Есть
I. Вступление |
С. 1 |
II. О предшествующих знаниях к Политике |
С. 13 |
III. О политике вообще |
С. 23 |
IV. О способе, как просвещать народ |
С. 43 |
V. О содержании общества, и добром порядке |
С. 65 |
VI. О законах и учреждении оных |
С. 102 |
VII. О полиции |
С. 127 |
VIII. Продолжение о Полиции |
С. 149 |
IX. О сельской Полиции |
С. 182 |
X. О изобилии государства вообще |
С. 198 |
XI. О государственных доходах |
С. 218 |
XII. Продолжение о государственных доходах |
С. 271 |
XIII. О мануфактурах |
С. 303 |
XIV. О коммерции |
С. 348 |
XV. О мореплавании |
С. 400 |
XVI. О силах государственных I. о армии, II. О флоте |
С. 421 |
XVI. О силах государственных I. о армии, II. О флоте |
С. 421 |
-
1) Дирин П. История лейб-гвардии Семеновского полка. СПб., 1883. Т. II. С. 183 (прил.);
2) Шаховской Я.П. Записки князя Якова Петровича Шаховского. 1705—1777 гг. СПб., 1872. С. 234;
3) Чечулин Н. Д. Внешняя политика России в начале царствования Екатерины II (1762—1774 гг.) СПб., 1896;
4) Биографический словарь профессоров и преподавателей Императорского Московского университета, 1755—1855 гг. Б.м., 1855. Ч. I. С. 56—57;
5) Сборник Императорского Исторического Общества. Т. VII. С. 373—374;
6) Пфаф В. Систематический каталог книг на русском языке Императорской Публичной Библиотеки. СПб., 1863 г. № 79;
7) Сопиков В. Опыт российской библиографии. Спб., 1813. № 2233;
8) Рогожин В.Н. Указатель к «Опыту Российской библиографии» В. С. Сопикова. СПб., 1908. С. 179
С. 463-471: Показание вещей, содержащихся в первой части
Il y a beaucoup plus d’esprits faux, que d’esprits justes dans le monde, et par conséquent plus de méchans hommes, que de gens bien. Cet Axiome, joint a la considération de la légèreté et de l’inconstance naturelle des humains, nous fait connaitre qu’il ferait impossible qu’une Société pur subsister, si chacun de ses Membres pouvoir suivre fon jugement particulier dans la manière de travailler à la conservation et à la prospérité générale. Il a donc falu nécessairement convenir d’un frein commun qui put tenir les méchans, les esprits faux, et les hommes inconstans, en respect. Ce frein est ce qu’un apelle Gouvernement ; et les règles que ce Gouvernement prescrit *pour l’utilité publique et particulier des divers Membres de la Société, règles qui sont censées renfermer la volonté de tous (précèdent)* sont nommées Lois.
[Примечание: выделенный фрагмент в переводе отсутствует].
Гораздо больше ложных умов в свете, нежеле праведно разсуждающих, и по тому больше злых людей нежели добрых. Сие изречение, вместе с природным непостоянством человеческим, дает нам знать, что не возможно обществу состоять, ежели каждый его член будет следовать особливому своего разсудку, в способе, как стараться о общем сохранении и благосостоянии. И так необходимо надобно было зделать узду, которая удерживала злых, неразсудных и непостоянных людей. Сия узда названа Правлением; а правила предписанныя от сего правления, названы Законами.
Si le Souverain pouvoir est dans les mains une seule personne, on apelle ce Gouvernement Monarchie, si une Assemblée de quelques Citoyens choisis en est revêtu, on le nomme Aristocratie ; s’il réside dans tout le Peuple, c’est une Démocratie.
Ежели верховная власть находится в руках одной особы: то называют сие правление Монархическим. Ежели она поручена собранию некоторых выборных граждан: то оное называют Аристократиею. Ежели она состоит во всем народе: то сие именуется Демократиею.
Quand le pouvoir absolu de la personne qui gouverne n’est borne par aucune Loi ni aucune règle, qu’elle peut suivre en tout ses caprices, et dire en chaque rencontre Sic volo, sic jubeo, on apelle ce Gouvernement Despotisme.
Когда безпредельная власть правящей особы, не ограничена ни какими законами и правилами, и она может во всем последовать своей воле, и сказать во всяком случае Sic volo, sic jubeo: то называют сие правление Деспотизмом.
Si celui qui gouverne seul, se fondant uniquement sur sa puissance, ne fait que suivre la fougue de ses passions déréglées, préfère ses intérêts particuliers aux intérêts publics, s’il agit de dessein prémédite contre le salut de la Société, soule aux pieds les Lois de l’Etat, ou s’élève au-dessus d’elles, si son penchant le porte a la cruauté, on apelle un pareil Gouvernement Tirannie. Lorsque la Régence est commise a plusieurs personnes de l’Etat, et que celles-ci agissent d’une manière contraire au bonheur de la République, lui préfèrent leurs intérêts particuliers, ne cherchent qu’a agrandir leurs familles, ou a assouvir leurs passions, alors l’Aristocratie dégénère en Oligarchie. Quand touts les Membres de l’Etat tiennent d’une commune main les rênes du Gouvernement, et que le Peuple alors fuit aveuglement ses passions efférences, sans consulter la sain raison sur les véritables intérêts de la République, un pareil Gouvernements est nommé Politie.
