Ce n’est pas assés que le grand zéle dans un Ministre; que la valeur dans un Capitaine; que la science dans un Homme-de-létres; que la puissance dans un Prince; si tout cela n’est acompagné de céte importante formalité. Mais il n’y a point d’emploi, où elle soit plus nécessaire, que dans le souverain-commandement. Dans les supérieurs, c’est un grand moien d’engager, que d’être plus humains, que despotiques. Voir qu’un Prince fait ceder la supériorité à l’humanité, c’est une double obligation de l’aimer.
Недовольно одной ревности в Министре, храбрости в Генерале, науки в ученом, и власти в Государе, ежели доброй манир как важнейшая вещ, всего не украшает. Нет чину, в котором бы манир так нужен был; как в самодержавстве. Вышним лицам великое щастие, ежели они к себе людей, более милостью и ласкою, нежели повелительною силою привлекать могут. Когда милость превосходит самовластие владетеля, то сие вдвое обязует людей, к люблению онаго.
Avec les Princes (reprend le Docteur) on biaise toujours. C’est donc à eux d’y bien aviser, (répond Gracian) dautant qu’il y va de tout perdre, ou de tout gagner. La Vérité, ajoute le Docteur, est une Demoiselle, qui a autant de pudeur, que de beauté: & c’est pour cela, qu’elle va toujours voilée. Mais il faut, réplique Gracian, que les Princes la découvrent galamment. Ils doivent tenir beaucoup de la condition des Devins & des Linxs, pour pénétrer la vérité, & discerner la tromperie. Plus un chacun s’étudie à ne leur dire la vérité qu’entre ses dens, & plus il la leur donne mâchée, & facile à digérer, afin qu’elle leur fasse plus de profit. Maintenant le désabusement est politique, il va d’ordinaire entre deux lumiéres, ou pour se retirer aux ténébres de la flaterie, s’il rencontre un sot; ou pour passer à la lumiére de la vérité, s’il rencontre un homme-d’esprit.
С Государями эквивочно поступают, ибо ежели им нагую правду показать: то или все выиграеш, или вовсе пропадеш. Правда есть девица зело прекрасная, но стыдливая, чего ради всегда закрыта ходит, но Государи оную зело учтиво открывают. Они подобно гадателям и пророкам, дивным образом оную угадывают; и лож с правдою различают. Что больше кто правду перед ними жует; толь яснее они разумеют, и себе толь более пользы получают. В нынешних временах, лицемерие политика; и на обе сто́роны лицо имеет. Ежели найдет безумнаго, то к нему персоною ласкания обращается; а когда ей умной попадется, то она ему прямое свое лицо кажет.
Il commença par les anciennes, & finit par les modernes, bien que d’autres fassent le contraire; choisissant les Auteurs, & distinguant les Tems, les Eres, les Centuries, & les Siécles; recherchant les causes du progrés, de la décadence, & de la révolution des Monarchies, & des Républiques; le nombre, l’ordre, & les qualités de leurs Princes; leurs faits en paix & en guerre.
Se bien garder de vaincre son Maître.
Toute supériorité est odieuse, mais celle d’un Sujet sur son Prince est toujours folle, ou fatale. L’homme adroit cache des avantages vulgaires, ainsi qu’une femme modeste déguise sa beauté sous un habit négligé. Il se trouvera bien, qui voudra ceder en bonne-fortune, & en belle-humeur, mais personne, qui veüille [p. 6] ceder en esprit, encore moins un Souverain. L’Esprit est le Roi des Atributs, &, par conséquent, chaque ofense, qu’on lui fait, est un crime de leze-majesté. Les Souverains le veulent être en tout ce qui est le plus éminent. Les Princes veulent bien être aidés, mais non surpassés. Ceux, qui les conseillent, doivent parler comme des gens, qui les font souvenir de ce qu’ils oublioient, & non comme leur enseignant ce qu’ils ne savoient pas. C’est une leçon, que nous font les Astres, qui bien qu’ils soient les enfans du Soleil, & tout brillans, ne paroissent jamais en sa compagnie.
