Нет
|
Л. 1 |
|
Л. 4
|
|
Л. 7 |
|
Л. 9 |
|
Л. 12 |
|
Л. 16 об. |
|
Л. 30 |
|
Л. 30 об. |
|
Л. 39 об. |
|
Л. 40 об. |
|
Л. 44 об. |
|
Л. 52 об. |
|
Л. 55 |
|
Л. 57 |
|
Л. 59 |
|
Л. 63 об. |
|
Л. 65 об. |
|
Л. 68 об. |
|
Л. 70 |
|
Л. 72 об. |
|
Л. 75 об. |
|
Л. 78 |
|
Л. 79 об. |
|
Л. 80 |
|
Л. 81 |
|
Л. 81 об. |
|
Л. 83 |
|
Л. 84 |
|
Л. 86 об. |
|
Л. 87 об. |
|
Л. 93 об. |
|
Л. 94 |
|
Л. 95 |
|
Л. 96 |
|
Л. 100 об. |
|
Л. 101 об. |
|
Л. 103 об. |
|
Л. 107 |
|
Л. 109 |
|
Л. 111 |
|
Л. 112 об. |
|
Л. 114 |
|
Л. 116 |
|
Л. 119 |
|
Л. 120 об. |
|
Л. 123 об. |
|
Л. 124 об. |
|
Л. 127 |
|
Л. 129 |
|
Л. 132 |
Переплет картонный, обтянут кожей с тиснением по краям, коричневого цвета. Потрепан по краям, поеден жучком; часть корешка оторвана.
Водяные знаки плохо различимы; по всей видимости, «РФ в картуше под двуглавым орлом» (левая сторона), «ТФ в картуше под звездой» (правая сторона) – Рольная фабрика Тимофея Филатова, 1728–1734 (Клепиков 1959, №537);
Текст на л. 1–134; оглавление на л. 134 об.–137.
Скоропись первой трети XVIII века, два почерка:
№1: Л. 1–75; №2: Л. 75 об.–137
На форзаце запись почерком XIX в.: «1884 г. От А.Е. Викторова. Вход. №2849»;
Следы редакторской правки (зачеркивания): л. 3–4; на полях вставленные слова: л. 16; синонимы: л. 2 об. (патер ностер – отче наш); л. 18 (прелщати – обманути); 18 об. (в концертах – согласиях); л. 19 (Евзевиеву/Eusebii – министра); л. 43 об. (диспензатор – разрешитель); л. 44 об. – нрзб.; л. 49 об.–50 – нрзб.; Л. 51 об. – вычеркнут фрагмент; л. 66 – на поле. Почти все исправления и вставки учтены в более позднем списке (Ф. 256. №XVII).
Куркотова Ю.В. Сочинение Х.Г. Бесселя «Новоумноженный политического счастья ковач» в России // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2006. Том 5. Вып. 1 (дополнительный): История. С. 93–97.
Поступила в Румянцевский музей в 1884 г. от А.Е. Викторова.
Рус. список Михаила Урланова;
В оригинале есть фрагменты на английском языке и цитаты на итальянском и латыни;
На форзаце переплета переводного издания – экслибрис Московского Публичного и Румянцевского музея;
Номера листов в оглавлении соответствуют современной нумерации; она не изменялась. Нумерация глав с 1-й по 21-ю выполнена кириллицей; начиная с 22 – арабскими цифрами. Это связано со сменой переписчика: первый переписчик выполнил главы 1–20; второй переписчик начал с 21-й, пронумеровав ее прежним образом – кириллицей; но уже следующую, 22-ю, нумерует арабскими цифрами. Этой нумерации он придерживается до конца рукописи;
В названиях разделов книги в оглавлении и в переводе их названий в тексте есть.
Introduction
<...> so ermahne ich alle angehende Hof- und Staats-Leute treulich, daß sie sich für allen [S. 2] Dingen der Gott als die rechte Brunquelle alles Guten für Augen und im Herzen auch sich der Heiligen Schrift in ihrem ganzen Leben und Wandel als einer unfehlbaren Richtschnur und rechten Wegweiser bedienen <...>.
[1-e] Учение или наставителное учителное
<...> и тако напоминаю я всех придворных людей, дабы они паче всех вещей бога яко прямый источник всех благ пред очми и в сердце имели и святое Писание во всем житии своем яко несумнительное правило и правдиваго пути указателя употребляли.
Zudeme, so werden die Gott fürchtende, Auffrichtige, wann sie in Verträgen mit andern Potentaten gebrauchet werden, mehr erlangen, und viel eher zum glücklichen Schluß kommen, als die arglistige Welt-Leute, so in den Tractaten und Handelungen den andern Theil zu hintergehen suchen <...>.
К тому же усердные и богобоязные когда они при миротворени со оными государи употребляемы бывают, более получают и скорея к счасливому окончанию приходят, нежели зло лукавые светские люди, которые в трактатах и делех другую страну обманути ищут <...>.
