VI. Von denen Mitteln und Wegen zu Herrn-Bedienung zu gelangen.
Auch finden sich heutzu Tage viel die nicht gedencken an das Italiänische Sprichwort: Chi per altri rubba, è impiccato per se, wer für einen andern stihlet, der muß mit seinem Halse büssen, ihr Glück desto besser zu machen und sich in der Herren Gnade zu setzen auf allerhand obgleich unziemliche Mittel und Wege spintisiren, auch Tag und Nacht bedacht seyn wie sie ihrer Herren Aufkünffte und Domainen ein merckliches verbessern mögen, wie sich dann an vieler Herren Höfe Leute finden die auf solche Weise aus dem Roth zu den höchsten Dignitäten sicher hoben und der Fürsten Hertz in ihrer Hand tragen ob sie gleich sonsten wegen ihrer geringen Ankunft und Geschicklichkeit nicht hoch zu achten, dann die Gnade des Herrn ersetzet allen Mangel <...> wie [S. 83] ein gülden Stück-Kleid einen schorbigen und ungestalten Leibbedecket, und wie solte derjenige, so die geringste Metal, ja gar Leder oder Papier in eine Müntze verwandelend zugleichem oder höherm Preise mit dem Silber und das von geprägten Münze zu setzen vermag nicht einen ihme gefallenden Ungeschickten in Ansehen setzen, und über oder gleich vielen Würdigern erheben können? Aber solche Beutel-Feger und Land-Diebe werden gewiß ihrem Richter nicht entlauffen, sondern ihren verdienten Lohn, wo nicht zeitlich, jedoch ewig dafür empfangen, wie man dann derer Exempel viel hat die ein Ende mit grossem Schrecken und Verzweiffelung genommen. Es solten aber Fürsten und Herren ihre gewissenlose Diener, wann sie mit dergleichen zu mehrer Beschwerung der Unterthanen, von welchen sie nur die Wolle und nicht die Haut zu geniessen haben, gereichenden Fürschlägen angestochen kämen mit scharffem Verweiß ablauffen lassen <...>.
[6-е] наставителное учение о способах како в службу котораго государя доступати
Тако ж многие в нынешнее время обретаются (которые не помнят сего Италианского присловия который за друга крадет, заплатит своею шеею), дабы счастие свое тол лутчее утвердити и милость государя своего получити, могли всякими образы и хотя и непристоиными способы выдумывают денно и ночно како бы им государеи своих доходы и дворцовые вотчины гораздо лутчее в прибытках сочинити, яко же при многих дворех государских люди такие обретаются, которые тем образом от грязи до вышних чинов возвышены [л. 23 об.] и сердца князей в руках своих имеют, хотя впротчем оные ради своего простого роду искуства невысоко почитатися достоины понеже милость государская награждает все пороки, яко златая одежда непригожее и нечистое тело покрывает и како оному, которои последнеиши металл и весма кожу или бумагу в денги хощет обратить, и равною и в вышшею ценою из сребра сочиненнои манете поставити может одного ему угоднаго, хотя и неискуснаго в достоинство привести и выше или равно многим достоинеишим возвысити невозможно, но такие очищатели мешков и гражданские тати не убегут своего судьи и свою заслуженую заплату хотя непременно то, однакож вечно зато восприимут, яко же много примеров имеем, что таковые свою жизнь с великим ужасом и отчаянием окончали; надлежит же князьям и государям с своих безсовестных слуг, когда они с такими к вящему утруждению подданных {от которых им токмо шерсть а не кожу употребляти надлежит} и непристоиными предложении являтися имут жестоким отказом отдаляти <...>.
