Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Ἀντώνιος Κατήφορος / Antonio Catiforo (1685–1763) / Антонио Катифоро

Житие Петра Великаго, императора и самодержца всероссийскаго

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Итальянский  
Название в русском переводе
Житие Петра Великаго, императора и самодержца всероссийскаго
Переводчик
Степан Иванович Писарев  (1708–1775)
Место публикации
Санкт-Петербург
Год публикации
1744
Предисловия переводчика

Л. 5 об (4 об).

Переводчик к читателю.

По прочтении предисловия, следователно сказать н[ы]не о некоторых оставшихся вещех к известию бл[а]госклоннаму читателю, история сия, которую сочинил на италианском языке премудрый и во иереех почтеннеиший отец Антонии Катифорос Закифянин, хотя о имени своем не упоминает; для притчин ему сведомых, видится, что превосходит прочия истории прежде его на разных языках; пространнейше [л. 6(5)] написанный, ибо не токмо наблюдает он чин требуемой историком, но и обогащен красноречием, ясностию и краткостию; еже источает сладость несказанную: почему и принята она за лутчую пред другими, и удостоена многой похвалы; утверждает же сие Cлово по разным местам оныя издания, в славной Венеции в Медиолоне и Неополии, а какое ея содержание, о том изрядно писатель изобразил в своем предисловии со многим изъяснением, от него учиненном, да из самаго написания уразуметь можно, что о знатных делах и славных храбростях вечнодостойныя памяти императора всероссийскаго Петра Великаго воистинне великаго и несравненнаго героя, того ради, убегая повторения слова, объявлю я толко о достолном, касающемся к предуготовлению прочитания той истории, еже состоит в следующем:

Желая писатель историю в краткости сочинить, или для того, чтобы не показался скучливым или что время ему недопустило, или для другой какой притчины, оставил многия, изданныя в народ объявления и грамоты, достойныя к ведению, и ввел толко одну cилу их, оныя прочитали от начала до конца, многия из них достойныя приятнаго слышания, разсудил собственейше собрать в историю, уповая, что дадут они немалое услаждение слышателям.

В сей истории иcправлено писателево погрешение, которое принебрежон он в италианском на листу 247м, где именовал Кантемиром господаря молдавского [л. 6(5)об.] вместо Басарабы [Бессарабии?] с прибавкою и требования учителей сарбонских, императору Петру предложеннаго: также и ответа от него им даннаго.

Еще же и тому, что в начале перваго тома на листу «11» объявил писатель о дивном обращении россииан к христианской вере. Присовокупил я в конце втораго тома ту историю, которую описует пространно древний историк на еллинском языке и оная поистинне достойна же будет прочтения.

Известно при сем да будет, что изчисление дней писано по новому штилю римскаму, и сие для того, что история упомянутым писателем сочинена на италианском диалекте, которое изчисление употребил и я, держася силы перевода.

И сие вкратце о всем том, что касается до известия любезным читателем, а материя содержания сей истории безмерно преизрядная о той особе, которая есть великий и преудивителный ИМПЕРАТОР ПЕТР славный воистинну и громкий во всей Европе и в други[х] краях, будучи в живых и по смерти, ежели любезный читатель не возградишь [?] оную себе достать то подлинно не [нрзб.], что напрасно деньги издержал, но гораздо боле останешся удоволствован и не похулишь трудов моих. А я тако усердно потщуся изготовить тебе еще другую достойнейшую и полезнеишую к научению книгу.

Здраствуй

 

Содержание книги

Л. 1. Титул.

Л. Λ (2). Предисловие.

Л. 5 об (4 об). Перево[д]чикъ к читателю.

Л. 7 (6). Содержание книги 1.                                                       

Л. 7 об (6 об). Житие Петра Великаго книга 1-я.

Л. 27 об. Содержание книги 2.

Л. 28. Житие Петра Великаго книга 2-я.

Л. 76. Содержание книги 3-я.

Л. 76 об. Житие Петра Великаго книга 3-я.

Л. 120. Содержание книги 4-я.

Л. 121. Житие Петра Великаго книга 4-я.