VI. Von denen Mitteln und Wegen zu Herrn-Bedienung zu gelangen.
Auch finden sich heutzu Tage viel die nicht gedencken an das Italiänische Sprichwort: Chi per altri rubba, è impiccato per se, wer für einen andern stihlet, der muß mit seinem Halse büssen, ihr Glück desto besser zu machen und sich in der Herren Gnade zu setzen auf allerhand obgleich unziemliche Mittel und Wege spintisiren, auch Tag und Nacht bedacht seyn wie sie ihrer Herren Aufkünffte und Domainen ein merckliches verbessern mögen, wie sich dann an vieler Herren Höfe Leute finden die auf solche Weise aus dem Roth zu den höchsten Dignitäten sicher hoben und der Fürsten Hertz in ihrer Hand tragen ob sie gleich sonsten wegen ihrer geringen Ankunft und Geschicklichkeit nicht hoch zu achten, dann die Gnade des Herrn ersetzet allen Mangel <...> wie [S. 83] ein gülden Stück-Kleid einen schorbigen und ungestalten Leibbedecket, und wie solte derjenige, so die geringste Metal, ja gar Leder oder Papier in eine Müntze verwandelend zugleichem oder höherm Preise mit dem Silber und das von geprägten Münze zu setzen vermag nicht einen ihme gefallenden Ungeschickten in Ansehen setzen, und über oder gleich vielen Würdigern erheben können? Aber solche Beutel-Feger und Land-Diebe werden gewiß ihrem Richter nicht entlauffen, sondern ihren verdienten Lohn, wo nicht zeitlich, jedoch ewig dafür empfangen, wie man dann derer Exempel viel hat die ein Ende mit grossem Schrecken und Verzweiffelung genommen. Es solten aber Fürsten und Herren ihre gewissenlose Diener, wann sie mit dergleichen zu mehrer Beschwerung der Unterthanen, von welchen sie nur die Wolle und nicht die Haut zu geniessen haben, gereichenden Fürschlägen angestochen kämen mit scharffem Verweiß ablauffen lassen <...>.
[6-е] наставителное учение о способах како в службу котораго государя доступати
Тако ж многие в нынешнее время обретаются (которые не помнят сего Италианского присловия который за друга крадет, заплатит своею шеею), дабы счастие свое тол лутчее утвердити и милость государя своего получити, могли всякими образы и хотя и непристоиными способы выдумывают денно и ночно како бы им государеи своих доходы и дворцовые вотчины гораздо лутчее в прибытках сочинити, яко же при многих дворех государских люди такие обретаются, которые тем образом от грязи до вышних чинов возвышены [л. 23 об.] и сердца князей в руках своих имеют, хотя впротчем оные ради своего простого роду искуства невысоко почитатися достоины понеже милость государская награждает все пороки, яко златая одежда непригожее и нечистое тело покрывает и како оному, которои последнеиши металл и весма кожу или бумагу в денги хощет обратить, и равною и в вышшею ценою из сребра сочиненнои манете поставити может одного ему угоднаго, хотя и неискуснаго в достоинство привести и выше или равно многим достоинеишим возвысити невозможно, но такие очищатели мешков и гражданские тати не убегут своего судьи и свою заслуженую заплату хотя непременно то, однакож вечно зато восприимут, яко же много примеров имеем, что таковые свою жизнь с великим ужасом и отчаянием окончали; надлежит же князьям и государям с своих безсовестных слуг, когда они с такими к вящему утруждению подданных {от которых им токмо шерсть а не кожу употребляти надлежит} и непристоиными предложении являтися имут жестоким отказом отдаляти <...>.
VIII. Ein Politicus müsse zu anfangs seiner Bedienung sich in guten Credit zu setzen bemühen.
In Ansehung man gemeiniglich auf einen neu auffgebenden Cometen genauere acht als andere gewöhnliche Gestirn hat; Als muß ein angehender Hof- oder Staats-Mann für allen Dingen darnach streben, wie er sich zu anfangs bey den meisten wo nicht allen in guten Ruff und Ansehen seßen möge. Dann de la matiné ou juge la reste de la journée, man urtheilet von der Beschaffenheit der Morgenrohte den darauffolgenden Tag: Daher wer sich einmahl in guten Credith gesetzt, der wird nicht leicht hernacher in übelen Ruff kommen, ob ers [sic!] gleich zu weilen versiehet <...>.
[8-е] наставителное учение политику подабает во времени и с начала своего чина в доброи кредит себя привести трудитися
Понеже обыкновенно на небе нововосходящую комету более примечают, нежели ночные обыкновенные звезды, и тако ж подобает новому дворовому человеку или политику паче всех вещей того искать, како бы ему сначала у болшаго числа ежели не у всех людеи доброе имя и почтение получити, ибо по состоянию утра разсуждают и о целом дни; сего ради кто единожды себя в доброи кредит привел, тот нескоро потом худое имя на себе понесет, хотя иногда и погрешит.
