Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Samuel von Pufendorf (1632–1694) / Самуэль фон Пуфендорф

Книга всех знатных королевств, которые есть в Европе

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Сия книга показует всех знатных королеств которые суть в Еропий аутор Самойла Пифандорфа
Переводчик
Неизвестный
Датировка
нач. XVIII в.
Объём
793 л.
Переплет

Переплет XVIII в. (220 × 157 × 122 мм), доски, покрытые коричневой кожей с орнаментальной рамкой слепого тиснения на крышках и тиснением филетом на корешке; две застежки из кожи и металла, на корешке бумажная наклейка с шифром рукописи, тонированный обрез.

Бумага/филиграни

Бумага; 196 × 146 мм.

Филиграни: три круга с крестом типа Лихачев, MHP XV/2  № 3376 (1718 г.); герб Амстердама нескольких видов, в том числе: с лигатурой «AG» [R. Galiar] типа Клепиков, «Записки ОР РГБ» № 12 (1703-1722 гг.), Клепиков «Филиграни и штемпели» № 885 (1702-1722 гг.) и Дианова «Герб города Амстердама» № 306 (1709 г.); с контрамаркой «ALP» типа Клепиков, «Записки ОР РГБ» № 21 (1720, 1744 гг.), Клепиков «Филиграни и штемпели» № 899 (1720 г.);  с литерами «RG» [R. Galiar] типа Клепиков, «Записки ОР РГБ» № 252 (1702-1723 гг.), Клепиков «Филиграни и штемпели» № 1349 (1702-1720 гг.)  и Дианова «Герб города Амстердама» № 300 (1704-1719, 1739 гг.).

Почерк

Коричневые чернила, полуустав (разные почерки).

Место хранения
ОР РНБ. Ф. 550. Q. IV 85
Пометы

Пометы: на обороте верхней крышки переплета: «№ 186 444», «№ 186»,  печатный экслибрис «Изъ библиотеки графа Θ. А. Толстова. Отдел. II, № 125»; «№ 125 Отд. 2е»,   «№ 453», «№ 186» (л. I); «№ 186» (л. III); «новой № 279» (л. 1).

 

Исправления в тексте: зачеркнутые и надписанные сверху буквы, слова и части предложений.

Библиография

Калайдович К. Ф., Строев П. Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в Москве в библиотеке тайнаго советника, сенатора, двора его императорскаго величества действительнаго каммергера и кавалера графа Федора Андреевича Толстова. С палеографическими таблицами почерков с XI по XVIII век. Москва: в типогpафии С. Селивановскаго, 1825. С. 292, № 125.

История

Пост. в ИПБ (ныне РНБ, Санкт-Петербург) в 1830 г. в составе части собрания Ф. А. Толстого; ранеев Архангельской библиотеке Дмитрия Михайловича Голицына († 1737 г.).

Автор описания
Михаил Сергеев

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 4

Wer aber die ersten Einwohner von Schweden gewesen und in welchem Jahre nach der Sündflut sie alldar angelangt wollen wir andere lassen nachsuchen weil wir glauben daß in solchen uhralten Dingen nichts unzweiffelhafftes zu finden sey. So kan auch niemand mit Gewißheit behaupten daß also fort in Schweden bey der ersten Bewohnung Könige gewesen oder ob nicht vielmehr die ersten Einwohner *den Zustand der freyen Haußvätter eine geraume Zeit behalten* und endlich nach Befindung der Ungelegenheit selbiges Zustandes sich Könige erwählet.

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 4

А которыя первыя жители о[т] шветов были и в котором годе после потопа они жители в ш[в]ецко[й] земли пришли и то мы ины[м] оставляем розыскать и то мы веры имеем и свидетел[ст]во поставляе[м] что в начале у шветов короли не быва[ли] [исправлено из — бывают] и о[т] первых жителей та ц[а]р[с]тва сохрананена была однако не могли они то ц[а]р[с]тва удержать бе[з] королей и начали себе выбирать королей.