Весьма храниться, от взятия власти, над государем своим.
Всякое самовольное похищение власти, опасно: а особливо подданного над Государем его, безумно, и пагубно. Искусной человeк, всегда малую прибыль таит, власно так как добродeтельная жена, красоту свою под простым платьем кроет. Могут сыскаться такия, что в щастии и в веселии уступят; а в разумe уже никто, а особливо Самодержец, уступить не похочет. Ум есть Царь всeх свойств, и слeдственно учиненное ему безчестие; за оскорбление Величества почитается. Государи хотят вспоможены, а не превзойдены быть. Совeтующия им, должны так предлагать, как бы напоминая о забвенном. Сей примeр подают нам звeзды, и мeсяц: которыя хотя и ясны, однако Свeтлeйшему Солнцу; всегда уступают.
Der König, welcher die Leutseeligkeit mehr verehret als die Siege, hat eine Versorgung vor den jungen Adel errichtet, ein Denckmahl, das ihm mehr Ehre macht, weil es nützlich ist, als das schönste Siegeszeichen. Allein es giebt deren sehr viele, welche der großmüthigen Wohlthat des Königs entbehren müssen.
Государь почитающий крепость паче победы, прилагал попечение о дворянстве, которое зделало ему более славы; ибо оно полезнее нежели трофеи. Но много есть и таких, которые сею государскою милостию пользоваться не могут.
Ob aber diese Niederlande eben einen dergleichen Gouverneur nöthig haben, wird unterschiedlich discurriret. Die solches bejahen, führen an, daß das Land von Alters her eingeschränckte Herren gehabt, und als derer gewohnet sey; daß es zum Splendeur der Republick, und Ansehen der Magistraten in den Städten diene; daß dardurch die Factiones und Aufrühre des Volcks unterdrücket und eingehalten werden können; daß man auch dardurch die Verhindernüsse in Ausführung der gemeinen Geschäffte wegräumen könne, so aus dem Aristocratischen und Democratischen Staat herfliessen <…>.
В прочем имеют ли нужду Нидерланды в таком Губернаторе или нет, о том различно разсуждают. Утверждающие сие приводят в доказательство, что сия земля издревле имела таких ограниченных Государей, и следственно к оным приобыкла; что сие служит к славе Республики и чести городских Магистратов; что посредством онаго партии и народные мятежи уничтожены и прекращены быть могут; что оным можно отвратить препятствия в произведении тайных дел, которыя от Аристократическаго и Демократическаго правления произходят <…>.
8. <…> Die Catholische Orte schlugen vor, man solte der Land-Leute Land-Recht und alle dem Land-Herrn reservirte Landherrliche Rechte aufrecht lassen, und sich auf den Fuß setzen, der aber allzu ungewiß und schlüpfferig gestellet zu seyn schiene <…>.
8. <…> Католическия места предлагали, чтоб крестьянам Земское право, Государям государственныя права оставить ненарушимыми, и утвердить на непоколебимом основании, которое однако ж весьма слабо казалось <…>.
XI. 17. Ihre RegierungsForm betreffend, so ist der Groß-Fürst, den sie in ihrer Sprach Czaar nennen, ein absoluter Monarch, der nach seinem eigenen Gutdüncken regieret, und dem seine Unterthanen ohne Maaß und Ziel gehorchen, auch sich nicht anders als Sclaven gegen ihn anschicken, inmassen auch ihr Naturell kein anderes Tractament erfordert. Und dienet dieser absolute Gehorsam der Unterthanen nicht wenig zu den Kräfften dieses Fürstens <…>.
XI. 17. Что касается до образа их правления, то Великий Князь, котораго они на своем языке Царем называют, имеет безконечную власть и управляет по собственному своему благоизволению; ему же подданные повинуются во всем без всякаго разсудка и меры так, что они в разсуждении его не гражданами, но рабами быть кажутся [с. 459] да и по их свойству не инако поступать с ними можно. Сие слепое и рабское подданных повиновение весьма укрепляет и умножает силы сего Государя <…>.