X. Man müsse sich auch um der Favoriten und hoher Bedienten Gunst bewerben.
Diesem nach muß ein Politicus sich auch um die Gunst und Gewogenheit der Favoriten und anderer vornehmen Bedienten seines Herrn bearbeiten als welche ihm offt wo nicht allemahl grössern Nutzen schaffen kann, als die blosse Gnade des Herrn. Dahero pflege ich die Hof-Statt oder Regierung eines Herrn einer Schmiede zu vergleichen worin das Glück der Schmied, die Favoriten der Hammer, das Eisen ein nach Ehren strebender Mensch und der Amboß der Fürst, das Feuer aber wodurch das Eisen erweichet und zur Schmiede bequem gemachet [S. 144] wird, seyn die Verdienste und Geschicklichkeit des Menschen und der Blaßbalg das gute Gerüchte <...>.
10 наставителное учение такожде подобает фаворитов или временщиков и высоких министров склонности искати
<...> посему подобает политику такожде склонность временщиков и иных знатных министров государя своего искати, которые ему часто, хотя не всегда, более пользы нежели милость государева едина может приключити; сего ради обыкл я дворовое состояние или владение государей [л. 39] уподобляти кузнице, в которой щастие – ковач, фавориты же – молот; железо же – чести ищущие человецы; наковалня же – князь, а огнь, чем железах умяхчается и кузница удобно сочиняется, – суть заслуги и искуства человеческия; а мех же роздувателный – добрая слава <...>.
XI. Man müsse sich aber auf des Herrn Gnade nicht zu viel verlassen – und wie selbige zu erhalten?
<...> aber die Herrn-Gnade gemahnet mich wie die Sonne, welche wann sie am stärckesten und hefftigsten scheinet, gemeiniglich ein Platzregen darauf zu folgen pfleget: Und wie eine Sonnen-Finsterniß nicht lang zu währen pfleget, alsokan es auch mit einem Favoriten der sich zwischen den König und seine Unterthanen allen majestätischen Schein intercipirend setzet, keinen langen Bestand haben.
11 наставителное учение не подобает каждому фавориту кроме врученнаго ему правления много по своему собственному мнению на государеву милость уповати и како оную содержати
<...> государева милость является мне подобно солнцу, которое когда наисилнейше сияет, то обыкновенно потом ливный дождь следует и яко солнечное затмение недолго пребывает, такожде не может и временщик, которои междо королем и его подданных все маестатское сияние перенимая, засеияет.
XIII. Ein Politicus müsse seinem Verstande und Geschicklichkeit nicht zuviel trauen.
Meines Ermessens kan das Hof-Leben nicht füglicher als mit einer See-Fahrt verglichen werden, auf welcher ob zwar die Klug- und Erfahrenheit sehr viel vermag, als durch welcher Vermittelung wir uns fast aller Winde zu unserem nutzen und Vortheil bedienen können und lehrt uns bey widrigem Winde zu laviren oder beym Sturm die Seegel abzunehmen und vor Ancker zu liegen oder wohl gar dem besorglichen Schiffbruch zu entgehen <...>.
13 наставителное учение политику не надлежит разуму искуству своему много верити
<...> а по моему размышлению не может лутче дворовое житие сравнятися, яко с морским плаванием, в котором, хотя разум и искуство много могут, ибо чрез оные все ветры к ползе нашей употребляти можем и учит нас при противных ветрах искуству лавировати и при волнах парусы снимати, на якорь становити, и опасаемаго разбития корабелнаго уходити <...>.
Ein sehr geschickter und grundgelehrter Mann leidet offt ohn sein Verschulden Schiffbruch an seiner Ehr und Haabseligkeit und kommt ihm seine Klugheit gar wenig oder nichtszustatten; Dahingegen mancher Ungeschickt- und Unverständiger über Verdienst durch den Wind des Glücks wundersam getrieben und zu hohen Ehren erhaben wird, und heist es mit ihnen wohl recht nach dem Spanischen Sprichwort: Quien està en ventura, hasta la hormigale ayuda, wer glücklich ist, dem dienet alles zu seinem besten, und più val’ una uncia disorte, ch’una libra disaper, eine Unße des Glücks mehr gelte als ein Pfund des Versandes und Klugheit, und assai ben balla, à chi fortuna suona suona, tanzet der leicht gut gnug, der das Glück zum Spielmann hat: Hinc, teste Trajano Boccalini in suo Lapide Lydio Politico, meritò multi viri eximii in Parnasso Monarchiam Hispanicam derident, quod omnia facta sua tam exasta norma, solidisque con filiis dirigat, ut nihil quicquam Fortunae & fasto permittat. Es bezeuget in seiner Epistel, der fürtreffliche François de la Mothe le Vayer, daß der Pabst Urbanus VIII. zu eines Franßösischen Gesandten Secretario einsmahls gesagt haben solte; Ch’à dominare non bisognava altrimente tanto ingenio, perche il mondo si governa in certa maniera da se stesso, daß zu regieren eben so grosser Verstand nicht erfordert würde, angesehen die Welt aufgewisse Maß sich selber guvernire.