S. 82

<...> und Hertzog Birger sehr alt war kunte er doch nicht übers Hertze bringen das Regiment abzulegen biß er endlich nachdem er 15. Jahr solches verwaltet auff Wiesingsö gestorben [тип. марг. 1206 — опечатка вм. 1266] hinterlassende vier Söhne als Waldemar König in Schweden Magnum Hertzog in Sudermanland Ericum in Smaland und Benedictum in Finnland. Unter welchen nachmals eine grosse Uneinigkeit erwachsen ist so wohl zu ihrem eigenen als des Vatterlandes höchsten Schaden. Und zwar hielte ein jeder unter ihnen Hof und sonderlich that es Hertzog Magnus an Pracht dem Könige selbst gleich übertraff auch denselben in allen ritterlichen Ubungen war von Natur freygebig und freundlich gegen männiglich deßwegen sich auch die Besten und Vornehmsten von Adel an seinen Hof begaben daraus König Waldemar einen grossen Verdacht geschöpffet <...>

л. 74 об.

<...> а о[те]ц [л. 75] его владетель Биръер велми стар стал и тем ц[а]р[с]твом [15] лет владел и [1206]м году умер, и после себе четырех сыновей оставил именами Валдемаром королем швецким, Магнум владетелем в жидермагланскую землю, Ерикум в смаланскую землю, Бенедиктом финланскую землю, а после смерти о[т]ца их, ме[ж]ду ими великая недружба стала, однако им, самим на разорение, и всяк себе особно двором жил, однако наипаче владетелем Магнус себе уборство имел, и жил славно бут[т]о сам король, и также и сам был учоной ч[е]л[о]в[е]к и о[т] природу милостив и милосерд ко всякому [л. 75 об.] человеку, и ради того которыя нарочитыя шляхты были, ему во двор задалися, и о том король Валдемар велми думу имел <...>

S. 93

An des unmündigen Königs Birger Stelle hat Torckell Cnutson dem Reiche dreyzehen Jahr löblich und wohl vorgestanden binnen welcher Zeit guter Friede un[d] Einigkeit im Reich gewesen und des Königs Einkunfften wohl gestanden haben.

л. 86

Сей выше помянутой ц[а]р[с]твенный марсал именем Кнутсон, которой вместо выше помянутого короля Биръер, который тогда млад был, тем швецким ц[а]р[с]твом тринацать ле[т] славно владел, и при его владенье все добрый покой имели, и ф казну королю многия денги приходили <...>

S. 115

Nachdem König Birger von Gothland gewichen beruffte Matthias Ketelmundson die Stände nach Upsal nach alter Gewonheit einen König zu erwählen die denn Hertzog Erichs Sohn Magnum zur Königl[ichen] Würde erhoben [тип. марг. — 24. Junii 1319] <...>.

л. 110

И тогда король Биръер о[т] Готланския земли ушел, и призвал выше помянутой Ма[т]вей Кителмунсон всех бояр и таиных министров швецки[х], в город Упсал, ради старого обыкновения, себе короля выбирать, и тогда по совету их, владетеля Ерикуса сына, Магнуса, себе королем выбрали, в [1319] году в [25] <sic!> чи[с]ле июлия.

S. 132

Weil nun König Albert nicht nachließ den Schwedischen Adel zu drucken und seine Landsleute im Reiche zu bevestigen versam[m]leten sich die Vornehmsten von der Ritterschafft und sagten dem König öffentlich zu er solte sie bey ihrer Freyheit *und Gerechtigkeit* bleiben lassen <...>.

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 130

И тогда король Албяртус не покинул своих швецких шляхт раз[з]орять, а вместо своих чюжи[х] иноземцов возвысил, и собралися нарочитыя министры и шляхты, и начали королю говорить, что бы он их при своей старой волности покинул <...>.

S. 132

Ob nun wol zuvor bereits grosse Feindschafft zwischen König Albert und Margareta gewesen der auch von ihr gar spöttisch geredt hat sie doch aus List der Schweden Anbringe[n] gar kaltsin[n]ig angenommen auch mit keiner andern Bedingung ihnen einige Hülffe thun wollen als daß sie ihr schwören solten im Fall sie gegen König Albert die Oberhand behielte solte Schweden auch ihrer [S. 133] Regierung unterworffe[n] seyn <...> Ward also Margareta von den vertriebenen Herren und ihrem Anhang zur Königin in Schweden angenom[m]en die alsobald darauff ein groß Volck versammlete und König Alberten anzugreiffen begunte: Weil aber ein groß Theil des Reichs diesem noch anhängig war <...>.