In einem solchen General Directorio aller innern Landes-Angelegenheiten muß der Regent sich das Präsidium selbst vorbehalten <…>.
В таковом верховном правительстве всех внутренних государственных дел должно бы самому Государю некоторыя времена председательствовать <…>.
Having, in the eight preceding chapters, treated of persons as they stand in the public relations of magistrates, I now proceed to consider such persons as fall under the denomination of the people. And herein all the inferior and subordinate magistrates treated of in the last chapter are included <…>.
Natural-born subjects are such as are born within the dominions of the crown of England; that is, within the ligeance, or, as it is generally called, the allegiance, of the king <…>.
Показав в предыдущей главе персоны, состоящие в публичных отношениях и составляющие чиноначальства, в следующем разсуждении я приступаю описывать персоны, заключающиеся под именем народа; и в сем знаменовании включены будут и достальные подчиненные правительства <…>.
В Англии природными подданными почитаются те которые родились в Королевстве Аглинском [с. 60], и которые в данной присяге верноподданства своему законному Государю заключаются.
Allegiance is the tie, or ligament, which binds the subject to the king, in return for that protection which the king affords the subject.
Присяга в верноподданстве есть обязательство, по которому присягает всяк быть верноподданным своему Государю, за оное покровительство, которое доставляет Государь всякому из подданных.
The military state includes the whole of the soldiery, or such persons as are peculiarly appointed among the rest of the people for the safeguard and defence of the realm. In a land of liberty it is extremely dangerous to make a distinct order of the profession of arms. In absolute monarchies this is necessary for the safety of the prince, and arises from the main principle of their constitution, which is that of governing by fear; but in free states the profession of a soldier, taken singly and merely as a profession, is justly an object of jealousy. In these no man should take up arms, but with a view to defend his country and its laws: he puts not off the citizen when he enters the camp; but it is because he is a citizen, and would wish to continue so, that he makes himself for a while a soldier. The laws therefore and constitution of these kingdoms know no such state as that of a perpetual standing soldier, bred up to no other profession than that of war <…>.
Военное состояние заключает в себе всех ратных или таких людей, кои из числа народа особливо определены для безопасности и защищения государства.
В том государстве, где народ вольностию напитан, крайне опасным почитается иметь навсегда учрежденную регулярную армию; но в самодержавном Монаршеском государстве такое учреждение армии весьма нужным почитается для безопасности Государя, которой принужден управлять свой народ больше страхом оружия, нежели предписанными законоположениями. Напротив того в вольном государстве солдатская служба, [с. 177] заведенная на всегдашнем своем продолжении производит ненависть и подозрение в народе. В таких вольных государствах никто не должен принимать оружия иначе, как токмо с намерением для защищения своего отечества и закона. И приемлющий в таком намерении оружие не слагает с себя звания гражданского, но для того единственно, что он гражданин и желает быть всегда гражданином, делается на время солдатом и в поход идет. И так для сей причины законы Аглинские не позволяют и ныне иметь в государстве регулярной армии, состоящей из людей ни к чему другому невоспитанных, как токмо к одной войне <…>.
La liberté politique, chez les Romains, faisoit de chaque Citoyen un Roi.
Combien d’ambitieux sans mérite cherchent les penchants du prince, afin de les servir, et de s’avancer eux-mêmes aux dépens de la vertu ! Que le souverain doit être circonspect ! Qu’il doit être sur ses gardes pour tromper l’oisiveté dangereuse des premiers, et la vigilance intéressée des seconds. Personne peut-être ne fut plus habile à se dissimuler de la manière dont je l’entends qu’Isabelle de Castille, cette Amazone catholique.
