Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Johan Thuresson Oxenstierna (1666–1733) / Юхан Турессон Оксеншерна

Размышления и нравоучительныя правила господина графа Оксенстирна

Описание

Название оригинала
Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Размышления и нравоучительныя правила господина графа Оксенстирна
Переводчик
Петр Осипович Нечаев 
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
[Тип. Сухопут. кадет. корпуса]
Год публикации
1771
Предисловия переводчика

Есть предисловие-посвящение переводчика графу Г. Г. Орлову, подписанное инициалами: П. Н. (Петр Нечаев). Переводчик отмечает, что во время учебы изучал некоторые иностранные языки и продолжает: «Что бы узнать мне в то мой успех, предприял я, по совету благодетелей моих, перевесть с Французскаго на Российской язык сие краткое сочинение Господина Графа Оксенстирна: которой острым, важным, и сладким слогом в сочинениях своих, непоследнюю между знатными писателями заслуживает честь».

Объём
[7], 168 с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
4906
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; МГУ; ГПИБ
Электронная публикация
Автор описания
Ольга Цыганок

Образец текста

Оригинал
Перевод
T. II, p. 216

La chûte du Prince a trois degrés. La perte de l'estime du peuple l'ébranle, celle de l'affection des Grands le fait chanceler, & enfin la revolte des sujets le précipite.

С. 27

Падение государя имеет три степени. Потеряние народнаго почтения его потрясает; лишение склонности вельмож его колеблет: а наконец возмущение подданных его низвергает.

T. II, p. 218

L'abondance des sujets est le trésor le plus sûr & le plus inépuisable d’un souverain.

C. 29

Изобилие подданных есть сокровище самое надежнейшее государя.

T. II, p. 219

La bonne éducation de la jeunesse est le garand le plus sûr du bonheur d'un Etat

С. 32

Доброе воспитание юношества есть надежнейший залог государственнаго благосостояния.

T. II, p. 241

L'étude est l'ornement du particulier, le lustre d'un homme de condition, & donne un brillant merveilleux aux qualités d'un grand Prince.

С. 75

«Учение есть краса для всякаго человека: свет для имеющаго какую ниесть в обществе должность; и чудное дает сияние качествам великаго Государя».

T. II, p. 246

Un Prince abuse également de son pouvoir, quand il refuse des demandes justes & quand il en accorde d'injustes.

C. 84

Государь употребляет во зло свою власть, как тогда, когда отвергает несправедливыя [sic!] прошения; так и тогда, когда соизволяет на несправедливыя.

T. II, p. 246

La Loi qui demeure sans exécution, ne ressemble pas mal à la Foi sans les œuvres.

С. 85

Закон оставленной без всякаго исполнения не худо уподобляется вере без дел.

T. II, p. 250

La principale attention d'un Prince doit être de déterrer le vrai mérite, & de lui donner en l'élevant le seul lustre qui lui [p. 251] manque: celui qui le laisse languir dans la poussiére, travaille à sa propre ruïne.

С. 94

Главное попечение государя должно состоять в том; чтоб усматривать истинныя заслуги, и возвышая их, давать им единое сияние, коего им недостает: но кто пренебрегаши оныя оставляет в незнатности, тот ищет собственнаго своего падения.

T. II, p. 273

Le travail des Petits enrichit les Grands, & les plaisirs de ceux - ci font languir les pauvres dans la misère.

С. 138

Труд простаго народа обогащает вельмож; а увеселения вельможей заставляют бедных препровождать всю свою жизнь в нужде.