л. 130 об.

Ф тои же время она королевна Маргарета, великую недружбу имела с королем Албяртусом, однако выше помянутых шляхтов их прошение она приняла, и с теми договорами что бы оне ей побожилися, буде она фикторию возмет над королем Албяртусо[м], и тогда Швецкому ц[а]р[с]тву по[д] ее властью быть <...> [л. 131] и тогда королевна Марарета о[т] выше помянутых выгнаных г[о]с[у]д[ар]ей, и стоварищи, швецкой королевной названа и принята была, и она тот час [великую себе – над строкой] силу собрала, и начяла с короле[м] Албяртусом войну иметь, и тогда великое раз[з]орение в Швецком ц[а]р[с]тве учинилося, что многия шляхты и простаго народу королю Албяртусу партию держали <...>.

S. 165

<...> hatte Carl Knutson, als aus einem alten vornehmen Geschlechte entsprossen *25. Stimmen Engelbrecht drey und Erich Pucke drey*. Ward derhalben Carl Knutson zum Gouverneur und Reichs-Kriegs-Obristen erkläret. Solches verdroß Engelbrecht sehr *als der seines Bedünckens das meiste bey der Sache gethan da Carl Knutson sich erst hätte brauchen lassen als man schon gewonnen Siel gehabt*. So war auch der gemeine Mann übel darmit zufrieden daß man ihren Engelbrecht so wenig geachtet. Daraus ein gefährlicher Aufflauff erwachsen wäre wo nicht die Räthe darzwischen getretten und die Sache so beygeleget <...>.

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 169 об.

<...> и тот жеребей достался Карлу Кнутсону, которой из давнаго и славного колена родился, и его Карла Кнутсона себе губернатором и ц[а]р[с]твеным воинским полковником его поставили [л. 170] и то Еллин Брехту велми досадно стало, также и простому народу то велми досадно стало, ради того что Ел[л]ин Брехта губернатором не выбрали, и о[т] того чю[ть] не великая война стала ме[ж]ду ими быть, однако тайныя министры между собой помирили их <...>.

S. 221

Indem nun alles in Schweden überm Hauffen lag kam Ertz-Bischoff Jacob auß Rom. Weil nun fast ein gantz Jahr nach König Carls Tod kein gefasset Regiment war und niemand wuste was man für einen Herrn im Lande hätte versammleten sich die Bauern zwölffe auß jedem Herradh fast über das gantze Reich und zogen nach Upsal, da man nach altem Gebrauch pfleget Könige zu erwehlen und wolten kurtzumb einen Herrn haben. [S. 222] Aber die Räthe traueten da nicht zu ihnen zu kommen sondern beschieden sie nach einigen Monaten auf Jöncöping woselbst doch die meisten nachgehends aussen blieben. So viel aber gegenwärtig waren erwählten und bewilligten alle Steen Sture zum Reichs-Vorsteher wie es König Carl verordnet hatte und es den Bauern am besten gefiel.

л. 231

И тогда в швецком ц[а]р[с]тве великое раз[з]орение стало быть, приехал архиепи[с]коп Яков и[з] Рима, а после короля Карлуса смерти болши года, оне шветы никакова себе начя[л]ника имели, и нихто не зна[л] кто тем швецки[м] ц[а]р[с]твом владеет, и тогда собралися мужики изо всякия д[е]р[е]вни по [12] ч[е]л[о]в[е]к, во всoм швецком ц[а]р[с]тве, и пошли в город Упсал, где по старому обыкновению королей выбирали, и хотели оне бе[з] всякаго одержания г[оспо]дина иметь, однако тайныя мини[с]тры не [с]мели к ним приехать, но им известили что оне хотят за м[еся]ц в Онкепи[нке] [л. 231 об.] совокупи[т]ца, однако по[с]ле сроку многия мини[с]тры дома остались, а которыя к ним приехали и оне с ними по совету выбрали, выше помянутого Стеньстура ц[а]р[с]твеным владетелем над швецкою землею, как король Карлус преж сего приказал <...>.