Сколько находится в Царских чертогах праздных людей! сколько там славолюбивых и неимущих никаких достоинств, кроме тех, что желают они овладеть склонностьми своего Государя; и стараются себя возвысить к предосуждению прямой добродетели всех! Останутся ли они в покое, приметя в муже отменном от них недостатки? Пощадят ли они его в злословии Государю своему? А Государь сколькоб осмотрителен и осторожен ни был, остережется ли от опасных и хитрых злословов, и предохранит ли себя от пронырливых и привязанных ко всяким страстям своих служителей?
Между тем никто в свете не умел так искусно притворяться, и такие хитрые делать в политике обороты, как Изабелла Кастильская Королева.
Ce fut en cet art de fournir toujours à l’attente publique, qu’excella le premier Roi du nouveau monde, le dernier Roi d’Arragon, & le Monarque le plus accompli de tous ses prédecesseurs, Ferdinand le Catholique. Il occupa sans cesse l’admiration de l’Europe, & il l’occupa bien plus par un prudent emploi de ses rares qualités, dont les effets glorieux se succedoient les uns aux autres ; que par tant de lauriers qui ceignaient son front. Sa politique superieure à celle des Princes ses rivaux, le fut encore plus en ce point, qu’il en sçut dérober les ressorts aux yeux de tout le monde, aux yeux de ceux qui l’approchoient, qui le touchoient meme de plus près: la Reine Isabelle son illustre compagne, les ignora, quoique passionnément aimée de Ferdinand, les Courtisans de ce monarque les ignorerent, quoique tousjours appliquez à les épier, à les démesler, à les deviner. Tous les soins de ces politiques curieux n’étoient que des coups en l’air: le Prince ne leur fut jamais connu que par les évenements successifs, dont le nouvel éclat les surprenoit de plus en plus.
В искусстве же обнадеживать публику всегдашним ожиданием отменных от себя дел наиболе прославился Фердинанд Католик, первой государь новаго света, последний Аррагонской король и монарх, превозшедший благоразумным правлением всех своих предшественников. Он обращал на себя удивление всей Европы, и занимал ее более благоразумным употреблением редких своих качеств, коих знаменитыя действия следовали безпрерывно одни за другими, нежели множеством лавр, украшавших его голову. Политика его, превосходящая всякую современных ему государей, была тем достопамятнее, что он умел скрывать все действующия ею пружины от глаз целаго света, от глаз своих придворных, и от всех весьма приближенных к нему людей. Самая королева Изабелла, светлейшая его супруга, хотя впрочем и страстно любимая Фердинандом, не знала однакож ничего о его намерениях. Придворные сего Монарха сколько ни старались испытывать и изведывать его предприятия, но все их покушения и все пронырства оставались до того тщетными, что знали они своего государя только по одним последствиям его деяний, коих новая громкость и новая слава приводила их в величайшее удивление.
Un empereur des Turcs se donnait quelquefois le plaisir, et à toute sa cour, de se montrer sur un balcon. Il s’y promenait un jour, avec une espèce de billet à la main qu’il lisait, ou qu’il faisait semblant de lire : le vent emporta le billet qu’il tenait nonchalamment, et qu’il laissa peut-être tomber exprès, pour se divertir de ce qui en arriverait. Aussitôt les pages attentifs à considérer leur maître, ayant vu le billet qui voltigeait au gré du vent, firent à l’envi mille efforts pour l’attraper, et pour plaire à Sa Hautesse.
Некоторой Турецкой Император, желая некогда повеселиться со всем своим Двором, взошел на балкон, и прохаживаясь по оному, держал в руках своих письмо, которое он читал, или по крайней мере притворялся оное читающим. Но как он не крепко держал его в руках, то бумага, может быть и умышленно из рук пущенная, опустилась на землю. В ту же минуту полетели на низ не дремлющие и готовые к услугам своего Государя Пажи.
Le penchant rend tout praticable : il facilite ce que le prince le plus despotique, et même le plus aimé, n’obtiendrait pas de ses sujets. Je suppose, pour un moment, qu’un prince, tel que je le dépeins, veuille assigner à ses peuples leur vacation particulière, et qu’il dise à celui-ci : soyez laboureur ; à celui-là : soyez matelot, et ainsi des autres.