<...> зело искусный и ученый человек терпит часто без вины своей ущерб чести имения и немного помогает ему разум ево, против того ж иный неискусный и неразумный паче заслуги ветром счастия понуждаем и высокой чести возвышается, и тако истинно гишпанская пословица, кто счаслив есть все служит к ползе его и более унция счастия стоит нежели фунт разума и учения, и оный танцует лехко, кому счастие играет и посему {свидетелствующу Трояну Баколину в его кн[и]ге Камень опытный политически} многи мужи изрядныя в Парнасе монархии ишпанской смеются, что они все свои дела толь правилно и крепкими советы управляют, что ничто фартуне или счастию не оставляют також де свидетелствует эпистолия Францишка Де ла Мотолева эрачта папа Урбан осмый французскаго посла секретарю сказал, что владетелствовати не требует великаго разума, ибо де свет некоторым образом сам себе губернует <...>.
XIII. Ein Politicus müsse seinem Verstande und Geschicklichkeit nicht zuviel trauen.
Aus obangeführtem aber schliesse ich, daß man einem Hof- und Staats-Mann [S. 200] keine gewisse und unfehlbare Regulen wornach er sein Leben anzustellen hätte, fürschreiben könne dann wodurch sich der eine erhebet; das dienet offt mahlen, dem andern zum Falle und Untergang, und was man dem einen heilsame Arzeney, das ist dem andern ein schädlicher Gifft.
[13е] наставителное учение политику не подобает своему разуму и искуству много верити
Из вышепомянутого заключаю, что дворовому мужу подлинных и непогрешимых регулов, по чему оному жити, предписати не можно, понеже чем един возвышен, то другому падение бывает, и что единому полезное лекарство то другому вредная отрава <...>
XVII. Wie man sich zu verhalten, wann man Amtswegen über eine Sache deliberiren muß.
Wann aber ein Politicus Amtshalber oder doch ausdrücklich dazu beruffen sich in einer Staats- oder andern Versammlung um von hochwichtigen Sachen zu rathschlagen anfindet, muß dafern es nur thunlich er zuletzt zu reden und seine Stimme nach allen oder den meisten zu geben suchen, als welches ihm sehr wohl wird zu statten kommen; dann nachdem er aller Meinung und die zu derer Bestärckung angezogene Gründe wohl angemercket und bey ihm reichlich erwogen haben wird, kann er einen desto sicheren und vernünftigern Schluß machen, und fällt ihm zuweilen unschwer auf solche Weise alle andere auf seine Seite zu bringen, daß sie seiner Meinung beypflichten müssen, welches ihm dann zu grossen [S. 237] Ehren gereichen würde: Ausser dem wird er sich hiedurch bey den Anwesenden und andern den Nahmen eines sittsamen und bescheidenen Mannes zuwege bringen: Dahingegen wann einer unter Standes- und Amts-Gleichen (dann einem viel Höhern dem unstreitig der Vorzug gebührt wann er will, daß ihm von den anderen beygepflichtet werde, stehet zurathen, daß er seine Meinung zuerstsage) oder denen welchen die Ehr des Vorzuges zustehet ihm wolle die Stimme anmassen dürffte er damit verlachet und für Einbildern gehalten werden und hätte er gleich noch so ein vernünfftig Urtheil gefället so werden selbiges doch die andern noch votirende zu bestreiten und ihm das Wiederspiel zu halten suchen theils aus Mißgunst und Ehrgeiz theils auch ihre Geschicklichkeit dadurch an Tag zu geben.
17 наставителное учение как поступати ежели по чину твоему советовати подобает
Но ежели политик по чину своему или нарочно к тому призван в государственных или иных делех высоковажных советовати обретеся, ежели возможно на последи говорити и голос свой по общему или болшему числу давать, да ищем еже ему зело благополучно будет, понеже по разумению всех их мнени[й] и ко утверждению оных приведеныя основания благо приметил, то может толь безопаснее и разумное заключение учинить и нетрудно ему иногда таким образом всех иных к своеи стране склонными учинить, и чтоб оные с его мнением согласилися, еже ему к великой чести будет и кроме того он у всех присудствующих имя смиренного и вежливаго мужа получит, против того ж, когда кто между чина и состояния своего равных {понеже вышшаго состояния и которым первенство безспорно надлежит ежели хощет, дабы и иные с ним согласны были, советую, дабы он мнение свое первой открывал} и междо оных, которым честь первенства пристоит, захощет перво голос имети, то оный себя тем в посмешище приведет и почтен за высокомнимаго, и хотя он разумных советов предложит, то однако ж протчие голос дающие оное оспорити и противное оному держати искать будут, отчасти ради зависти и любочестия, а отчасти дабы тем свое искуство объявити
Thomas Morus von dem Utopiensischen Senatu rühmet, daß auf denselben Tag, da etwas in Rathgezogen solches nicht sofort erläutert, sondern biß zur nächsten Zusammenkunft verschoben würde, damit keiner seine Meinung unbesonnen heraus stösse, und denn nachgehends nur bedacht seyn möchte dieselbe, wann sie gleich wider das Gemeine Beste lieffe, best-möglich zu behaupten; Und lieber dem Publico schaden als den Hohn haben seine Meinung zu ändern gleich hätte er geirret und unverständig votirt.