Ежели тот, кто правит один, утверждаясь только на своей власти, последует стремлению развращающих своих страстей, предпочитает собственную свою пользу общей; ежели поступает умышленно против целостности общества, попирает ногами государственные законы, или выше их возносится; ежели имеет склонность к свирепству: то называют такое правление Тираниею. А когда власть вверена многим особам, и они поступают противно благополучию республики, и предпочитая собственную свою пользу, ищут только возвысить свои фамилии, или удовольствовать свои страсти: тогда Аристократия переменяется в Олигархию. Когда ж все члены государства общее правление содержат, и народ последует своим необузданным страстям, не советуя с здравым разсудком о прямых пользах Республики: то такое правление называют Политиею.
Когда государство не имеет начальника: то сие называется Анархиею, когда всякой живет по своей воле, презирая законы, и когда все находится в смятении и беспорядке.
La Souveraineté est le Pouvoir Absolu de diriger les volontés et les actions de vous les Membres d’un Corps Politique, pour le bien de l’Etat.
Государская власть, есть полная власть управлять волею и делами всех членов политического тела для государственной пользы.
Tous les Citoyens ayant déposé entre les mains d’une seule personé, ou d’une Assemblée, l’Autorité Souveraine, il faut nécessairement que celle-ci ait le droit de prescrire des règles générales et perpétuelles selon lesquelles chaque Membre de la Société doit se conduire ; et c’est ce qu’on apelle Lois.
Когда все граждане поручили в руки одной особе или одному собранию Государственную власть: то следственно надлежит, чтоб оная имела право предписывать общия и неприменныя правила, по которым каждой член общества должен поступать, и оныя называются Законами.
Tous les hommes ont entre eux une Société générale, qui leur impose de certains devoirs, sçavoir ceux de l’Humanité; mais les hommes qui font partie d’une même Nation, les habitans d’un même pais, vivent dans une liaison beaucoup plus étroite. Cette union plus intime fait naitre des rapports qu’on comprend dans leur totalité sous le nom de Société doit se conduire ; et c’est ce qu’on apelle Lois.
Toutes les parties d’un Corps Politique, ou d’un Etat, toutes les branches du Gouvernement doivent être dans une harmonie perpétuelle, sans se heurter mutuellement, se choquer, ou se confondre, et c’est ce qu’on nomme le bon Ordre.
Les Ordonnances qui sont pour le maintien de la Société et du bon Ordre se comprennent sous le mot de Lois.
Все люди имеют между собою повсеместное сообщество, кое обязует их к некоторым должностям, то есть к человеколюбию; но люди одной нации и жители одной земли, живут гораздо в теснейшем союзе. От сего союза происходят следствия, кои все вместе заключаются под именем общества должен поступать, и оныя называются Законами.
Все части политического тела, или Государства, и все отрасли Правления должны быть в непрестанном согласии, не сопротивляясь, не сражаясь и не смешиваясь между собою, и оное называется добрым порядком.
Учреждения, учиненныя для содержания общества и добраго порядка, заключаются под именем законов.
<…> car la Liberté ne consiste pas dans une licence illimitée a chacun de faire ce qu’il juge à propos, mais seulement de faire tout ce qui n’est pas contraire au bien général de la Société. La Liberté d’une Nation consiste encore en ce que chaque Citoyen pout sçavoir précisément ce qu’il ose faire, ou ce qu’il doit laisser, que telle ou telle Loi le condamne, et non pas le caprice d’un Souverain qui fait une Loi contre lui après coup.
<…> ибо вольность состоит не в том, чтоб каждому делать все по своей воле, но только делать то, что непротивно благосостоянию общества. Вольность нации состоит также в том, что каждой гражданин может точно знать, что ему делать можно, и что не дозволено; и что он повинуется закону, а не своенравию Владетеля, которой может против него зделать закон но уже после дела
Закон вообще есть объявление воли верховную власть имеющего, коим он обязывает подвластных ему делать что нибудь известным образом.
Si le Droit Naturel nous dit ce qui est juste, la Politique nous enseigne ce qui est utile.
Право естественное показывает нам то, что справедливо, а Политика учит тому, что полезно.
La Jurisprudence est l’habitude de sçavoir apliquer les cas aux Lois (a). <…> Les hommes qui possèdent ces talens sont nommés Jurisconsultes, Gens de Loi.
Юриспруденция есть знание, как применять законы ко всякому случаю <…> Люди, имеющие оныя дарования, называются, Юрисконсултами или Юристами.
Chaque Province doit avoir sa Régence particulière établie Ville Capitale, et qui devient le Forum naturel et compètent de tous les habitans de cette même Province, de quelque rang et condition qu’ils puissent être.
Каждая провинция должна иметь свое особливое правление, учрежденное в главном ея городе, которое бывает ближним судом всех жителей той провинции, какого бы он чину и состояния ни были.
Le grand Principe de Finance, de tirer tout le parti possible de toutes les productions de la Nature <…>
Главное правило государственной экономии, состоящее в том, чтоб получать всевозможную прибыль от всех произведений натуры <…>
Plusieurs autres Gouvernements l’ont adoptée avec quelques changements de formalités sous le titre de Transit. Ce mot signifie, en stile de Commerce une permission accordée par le Souverain aux Négociants de faire passer des Marchandises par le Royaume sans qu’elles soient visitées aux Bureaux des Douanes, et sans y payer des Droits.
Многия другия правительства последовали тому с некоторую переменою в обстоятельствах, под именем Транзит, которое в коммерческом штиле значит данное купцам от государя дозволение провозит товары через государство, без осмотра в таможнях, и без платежа пошлин.