есть
Оглавление II части – с. I–VII.
нет
Carlquist, Gunnar, red (1937). Svensk uppslagsbok. Bd 20. Malmö: Svensk Uppslagsbok AB. sid. 1088
Des Loix. Les loix ont été faites par des gens de bien & de vertu, & ensuite acceptées du public pour l’avantage des particuliers. <...> Avant ces temps-là les hommes n'avoient d'autres loix, que celles de la nature, & que les usages introduits par leurs ancêtres.
О законах. Законы сделаны людьми добрыми и добродетельными; а потому и приняты оные народом для выгод каждаго порознь <...>. До тех времен люди не имели никаких других законов, кроме естественных обычаев введенных предками оных.
L'intention des Legislateurs étoit d'affoiblir le vice par les loix, & de donner de la force à la justice. Cette intention n'est pas moins louable que ses effets sont utiles aux peuples, lorsque les loix s'exécutent avec ponctualité, & que la négligence du souverain, ou la corruption du magistrat ne les affoiblit point par l'injustice; mais on ne voit que trop souvent, que plus valet favor in Judice, quam lex in Codice.
Предмет законодавцев был тот, что бы истребить законами порок и дать силу справедливости. Такое намерение не меньше [с. 6] похвально, как полезны народам действия законов, когда оные исполняются с точностию, и нерадение земных владык, или лакомство правителей не приведут их в бессилие не правосудием своим; однако же весьма не редко видим, что plus valet favor in judice, quam lex in codice, т. е. благосклонность на суде действует больше, нежели строгость в законе.
<...> à quoi servent les loix, si elles ne s'exécutent pas ? Il est bien vrai que les Romains demanderent aux Athéniens les loix que Solon avoit faites autrefois, pour en tirer celles qui leur conviendroient ; mais il n'est pas moins certain que les Romains ont fort illustré ces loix [p. 274] par leur exacte & rigoureuse observation.
Il dit donc que les Ambassadeurs des Romains étant arrivés à Athenes, & ayant expliqué le fujet de leur députation, le grand conseil s'assembla pour délibérer si on leur accorderoit leur demande : sur quoi, après avoir examiné la proposition, l'Aréopage résolut d'envoyer à Rome une personne prudente & sàge, pour savoir si les Romains étoient, par leur sagesse, dignes d'avoir les loix que Solon avoit données aux Peuples de la Grèce
Он говорит, когда послы римские достигли Афин и известили оному о причине прибытия своего туда, то верховный совет собрался для рассуждения, согласиться ли на их требование; почему ареопаг исследовав предложение их решился отправить в Рим умнейшаго человека, дабы узнать достойны ли римляне по их славимой мудрости иметь законы, данные Солоном народу греческому…
Jugeant donc par-là de la profonde sagesse des Romains, il leur accorda, sans plus ample information, les loix de Solon, qu'ils avoient demandées.
Au reste, les loix sont d'une telle conséquence & de si grande importance pour la conservation du Peuple, que si elles venoient à manquer tout tomberoit dans un cahos épouvantable.
Mais que pourrois je écrire à l'avantage de notre siecle ? Si je réfléchis sur la sordide avarice de la plûpart de mes contemporains, & sur l'indigence du reste, je n'ôserois l'appeller le siécle d'or. Je ne saurois faire son éloge, en disant que la vertu y est plus en estime que dans les âges qui l'ont précédé, puisqu'on n'y voit de tous côtés que mauvais exemples, je ne pourrois pas non plus admirer l'esprit qui en fait le brillant, puisqu'on ne l'emploie qu'à la ruine des peuples <...>.
Но что могу я написать в честь нашого века? Размышляя о скаредном сребролюбии большой части моих современьников и о убожестве прочих не могу онаго назвать златым веком. Не умею я ему сделать похвалы и сказать, что б добродетель у него была в большем почтении, нежели в веках ему предследовавших; потому что в нем со всех сторон видны токмо худые примеры, не могу же удивляться и разуму, который оному большее сияние придает; для того что его ни начто не употребляют, кроме погубления народов <...>.