Томас Морус о утопском сенате похваляет, что во оной день, когда о чем в совете предложено, сие не тот час определится, но до будущаго собрания оставляется, дабы никто мнения своего без разсуждения не обявлял и оное потом, хотя общей ползе противно, наикрепчаише содержати не восхотел, и лутче обществу вредити, нежели стыд имети, что свое мнение пременил и якобы он погрешил и неразумно голос дал.
XIX. Wie ein Politicus sich zu bezeigen wann er von seinem Herrn in einer unziemlichen Sache um Rath gefraget wird.
Es schreibe Paulus Paruta in seinen Politischen Discursen gar nachdencklich; Nelle ragioni di stato, quantumque concorrano molte – delle medesime cose, si vestono d'altri respetti, co’ quali i Prencipi, tenuto, o solo, o principalmente contodicid, che, loro torna più utile, non chiamano ne fuoi consiglila giustitia, ò l’equità, ò non l’attribuiscono – quella parte, che se le deve; Obwohl in Staats-Rationen viele Sachen von gleichem Schlage concurriren, so werden selbige dannoch mit andern Respecten oder Absehen bekleidet, mit welchen Fürsten und Herren sehend allein [S. 255] oder fürnehmlich auf dasjenige, was ihnen am meisten nutzet nicht in ihre Consilia ruffen die Gerechtigkeit noch Billichkeit oder geben ihnen doch die Stelle nicht die ihnen gebühret. Wann demnach ein Herr wohlwissend, che la maggior parte de Consiglieri de Prencipi cercano di concorrer più nel gusto che ne giusto, daß der meiste Theil der Rähte mehr nach dem Munde zu sprechen, als was recht ist, zu rathen sich bemühen, <wie ein Italiäner schreibet>, nachdem er schon bey sich was er thun wolle beschlossen einen seiner Bedienten wegen einer Sache, so lasterhafft oder dem ganzen Lande nachtheilig wäre, um Rathfragte oder vielmehr wolte, daß er ihm darin bey pflichten möchte – damit ihm sein unziemliches Beginnen desto weniger verdacht werde, weilen es nicht ohn vorgepflogenen Rath geschehen, so wird ein Bedienter sich wohl fürzusehen haben, daß er seinem Herrn nichts rathe, das dem Lande, dem Herrn noch ihm selbsten schaden könne; <...>.
[слов в угловых скобках в переводе нет].
19 наставителное учение како политику поступати егда от государя своего в непристоиных делех в совете призван будет
<...> пишет Павел Парута в своем политическом разговоре примечания достоиное хотя в государственных притчинах многие дела таковы приключаютца однако ж оные иным видом прикрываютца которым князи и государи намеряют оное еже им наивяще полезно и не призывая в свои советы справедливость и пристоиность или не дают оным места надлежащаго и тако государь благо ведая, что советники более по его желанию и ежели по истинне присуждати тщатся и уже определил еже чинити служителей своих о том деле злом и всей земле не полезном о совете спрашивает или наипаче хощет дабы оные в том согласны были дабы его непристойное начинание тол меншее поносително было, понеже не без совету учинил тогда служитель благо остерегатися дабы государю не присудить еже земле и государю и самому себе вредително может быти <...>.
