Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Emer (Emmerich) de Vattel (1714–1766) / Эмер (Эммерих) де Ваттель

Разговор между Петром Великим императором всероссийским и Карлом XII королем шведским, о славе победителей

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Разговор между Петром Великим императором всероссийским и Карлом XII королем шведским, о славе победителей, сочиненный Господином Ваттелем, Советником Его Светлости Курфирста Саксонскаго. С Французскаго на Российской язык переведен Лейбгвардии Коннаго полку Вахмистром Петром Муравьевым
Переводчик
Петр Муравьев 
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Тип. Имп. Акад. наук
Год публикации
1778
Предисловия переводчика

С. 5−6

Содержание книги

Его превосходительству, Милостивому Государю, Ивану Ивановичу Давыдову… [Посвящение переводчика], с. 3;

Милостивый государь! [Предисловие переводчика], с. 5−6;

Разговор о славе победителей, с. 7−35.

Объём
35 с.; 12°
Номер по Сводному каталогу
851
Место хранения
БАН (№ 1778/9); РНБ; ГПИБ

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 3

Pierre le Grand. Mais seriez vous encore assez livré aux préjugés, pour regarder la gloire des armes comme la plus digne d’un Souverain <...>.

С. 9

Петр Великий. Но не уж ли ты  остаешься еще в прежних твоих мыслях, и почитаешь славу оружия за наидостойнейшую в монархе <…>.

P. 6

Pierre le Grand. <...> un Royaume entier dans le deuil, tout un Peuple saisi de détresse ; les beaux Arts découragés, leurs monumens anéantis ; la licence effrénée, le désordre, la violence et la barbarie assises sur un tas de ruïnes.

С. 15

Петр Великий. <…> целое государство в плачевном одеянии, весь народ объятый ужасом и печалию; науки и художества пришедшие в уныние, славу их уничтоженную; а вместо оных, на холме их развалин усилившееся необузданное своевольство безпорядок, наглость и варварство.

P. 7

Pierre le Grand. Je ne faisois que reprendre ce que vos Prédécesseurs avoient enlevé aux miens ; et dans l’entreprise que j’avois formée, de civiliser mon Peuple par le commerce, et de lier mon Etat avec les autres Puissances de l’Europe, un port sur la Baltique me devenoit absolument (P. 8) nécessaire ; le salut de mon Empire me défendoit de céder un ancien Domaine, que j’avois heuresement recouvré. 

С. 17

Петр Великий. Я старался только возвратить то, что предки твои у моих отняли; и приняв намерение исправить нравы подданных моих чрез коммерцию, для установления выгоднаго государству моему сообщения с другими Европейскими державами необходимо надобен мне был порт на Балтийском море: благополучие моего государства не дозволяло мне уступить стариннаго владения, которое я щастливо возвратил.

P. 8

Pierre le Grand. Quel fléau terrible est ce donc que la guerre ! puisqu’elle peut contraindre un Souverain même, le Pére de son peuple, à désoler une partie de ses Etats, pour sauver le reste.

С. 18

Петр Великий. Сколь же должны быть ужасны следствия войны, когда оная может принудить и самаго государя, отца своих подданных, к разорению некоторой части своего государства, для спасения только остатка онаго!

P. 8

Charles XII. <…> rien n’est si affreux qu’une guerre injuste, et le Prince qui l’entreprend mérite l’indignation de tous les hommes <...>.

С. 18

Карл XII. Ни чего нет ужаснее, как несправедливая война, и государь, который начинает оную, заслуживает от всех людей презрения <…>.

P. 11

Pierre le Grand. <...> Dans un bon Prince, cette habileté, ces lumiéres eussent été des vertus.

С. 23

Петр Великий. <…> напротив того в добром государе таже способность, и таже прозорливость были бы только добродетельными.

P. 12

Pierre le Grand. Je n’en donnerai qu’une preuve de fait : Les grands Capitaines sont beaucoup moins rares que les grands Législateurs, que les grands Rois ; que les grands Philosophes, même que les grands Orateurs et les grands Poëtes.

С. 24

Петр Великий. В доказательство скажу только то, что великих воинов больше найти можно, нежели великих законодателей и великих государей, так как и великих философов, ораторов и стихотворцов.

P. 14

Pierre le Grand. Et qu’ajouter, en effet, à la gloire d’un Prince, après qu’on l’a nommé les Délices du genre humain ?

С. 26

Петр Великий. И в самом деле, что еще присовокупить к славе такого государя, котораго уже назвали утешением рода человеческаго?

P. 17

Pierre le Grand. <...> je consens volontiers que le Guerrier, dont la valeur et l’habileté ont sauvé l’Etat, obtienne le prémier rang dans l’estime des hommes ; toutefois après les Princes sages et éclairés, qui sont essentiellement les Péres des Peuples et les Bienfaiteurs du genre humain.

С. 32

Петр Великий. <…> воин, который храбростию своею и искуством сохранил государство, заслуживает у людей [С. 33] великое почтение; однако не столько, сколько разумные и просвещенные государи, которые суть прямые отцы своих подданных и благотворители роду человеческому.

P. 18

Pierre le Grand. J’ai civilisé un vaste Empire, que je reçus de mes Péres à-demi barbare <...>.

С. 33

Петр Великий. Я исправил нравы обширнаго государства, которое я получил от предков моих погруженное почти в совершенном невежестве <…>.

P. 18

Pierre le Grand. J’apprens que ma digne Fille marche aujourd’hui sur mes traces : Adorée de ses sujets et respectée des étrangers, elle figure avantageusement entre les prémiéres Puissances [P. 19] de l’Univers.

С. 34

Петр Великий. Я слышу, что достойная Дщерь моя следует теперь по стезям моим: подданные ее обожают, иностранные почитают; владение ея считается между первейшими и сильнейшими в свете.

P. 19

Pierre le Grand. De fameux Guerriers ont été souvent les destructeurs de leur Patrie ; j’ai été le créateur de la mienne.

С. 35

Петр Великий. Славные воины делались иногда разорителями своего отечества; но я моего напротив того остался созидателем.