Склонность творит все приступным и возможным даже и то, чего и самый деспотический, или и любимый от подданных своих государь от них получить и из них сделать не в силах; на пример представим себе монарха с таковыми свойствами, о каковых я теперь говорил, то есть самовластнаго, да пускай будет он притом же милостив и человеколюбив; пускай будет отец и надежда своего народа, однако и при таких добрых свойствах естьли вздумает распределить должности подданным своим по своему разсуждению, и судя по наружности о способностях их, и скажет иному из них: ты будь земледельцем, а другому, ты будь художником, и так далее: верно не удастся ему улучить чрез то им желаемое.
[Примечание: переводчик неточен – в соответствующем фрагменте оригинала речь идет о матросе, а не о художнике].
Entre mille exemples de ces retours, qui de l’abîme de l’adversité relèvent au faîte de la prospérité, je n’en citerai qu’un seul. Abul-Moro, frère d’un roi de Grenade, avait été arrêté comme prisonnier d’État par l’ordre de son souverain. Cet illustre prisonnier, pour donner le change à la triste pensée de sa captivité, se mit à jouer aux échecs avec quelqu’un de ses gardes. Dans le temps qu’il jouait, un courrier, qui apportait l’arrêt de sa mort, arriva. Abdul demanda au commissaire deux heures de vie seulement ; celui-ci trouva que c’était trop, et ne lui accorda que le temps de finir sa partie d’échecs déjà bien avancée. Cette courte suspension fut suffisante pour que la fortune allât du noir au blanc en faveur d’Abdul : avant que sa partie fût achevée, il arriva un second courtier, lequel lui apportait, et la nouvelle de la mort imprévue de son frère, et les vœux detout le royaume, qui l’appelait à la succession, et l’avait déjà proclamé légitime héritier. Ainsi Abdul fut, en un même jour, arraché aux mains infâmes d’un bourreau et mis sur le trône.
Я приведу здесь только один тому пример: Абул-Маро, брат одного Гренадскаго Короля, был взят по приказу своего Государя под караул, и посажен, как государственной преступник, в народную тюрьму. Сей знатной невольник, желая сколько нибудь разогнать свою скуку, пригласил одного из караульных играть с собою в шахматы.
Во время продолжавшейся игры прискакал от Двора нарочный курьер с объявлением Королевскому брату смертной казни. Абул просил от чиновника, коему было препоручено исполнение сего дела, на два часа сроку; но сей поставляя такое время весьма долгим, дозволил ему наслаждаться жизнию только до тех пор, пока он окончит свою игру, которая была уже до половины разыграна. Но сия короткая отсрочка преобразила Абулову участь из мрачнаго ея вида в самый блистательный. Ибо Королевский брат не успел еще окончить свою игру, как сверьх чаяния прибыл к нему другой курьер с донесением о скоропостижной смерти Короля брата его, объявляя притом, что он по всеобщему государственных чинов желанию избран преемником престола, и уже провозглашен законным наследником умершаго Государя. Таким образом Абул был в один день изторгнут из палачовых рук, и возведен на знаменитый престол своих предков.
Le héros qui connut & employa peut-estre mieux les moyens de se faire aimer des peuples, ce fut le fameux Duc de Guise; que sa naissance, son merite, & la faveur de son Roy éleverent à un haut rang; mais à qui un rival plus puissant que lui fut opposé. Le Roy dont je parle estoit Henri III. nom fatal aux souverains en plusieurs Monarchies de l’Europe.
Из всех великих людей, умевших наиболее понравиться народу, и быть от онаго любимым, был самый искуснейший, как мне кажется, славный оный герцог де Гиз, коего природа, заслуги и особливая к нему государева милость, хотя и возвели на высочайшую степень достоинств, но притом противопоставили ему сильнейшаго в свете соперника. Сей же соперник был Генрих Третий, коего именем назывались многие в державах Европейских государи <…>.