<...> dann bald wollen sie, daß ihre Stell- und Verstellung erkannt werde, bald sehen sie es ganz angern. Als dem Tiberio das Käyserthum vom Römischen Rathe auffgetragen, stellete er sich dazu unwillig vorwendend, er wäre eine so grosse Bürde allein über sich zu nehmen untüchtig, zudeme fünden sich ja viele andere zum Regiment geschickte vornehme Leute, solten demnach nicht Einem allein alle Macht übergeben: Weilen ihnen aber seine arglistige und verborgene Natur bekannt und seine Ehr sucht aus vielen Dingen genugsam zu ersehen als stelleten sie sich klüglich, solchen seinen Worten glauben zu zustellen und fuhren fort ihn ganz inständiglich zu ersuchen, er möchte doch das ihme angetragene Käyserthum antreten und sie in ihrem Suchen nicht enthören; Worauf der Tiberius nach offt wie [S. 277] derholter Bitte antwortete, er befinde sich dazu allein untüchtig, wäre aber erböthig, denjenigen Theil des Regiments, welchen sie ihm anvertrauen würden über sich zunehmen, worauff ihn der Asinius Gallus unverständiglich gefraget mit welchem Theile er dann friedlich seyn wolte? welche Frage ihn sehr verdroß und als unverhoffet, sehr bestürtzet machte, weilen er nicht dafür gehalten, daß man ihm so leicht glauben würde; Wie diß der Asinius vermerckte, gereuete ihn solche Unbesonnenheit im Reden, und gab vor, er hätte solche Frage nur schertzweiß gethan, um dadurch anzuzeigen, daß das Römische Reich unmüglich zertheilet werden könnte, sondern es Einer allein beherrschen müsste <...>.
<...> [государи] часто хотят дабы их видя и пременения преугаданы были, часто ж оным то и противно, как Тиверию кесарство от римского сенату предъявлено, притворил он то себе быти противно, предлагая, что оный толико великое бремя един подъяти [?] не может и к тому ж де обретаются многие иные ко владению достойны знатные люди и сего ради да не вручают единому всей власти, но понеже им лукавая его и скрытная натура была известна и честию желателство его из многих дел усмотрено являли, [л. 66] они себя разумно, якобы таковым словам верят, но продолжали с прошением, дабы на предъявленное кесарство наступил и их прошение не оставил, на что Тиверии отвещал, что к тому себя единаго не мощна обретает, но готов оную часть правителства, еже ему вручено будет, на себя приняти, на что Азинеус Галбус неразумно вопрошал: "которою частию он хощет доволен быти?", который вопрос, яко нечаянный, зело оному противен был, ибо не мнил, что ему то лехко поверят. Азиниус сие усмотря, раскаялся о безумнои речи своея и предъявил, что он оный вопрос токмо жартом учинил, тем хотя показати, что римскому государству невозможно разделену быти, но единому оным владети подобает <...>.
Weilen nun das grösseste Meisterstück eines Staats-Mannes darinn vornemlich bestehett, daß er durch [S. 279] seinen Verstand sich bemühe, dasjenige in einem dissimulirten Herzen zu lesen und diejenige Gedancken und Anschläge anzumercken, die man ihme verbergen will, wie I. Fr.Senaut dans l'usäge des passions schreibet; Also muß ein Politicus sich müglichst dahin bearbeiten, daß er absonderlich seines Herrn innerste Meinung und Intention recht erfahre, und darnach, soweit es mit gutem Gewissen geschehen kann […]
<...> и понеже вящая хитрость двороваго человека в том состоит, да разумом своим пояти тщатся в притворном сер[д]це читати и оного мысли и намерение догадыватся, которые от него скрыти хотят, яко господин Сенот во употреблениии страстеи пишет, тако подобает политику трудитися, дабы особливо государя своего [л. 66 об.] внутреннее мнение и намерение прямо уведати и потом елико доброю совестию учинитися может <...>.
XVII. Wie man sich zu verhalten, wann man Amts wegen über eine Sache deliberiren muß.
Ein Staats-Mann hüte sich auch ja wohlaufgut Schulfürisch den Sachen nach zu grübeln und zu cavilliren <...>.
[17-e] наставителное учение
как поступати егда по чину твоему советовать подобает
Стацкий человек да стрежется о делех много толковать и распространять. <...>.
In Berathschlagungen schwerer Regiments-Sachen wird mehr eine solide Klugheit als eine Spitzfindigkeit erfordert <...>.
В советех трудных государственных дел более твердость разума нежели вымыслов удобность требуется <...>.
<...> ein Italiänischer Politicus gar nachdencklich schreibet; Es sey der Fürsten Rede-Art von der gemeinen sehr unterschieden gestalt sie zum öfftern eine Sache sagen, und eine andere damit verstehen; Fast eben das zeiget der Bisaccioni an einem Orte an, wann er schreibet: Il parlar de’Prencipi non è qual rassembra in apparenza e chi non n‘hà prattica facilmente s’inganna <...>.
XXIV. Man müsse bey argwohnenden Fürsten alle Gelegenheit des Verdachtsmeiden
Schließlich kan allhie unerinnert nicht lassen, daß sich ja kein Bedienter unterstehen müsse, seinen Herrn zu hintergehen wie klug er auch immer sey dann, L’ingannar i Prencipi non è i materia facile, dove si tratta di Stato, perch' hanno li spiriti sottili per se stessi, & hanno mill’occhi, che vigilano per loro, Fürsten und Herren vollends da von Staats-Sachen gehandelt wird zubetriegen, ist keine so leichte Sach, gestalt sie für sich selber scharffsinnig und über das tausend Augen haben, die für sie wachen <...>.