S. 277

Dem [Gustavo] auch das Glück darin[n]en fügete daß die Dänen selbst mit dem Könige nicht zufrieden waren und ihm die Pflicht aufkündigten worzu die Jutländer den Anfang machten.

л. 284 об.

<...> также и ему Густафу в то время ча[с]то случилося, что оне дацкия своему королю Хри[с]тиянусу повин[н]ость свою ему о[т]казались, и неконтенты с ними были, в том деле ютланския в начале были.

S. 330

<...> die eine defensive Alliance mit Francisco I. schliessen biß auff 25000. Mann und 50. Schiffe im Fall der Noth. Hingegen schickte Franciscus auch einen Gesandten nach Schweden Richer genannt und ließ Gustavo Brüderschafft antragen (als vor diesem unter Potentaten gebräuchlich war) nebenst dem Ritter-Orden von St. Michael. Nachdem nun Gustavus mit grosser Mühe die innerliche Unruhen gedämpffet hat er auff dem Reichstage zu Westeraas [тип. марг. 15. Jan. 1544] die Stände beredet <...>.

л. 332

<...> и дал им полной олиянц учинить [с королем] во французской земле, Францыскус Первой, и обещал король Густавус ему когда ему нужно буде[т], [25] тысечей ему салдат и пять деся[т] [л. 332 об.] кораблей ему на поможение, и напроти[в] того послал король Францыск своего посла в швецкую землю именем Рихар которой королю Густавусу [от] короля Францу[с]ка <так!> брат[ст]во и дружбу объяви[л] и притом при[с]лал ему ковалерской орден с[вя]т[о]го архангела Михаила, как преж сего у великих потентатов обыкновение было, и после того король Густавус с великою нуждой [домашное] дело свое управил, и усрочил ц[а]р[с]твеной д[е]нь в городе Вестераса в [1545]м <так!> году <...>.

S. 331

Auff selbigem Reichs-Tage verbindet sich auch König Gustavus nebenst den Ständen endlich bey der Evangelischen Religion feste zu verbleiben selbe mit gantzen Kräfften zu schützen und keine andere im Reiche zu leyden. Worbey die Päbstische Aberglauben mit abgeschaffet worden.

л. 333

На том ц[а]р[с]твеном дни король Густавус своим мини[с]тром побожился, о[т] люторския веры ему не о[т]стать и все своею мочью [ему — над строкой] хранить о оберегать, а иныя веры в Швецком ц[а]р[с]тве не держать, а римскую веру о[т] ц[а]р[с]тва вовсе ее о[т]ставить <...>

S. 624

<...> auch Bäyern selbst gern sahe daß der Käyserlichen Hochmuth ein wenig gedämpffet würde. Es erregte auch stracks dem Käyser neue Händel Christian Wilhelm Administrator zu Magdeburg den der Käyser weil er es mit dem Könige von Dännemarck solte gehalten haben abgesetzet; welcher wiewol allzufrüh und unbedachtsam in die Stadt Magdeburg sich begab und solche auffwickelte auch des gantzen Stiffts sich bemächtigte.

л. 555

<...> также и курфистру баварскому велми любо стало быть, что стали чесарским спесь и гордость смирить, также начял в скорых числех адмиристратор <sic!>  о[т] города Магденбурха, Хри[с]тиянус Вилгелма чесарю многия противно[с]ти чинить, и того ради чесарь его о[т] дела своего о[т]ставил винности сие ради, бут[т]о он с королем дацким тайную конференц имел, и он вышепомянутой адмиристратор назад в город Магденбурха пришол и их магденбур[с]ких жителей смутил и всю епархию под свою власть взя[л] <...>.