 

Место хранения
Пометы

На титуле карандашом: «Катифора грека».

Примечания

Внутренние и внешние поля. На внешних полях – маргиналии, в которых коротко мелким шрифтом указано, о чем идет речь в основном тексте. Листы 1–22 пронумерованы чернилами. Вторичная пагинация карандашом, начиная с титула, до конца рукописи (в данном описании она на первом месте).

 

Рукопись поступила в ИР НБУВ 15.05.1937 г. из библиотеки Выдубицкого монастыря. Библиографические пометы: № 28, В. М. Г. (Всеукраинский музейный городок) 19506.

Автор описания
Ольга Цыганок

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 19

Moscovia è propriamente una sola delle molte Provincie, che compongono l’Imperio Russiano; quella appunto, che vien bagnata dal fiume Mosca, da cui prende il suo nome la Città, Capitale di quella Provincia, e di tutta la Monarchìa. Comunemente però sotto il nome di Moscovia intendesi tutto quell tratto die Paece, che e sotto l’ubbidienza del Czar, il qual paese nomasi anche Russia bianca, a causa delle nevi, che lo cuoprono la maggior parte dell’ anno; e Russia Grande a causa della sua estensione, essendo la più vasta regione dell’ Europa.

Л. 7 об. (6 об.)

Москва, свойственно приемлемая, един есть из многих городов, сочиняющих Российское государство, то есть оное, подле котораго течет Москва река, от которой и именование свое приемлет град Москва. Она есть и стольный город оной губернии и всея России. Обще же приемлемая разумеется под именем Москвы все место, находящееся под владением и подданством ИМПЕРАТОРСКИМ, которое называется еще и Белая Россия, по снегов ради большую часть в году оное покрывающим. Называется еще Великая Россия за обширность ея и величество, потому что она наипространейшее государство в Европе.

P. 51

La Principessa Sofia, che di tutto disponeva da Sovrana, fece subito dare al Principe Galizino la Carica di Gran Cancelliere, che in Russia vale quanto nelle altre Monarchie quella di Primo Ministro

Л. 26 об.

Царевна София, каторая учреждала все яка царица, пожаловала князя Голицына в чин Великаго Канцеляра. Сей чин так силен в России, как бы в других государствах первый правитель государственный, а в турецкой земле везирь.

P. 80

Teneva allora Pietro appresso di se alcuni forestieri dabilità, ai quali dava tutta la confidenza, e dequali seguiva il parere, massime per quello apparteneva ad incivilire i suoi popoli; progetto chebbe sempre il cuore da che principio a far uso della ragione. Fra questi godeva il primo post oil Signor Lefort, che da Ginevra sua Patria erasi portato in Amsterdam per apprendere la mercanzia; ma poi invogliatosi della professione militare, era passato in Danimarca; di dove transferitosi in Russia fu impiegato nelle Truppe deMoscoviti.

Л. 44 об.

Имел тогда великий Петр при себе некоторых чужестранцов, которыя были люди предостойныя, и показывал к ним великой кредит, поступая по советам их и наиболее в том, что касалося приведения в бл[а]городство подданных своих. Сие намерение вложил его величество в серце свое и желал всегда с самага того времени, как начал в разум приходить. Между теми иностранцами имел первенство Лефорт, выехал он ис Женевы, отечества своего, и ездил в Амстердам для обучения комерции. Но потом полюбилася ему военная наука, и проехал он в дацкую землю, одтуда прибыв в Росcию <...>.

P. 81

Avea osservato la bella mente di Pietro, quanto fossero proclivi li Strelizzi ad ammutinarsi, e cospirare contro la sua persona; pensò dunque di rimediarvi con abolire quella insolente Milizia, che equivaleva in certo modo ai Soldati Pretoriani di Roma, ed ai Gianizzari del Gran Signore.

Л. 45

Усмотрело бл[а]горазумие и остроумие Великаго Петра сколь были склонны стрелцы к поднятию бунтов и измены противу здравия его, чего ради разсудил учинить ползу совершенным истреблением того дерзновеннаго войска, которое по некоему образу походило на преторианских солдат римских, или на янычаров турецких.