XIX. Wie ein Politicus sich zu bezeigen wann er von seinem Herrn in einer unziemlichen Sache um Rath gefraget wird.
Es schreibe Paulus Paruta in seinen Politischen Discursen gar nachdencklich; Nelle ragioni di stato, quantumque concorrano molte – delle medesime cose, si vestono d'altri respetti, co’ quali i Prencipi, tenuto, o solo, o principalmente contodicid, che, loro torna più utile, non chiamano ne fuoi consiglila giustitia, ò l’equità, ò non l’attribuiscono – quella parte, che se le deve; Obwohl in Staats-Rationen viele Sachen von gleichem Schlage concurriren, so werden selbige dannoch mit andern Respecten oder Absehen bekleidet, mit welchen Fürsten und Herren sehend allein [S. 255] oder fürnehmlich auf dasjenige, was ihnen am meisten nutzet nicht in ihre Consilia ruffen die Gerechtigkeit noch Billichkeit oder geben ihnen doch die Stelle nicht die ihnen gebühret. Wann demnach ein Herr wohlwissend, che la maggior parte de Consiglieri de Prencipi cercano di concorrer più nel gusto che ne giusto, daß der meiste Theil der Rähte mehr nach dem Munde zu sprechen, als was recht ist, zu rathen sich bemühen, <wie ein Italiäner schreibet>, nachdem er schon bey sich was er thun wolle beschlossen einen seiner Bedienten wegen einer Sache, so lasterhafft oder dem ganzen Lande nachtheilig wäre, um Rathfragte oder vielmehr wolte, daß er ihm darin bey pflichten möchte – damit ihm sein unziemliches Beginnen desto weniger verdacht werde, weilen es nicht ohn vorgepflogenen Rath geschehen, so wird ein Bedienter sich wohl fürzusehen haben, daß er seinem Herrn nichts rathe, das dem Lande, dem Herrn noch ihm selbsten schaden könne; <...>.
[слов в угловых скобках в переводе нет].
19 наставителное учение како политику поступати егда от государя своего в непристоиных делех в совете призван будет
<...> пишет Павел Парута в своем политическом разговоре примечания достоиное хотя в государственных притчинах многие дела таковы приключаютца однако ж оные иным видом прикрываютца которым князи и государи намеряют оное еже им наивяще полезно и не призывая в свои советы справедливость и пристоиность или не дают оным места надлежащаго и тако государь благо ведая, что советники более по его желанию и ежели по истинне присуждати тщатся и уже определил еже чинити служителей своих о том деле злом и всей земле не полезном о совете спрашивает или наипаче хощет дабы оные в том согласны были дабы его непристойное начинание тол меншее поносително было, понеже не без совету учинил тогда служитель благо остерегатися дабы государю не присудить еже земле и государю и самому себе вредително может быти <...>.
XXIV. Man müsse bey argwohnenden Fürsten alle Gelegenheit des Verdachtsmeiden
Schließlich kan allhie unerinnert nicht lassen, daß sich ja kein Bedienter unterstehen müsse, seinen Herrn zu hintergehen wie klug er auch immer sey dann, L’ingannar i Prencipi non è i materia facile, dove si tratta di Stato, perch' hanno li spiriti sottili per se stessi, & hanno mill’occhi, che vigilano per loro, Fürsten und Herren vollends da von Staats-Sachen gehandelt wird zubetriegen, ist keine so leichte Sach, gestalt sie für sich selber scharffsinnig und über das tausend Augen haben, die für sie wachen <...>.
24 наставителное учение подобает от подозрителных князеи и всех случаев подозрения убегати
Напоследи напоминаю, чтоб служитель не дерзал государя своего обманывати, коль разумен оныи ни есть, ибо князей и государей, а особливо в государственных делех обманывати нелехкое дело есть, ибо они сами остроразумный суть и более [л. 70 об.] тысящи очеи имеют, иже за них бдят яко же о сем Безочиони О немецкой войне в некотором месте пространно напоминает.
X. Man müsse sich auch um der Favoriten und hoher Bedienten Gunst bewerben.
Diesem nach muß ein Politicus sich auch um die Gunst und Gewogenheit der Favoriten und anderer vornehmen Bedienten seines Herrn bearbeiten als welche ihm offt wo nicht allemahl grössern Nutzen schaffen kann, als die blosse Gnade des Herrn. Dahero pflege ich die Hof-Statt oder Regierung eines Herrn einer Schmiede zu vergleichen worin das Glück der Schmied, die Favoriten der Hammer, das Eisen ein nach Ehren strebender Mensch und der Amboß der Fürst, das Feuer aber wodurch das Eisen erweichet und zur Schmiede bequem gemachet [S. 144] wird, seyn die Verdienste und Geschicklichkeit des Menschen und der Blaßbalg das gute Gerüchte <...>.