S. 814

<...> so hätte der König binnen 3. Monat-Zeit ein so groß Königreich conquestiret *daß man auch bereits an die [S. 815] Crönung begunte zu gedencken*. Es hatten auch Janus, und Bogislaus Radzivil, und ein groß Theil der Litthauer mit Graf Magno de la Gardie tractiret und sich in des Königs und der Cron Schweden Devotion ergeben theils aus Unwillen gegen König Johann Casimir, theils aus Furcht für den Moscowittern so ein groß Stück von Litthauen <sic!> sich bemächtiget hatte[n].

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 741 об.

<...> и тогда мог бы он король швецкой Карл Густавус в [3] м[е]с[я]ца всю Полскую королевста <так!> под свою власть взять, также и Онус и Буеслав Радивил, и великая ча[с]ть о[т] литовских, и с графо[м] Магнусом Делогардием трактаты чинили и здалися под власть швецкаго короля, чясть о[т] противно[с]ти короля Иоана Каземира [л. 742] чясть страха ради о[т] мо[с]ковских которыя о[т] литовских великую чясть под своею властию имели.

S. 852

Endlich gelangete der König durch den Frieden wiederum zu seinen Teutschen Provintzien biß auff ein weniges und muste auch Dennemarck was es noch innen hatte wieder geben. Nachdeme nun der König einen so schweren Krieg überstanden suchte er zuförderst sein Königlich Haus zu bevestigen durch die Heurath mit der Princessin von Dennemarck Ulrica Eleonora, welche Ehe der höchste Gott dermassengesegnet daß treue Untersassen nichts mehr als derselben Beständigkeit und Continuation zu wünschen haben.

л. 772 об.

<...> а на по[с]ледках король швецкой чере[з] миру свои немецкия провинцы назад все получил, также и дацкия которыя городы швецкия оне владели принуждены были о[т]дать наза[д], и так он [король — над строкой] ту тяшкую войну скончял, и начял [далее зачеркнуто — искать] он с велики[м] прилежание[м] искать как мог он [свой] королевской дом укрепи[ть], и взял за себе княжну короля дацкова дочь Улрика Елинора, которой закон между ими Б[о]г благо[с]ловил что поданыя его великой [л. 773] покой себе имели.

S. 855

Kan aber auch wol seyn daß noch für eingeführte[n] Christenthum eine so grosse Menge Volcks von der Polygamie, so bey den alten Gothen gebräuchlich gewesen hergerühret <...>.

л. 774 об.

<...> и то может быть когда стали веру християнскую в тех провинцах приводить, и многия о[т] того народу [л. 775] не хотели принимать, и не хотели о[т] своея гоцкия старыя веры о[т]ста[ть] которая начялася о[т] полигамии <...>.

S. 855

Worbey auch dieses zu beobachten daß da in viele[n] andern Reichen in Europa wegen der vielen und volckreichen Städte der Bürger-Stand gleichsam das Fundament von der Nation ist hingegen in Schwede[n] die Bauerschafft darvor zu halten ist weil aus derselben alle gemeine Milice zu Wasser und Land bestehet. Wie denn die Bauern in Schweden von besserer Condition und Freyheit als in andern Reichen sind und selbst mit auff die Reichs-Täge kommen ihren Consens zu denen anzuordnenden Aufflagen zu geben. Denn mit Communication von [S. 856] Staats-Sachen werden sie billig verschonet. So daß man nicht allein wegen des Land-Baues sondern auch wegen Defension des Reichs absonderlich auf ihren Wohlstand bedacht zu seyn Ursach hat.

л. 775

И то надобно нам знать что во многи[х] городах во Еропии ради множе[с]тва жителей, посадцких чин аки фундамент о[т] того народу, а напротив того в Швецкой земле их мужиков в том чину ставить, того ради что [из – зачеркнуто] них всо швецкое ц[а]р[с]тво по морю и по сухому пути всо по[к]рыто также оне мужики болши волю в Швецком ц[а]р[с]тве имеют нижели <так!> выных ц[а]р[с]твах, и сами на том ц[а]р[с]твеном дни придут, также их совету ц[а]р[с]твеным мини[с]тро[м] подава[ть] и того ради их в ц[а]р[с]твены[х] делах оберегают ради землянова строения [л. 775 об.] также ради сохранения ц[а]р[с]тва и сверх того чтобы им никакова разорения не было.