24 наставителное учение подобает от подозрителных князеи и всех случаев подозрения убегати
Напоследи напоминаю, чтоб служитель не дерзал государя своего обманывати, коль разумен оныи ни есть, ибо князей и государей, а особливо в государственных делех обманывати нелехкое дело есть, ибо они сами остроразумный суть и более [л. 70 об.] тысящи очеи имеют, иже за них бдят яко же о сем Безочиони О немецкой войне в некотором месте пространно напоминает.
XXVIII. Von der Versöhnung und denen Mitteln dazu zugelangen.
<...> die meisten Staats-Leute offt für eine grosse Klugheit halten die Mißverständnisse müglich zu foviren und beyde Theile dergestalt gegen ein ander zu verbittern, daß keine Hoffnung zur Wiederversöhnung überbleibe, ihre Sache und Glück um desto mehr dadurch zu versichern. Als der Absolon wider seinen Vater den König David sich empöhrte und ihn vom Königreiche abtriebe, rieth ihm der gottlose aber doch kluge Ahitophel listiglich den Weg zur Versöhnung da durchgänzlich zu versperren, daß er seines Vaters Kebsweiber öffentlich für den Augen des Volcks schänden muster, um dem Volck, dem zum theil bange war, daß die streitende Theile sich etwa miteinander, als Vater und Sohn vergleichen und sie dem Absolon an hängende darüber in die Brühe zu sitzen kommen möchten, die feste Einbildung zu machen, daß kein Vergleich mehr zu hoffen. Desgleichen practicirten auch die in diesem Seculo wider ihren rechtmäßigen König rebellirende Böhmische Stände und Unterthanen dann weilen sie vernommen, daß der Churfürst von Heidelberg, den sie an jenes statt erwehtet hatten, austragender Beysorge, daß sie etwa wieder umsatteln und ihn wieder verlassen möchten, die Kron anzunehmen groß Bedencken truge, stürzeten sie alle zu Prage da mahlen befindliche Käyserl[ichen]. Räthe und Ministros vom dortigen hohen Schlosse durch die Fenster herunter. Hier überklagte auch Carolus I. Magna Britanniae Rex, Glorwürdigsten Andenckens in seinem EIKΩN BAΣIΛIKH, daß seine Feinde und Widersacher es listiglich so artig in die Wege zu richten wissen, daß die Verbitterung zwischen Ihm und dem Perlament dergestalt überhand genommen, daß keine Hoffnung zur Reconciliation überblieben sey.
28 наставителное учение о примирении о способах к тому доступити
<...> многие дворовые люди за разум почитают несогласие возбуждати и людей между собою тако огорчати, дабы упования к примирению не осталось и тем щастие свое основати ищут, как Авесалом против отца своего Давыда востал и из царства его изгнал, присуждал ему, хотя беззаконны хитрый Ахитофел, дабы все способы к примирению уничтожити, чтоб он наложницу отца своего пред очми народа поругал, опасаяся, чтоб отец с сыном помирясь нещастия ему не приключили, а тогда уже как сие учинится твердо мнил, что несть упования к примирению, тож де чинили против своего справедливаго короля бунтующие ческие [чешские] чины и подданные, понеже усмотря, что курфирст Фалцкий [т.е. Пфальцский], которого оне вместо избрали, опасался корону принять, что б они паки пременив его не оставили, сего ради они извергнули всех в Праге обретающихся тогда цесарских министров и советников из замку в окошко, о сем же жалобу приносил Карл Первый, великобританскии король достохвалный памяти, в своей книжице названнои Образ царской, что недруги ево и противники толь лукаво и хитростно сочинили, что огорчение междо им и парламентом тако умножалось, что нималого упования к примирению не осталось.
XXXII. Man müsse sich keinem dergestalt verbinden, daß er von ihm dependiere
<...> und aber ein nach Ehren-strebender oder bereits dazu gelangter Politicus alle Gelegenheit sich andern genau zu verbinden und von ihrem enderbaren Willen stets zu dependiren äusserst zu meiden; Als bediene er sich nicht leicht ohnentgeltlich seines gleichen, oder auch geringern Standes Personen Hülffe noch nehme viel weniger von ihnen Geschencke und andere Wohlthaten dann durch deren Empfah- und Geniessung verbindet er sich dem Geber zu dergleichen oder grössern Wohlthaten, dann, chi beneficio fa, beneficio aspetta, wer wohlthut, erwartet wieder Wohlthaten, wer selbige aber empfähet, chi d’altrui prende, sua libertà vende, verkauffet seine Freyheit und fässelt sich gleichsam dadurch an, Gestalt die Gaben in den Gemüthern der Menschen eben das Vermögen was das Geld auf den Märckten, dann mit demselben kaufft und verkaufft [S. 383] man die Herzen und Willen der Menschen <...>.
