihil statuas, eligas, jubeas,

nullamq[ue] legem feras,

Quae sit Deo ac virtutibus contraria.

Ut primus sis ad exercenda ea,

quae in alios statuis.

Iniquum enim est statuentem propria

Lege convici.

Л. ЕІ

совершенна же истинна; всем наиспаче состоит; да никто же оуставиши, и збереши, повелиши и ничто же законоположиши; еже Б[о]гу; и добродетелем, есть противно; да сам первее исполниши сия; я же прочиим оуставляеши, безчестно [л. ЕІ об.] законоположнику; собственним законом опоручену быти;

p. 28

VT

Virtutem veram

Diligas praemies, compenses,

Vitia, Scelera,

omnesq[ue] Excessus

abomineris, 
defendas, castiges.

Л. ЕІ об.

да искрене добродетель; возлюбиши,
воздаси, наградиши; нечестия же; и
беззакония и всякия продерзости
возгнушаешися; отринеши, искорениши

p. 29

Utrumq[ue]

non ex affectu, vel passione aliqua,

non ex commodo, vel Spe gratiae,

Sed

Ex puro amore Virtutis, & odio Sceleris

Л. ЕІ об.

обоя; не от вожделения, или страсти некия, не от прибытка, или надеяся милости, но от чистыя любве ко добродетели, и ненависти беззакония

p. 29

VT

nihil timere judices,

Nulli parcas ex affectu,

nullum damnes ex odio,

Totum exprobato,

Nihil ex opinato.

VT

Veritatem exhibeas;

Omnemq[ue] salsitatem, & mendacium
abomineris;

Л. ЕІ об.

да ничто же скоро судиши, никого же помилуеши от пристрастия; никого же клуниши от ярости, все испитно; ничто же безразсудно; да правду исполниши; [л. ЗІ] бо не ради всякую лесть; и коварство; да не падет;

p. 29

ne

Aut innocentia alterius cadat

in condemnationem,

Aut peccatum exaltetur in Gloriam,

Haec omnia,

VT

[p. 30]                        

Perfecte Iustus sis
Observare tibi expedit.

Л. ЗІ

или незлобие в поругание; или безаконие; да не вознесется в славу; вся сия; да совершено истинен будеши; сохраниши подобает;

p. 30   

             

I U S T I T I A vero

est Fundamentum virtutum.

Imo

VIRTUS MAGISTRA

Per quam

Ad caeteras exercendas

Facillimam viam invenies.

Per Iustitiam

Eris bonus:
Nam neminem laedes, nec opprimes.

Л. ЗІ

истинна же; есть основание добродетелей; пачеже; сама добродетель; и наставница: ея же ради; ко исполнению прочиих; оудобнеиши путь; обращеши: истинни ради. Будеши бл[а]г; ибо никого же; озлобиши; ниже оутешниши [Л. ЗІ об.];

 p. 30     

                                                       Eris Pius :

Nam reddes D E O, quod D E I est.

Eris Fortis:

Nam nihil te expugnabit a veritate.

Eris Patiens:

Nam es affectu non judicabis.

Eris Temperans:

Nam nihil appetes, quod non sit tibi

conveniere.

Eris*

[*Следующий лист отсутствует, окончание четвертой притчи (латинский вариант) в книге из фондов библиотеки имени Вернадского не сохранилось.]

Л. ЗІ об.

будеши бл[а]гочестив; ибо воздаси Б[о]гу;

еже есть Б[о]жий; будеши крепок; ибо ничтоже тя оторгнет от правды; буди терпелив: ибо не от пристрастия имаши судити, Будеши воздержен; ибо ничто же возжелаеши; еже не будет ти; прилично; будеши