С. 5−6
Его превосходительству, Милостивому Государю, Ивану Ивановичу Давыдову… [Посвящение переводчика], с. 3;
Милостивый государь! [Предисловие переводчика], с. 5−6;
Разговор о славе победителей, с. 7−35.
Петр Великий. <…> целое государство в плачевном одеянии, весь народ объятый ужасом и печалию; науки и художества пришедшие в уныние, славу их уничтоженную; а вместо оных, на холме их развалин усилившееся необузданное своевольство безпорядок, наглость и варварство.
Pierre le Grand. Je ne faisois que reprendre ce que vos Prédécesseurs avoient enlevé aux miens ; et dans l’entreprise que j’avois formée, de civiliser mon Peuple par le commerce, et de lier mon Etat avec les autres Puissances de l’Europe, un port sur la Baltique me devenoit absolument (P. 8) nécessaire ; le salut de mon Empire me défendoit de céder un ancien Domaine, que j’avois heuresement recouvré.
Петр Великий. Я старался только возвратить то, что предки твои у моих отняли; и приняв намерение исправить нравы подданных моих чрез коммерцию, для установления выгоднаго государству моему сообщения с другими Европейскими державами необходимо надобен мне был порт на Балтийском море: благополучие моего государства не дозволяло мне уступить стариннаго владения, которое я щастливо возвратил.
Петр Великий. Сколь же должны быть ужасны следствия войны, когда оная может принудить и самаго государя, отца своих подданных, к разорению некоторой части своего государства, для спасения только остатка онаго!
Pierre le Grand. Je n’en donnerai qu’une preuve de fait : Les grands Capitaines sont beaucoup moins rares que les grands Législateurs, que les grands Rois ; que les grands Philosophes, même que les grands Orateurs et les grands Poëtes.
Петр Великий. В доказательство скажу только то, что великих воинов больше найти можно, нежели великих законодателей и великих государей, так как и великих философов, ораторов и стихотворцов.
Петр Великий. <…> воин, который храбростию своею и искуством сохранил государство, заслуживает у людей [С. 33] великое почтение; однако не столько, сколько разумные и просвещенные государи, которые суть прямые отцы своих подданных и благотворители роду человеческому.
Петр Великий. Я исправил нравы обширнаго государства, которое я получил от предков моих погруженное почти в совершенном невежестве <…>.
Pierre le Grand. J’apprens que ma digne Fille marche aujourd’hui sur mes traces : Adorée de ses sujets et respectée des étrangers, elle figure avantageusement entre les prémiéres Puissances [P. 19] de l’Univers.