32 наставителное учение не подобает никому себя тако обязати дабы весма нам подверженными быти оному
<...> чести ищущему или оной доступившему политику всяких случаев убегати надлежит иным себя тако обязывати и их пременимой воли непременно подвержену быти, и тако да не требует лехко воздаяния равного своего или подлее себя особы вспоможения, ниже прямай от него подарки или иные благодеяния, ибо приятием обяжет себя дателю и с таковым же или болшим благодеянием, ибо хто благодеяния и кто оныя принимает, волность свою продает и обязуется тем, ибо дары нравом человеческим тож могут яко деньги на торгу и оным купят и продают сердца и воли человеческия <...>.
XLIII. Man müsse sich nicht allein der Versleumdung enthalten, sondern auch in der Lobung sehr behutsam erzeigen
Der König Demetrius hat pflegen zu sagen, daß der Verleumder und Schmeichler Worte, mit Urlaub zu reden, den Winden des Leibes gleicheten, dann es wäre eben eines, ob sie oben oder unten weg giengen und herfür brächen.
Wann insgemein auf einen Stand oder Nation, dessen sich doch ein kluger Mann zu enthalten wissen wird gestachelt und was übels geredet wird, muß eine anwesende particulir Person ihm solches nicht anziehen dann, wie ein Italiänischer Politicus schreibet; Chi si risente à rimproveri communi, s’appropria quei biasimi, che si notano per insegnare, non per offendere, wer die insgemein geschehene Tadelungen auf sich ziehen will, der eignet ihm die Irrthümer und Laster zu so bloß angemercket worden, andere zu lehren, und nicht zu offendiren.
43 наставителное учение Не токмо достоит клеветы удержатися но и в чрезмерном хвалени зело остерегатися
Корол Димитри имел присловие, что клеветников и льстецов слова {да глаголя с вашим позволением} суть подобны ветру чрева, ибо то де едино, хотя сверху или снизу оные происходят, егда обще о чине каком или народе укорително разсуждается, от чего однакож де разумному человеку удержатися надлежит, то не надлежит партикулярнои особе себе сие причитати, ибо яко некоторый Италианскй политик пишет, хто обществу чинимыя поношения себе прилагати хощет, оный приобщает себе пороки и злодеяния, яже обявленны ко научению иных, а не к досаждению <...>.
XLIX. Von der Mißgunst und wie selbige zu meiden.
Seine eigene Worte davon seyn folgende: Your Lordschip is designed to a service of great merit at great perill; and as the greatness of the perill must needs include no small consequence of perill is it be not tempetately* governed; for all immoderat successe extinguisheth [S. 542] merit is worthier then fame, daß die Verdienste weit besser als grosser Ruhm sey. Hieher kan auch nicht unfüglich gezogen werden was der Edle Venetianer Paulus Paruta in seinen politischen Discursen gar nachdencklich schreibet: L’invidia molte volte resta oppressa più nel colmo della buona fortuna, quando la conditione d’alcuno s’é molto inalzata sopra quella de gl’altri, che quando si stà dentro d'alcuni più ordinarii e communi termini: Daß die Mißgunst offt mehr im höchsten Grad des Glücks wann eines Condition sich gewaltig über anderer ihres erhoben unterdrucket werde, als wann man in mittelmäßigem und gemeinem Stande begriffen.
[*опечатка, должно быть temperately].
49 наставителное учение о ненависти и како онои убегати
<...> его собственные слова суть последующие: ваше господство назначен еси и в службе великого достоинства и страха болшаго, но великость страха более ненависти в себе заключает; не меньшее есть последство страха при умеренном правлении, ибо чрезмерное поспешество уничтожает достоинство и приключает зависть и ненависть и надежное предвестие есть пременения ненависти в бедство, а при окончании сице заключает заслуга есть дражаишеи славы. [Л. 131] К сему же возможно привод объявити, о котором шляхтич Венеции Скипавел Парута в Розговорех своих политических описует, что ненависть часто утеснена бывает вяще в вышшей степени счастия и когда чье состояние гораздо выше других предвозвысилась, нежели когда кто состоит и в среднем или обыкновенном состоянии и повседневное искуство объявляет <...>.
II. Von der Höflich- und Bescheidenheit, auch deren Nothwendigkeit.
Meines Erachtens kann man die Gemühter nicht besser gewinnen, als wann man einem jeden nach Standes Gebühr (dann sonsten würde es nach dem Grichischen Sprichwort heissen: Die Gleichheit unter Ungleichen, sey die grösseste Ungleichheit) höflich begegnet <...>.
[2-е] наставителное учение о учливости и вежливости и противности оных
По моему еже мнению ничему невозможно ничему лутчее сердца склонять яко всякому по достоинству чина {понеже инако будет по греческои пословице равенство междо неравных вящшее неравенство} вежливо поступая и всем по всякои возможности угождая.