10 наставителное учение такожде подобает фаворитов или временщиков и высоких министров склонности искати
<...> посему подобает политику такожде склонность временщиков и иных знатных министров государя своего искати, которые ему часто, хотя не всегда, более пользы нежели милость государева едина может приключити; сего ради обыкл я дворовое состояние или владение государей [л. 39] уподобляти кузнице, в которой щастие – ковач, фавориты же – молот; железо же – чести ищущие человецы; наковалня же – князь, а огнь, чем железах умяхчается и кузница удобно сочиняется, – суть заслуги и искуства человеческия; а мех же роздувателный – добрая слава <...>.
VI. Von denen Mitteln und Wegen zu Herrn-Bedienung zu gelangen.
Und nach Aussage Taciti, Periculosum, privati hominis nomen supra Principis attolli. Es solten die Könige und Fürsten billich gedencken, daß das Regiment ein Spiegelsey, dessen majestätischer Glantz durch den Odem desjenigen, der sich gar zu nahe darin beschauen will nicht wenig verdunckelt werde. Es ist dem Narcißischen [S. 71] Brunnen gleich denn wer sich mit den Gedancken nur ein einziges mahl darin bespiegelt der wünschet entweder darin umzukommen, oder solche Wunder-Schönheit, welche anderswerts nicht siehet, zu erlangen.
6 наставителное учение о способах како в службу котораго государя доступати
<...> по объявлению Тацитову опасно есть простого человека имя выше княжеского, то есть принципа возвышати и надлежало б королем и князем достоино памятовати, что владетелство есть зерцало котораго маестатцкая светлость дыханием оных, которое зело блиско во оное смотрят немало затемняется, и подобно есть кладезю нарцисову, ибо кто токмо единожды во оном посмотрится, тот желает во оном либо пропасти или такую дивную красоту, которой он и ниде не видит получити.
Und weilen nach Aussage des Aristotelis Benefactores plus amant beneficio affectos, quam contra, als wird von theils für ein sonderlich arcanum Politicum gehalten, dab ein nach Ehren strebender und des Herrn Gnade wünschender Politicus unter verschiedenen scheinbaren Vorwande den Herrn zu überreden suchen müste, daß er und seine Vorfarhren dem Hoch-Fürstl[ichen]. Hause all ihr Glück und Auffnahm zu dancken hätten, dann so werde der Fürst und Herr sich bemühen, seiner Creatur für andern fortzuhelfen, um seinen Vorfahren in der Regierung im Wohlthun nichts nachzugeben.
<...> понеже по объявлению Аристотеля благодетели вящшее любят благодеянием обязанным нежели не обязанных и тако отчасти за особливой секрет политической почитают, что чести желательному и милость государя своего ищущему политику под различными за истинну видимыми предлоги своему государю доказати [л. 26] подобает, что он и его предки высококняжескому дому и государю, кому служит, за все свое щастие и повышение благодарити имеет; тогда будет князь и государь тщатися своего обязанного паче всех иных возвысити да в стопы своих предков вчинения благодеяний вступит или следуя им превзоидет.
X. Man müsse sich auch um der Favoriten und hoher Bedienten Gunst bewerben.
Diesem nach muß ein Politicus sich auch um die Gunst und Gewogenheit der Favoriten und anderer vornehmen Bedienten seines Herrn bearbeiten als welche ihm offt wo nicht allemahl grössern Nutzen schaffen kann, als die blosse Gnade des Herrn. Dahero pflege ich die Hof-Statt oder Regierung eines Herrn einer Schmiede zu vergleichen worin das Glück der Schmied, die Favoriten der Hammer, das Eisen ein nach Ehren strebender Mensch und der Amboß der Fürst, das Feuer aber wodurch das Eisen erweichet und zur Schmiede bequem gemachet [S. 144] wird, seyn die Verdienste und Geschicklichkeit des Menschen und der Blaßbalg das gute Gerüchte <...>.
10 наставителное учение такожде подобает фаворитов или временщиков и высоких министров склонности искати
<...> посему подобает политику такожде склонность временщиков и иных знатных министров государя своего искати, которые ему часто, хотя не всегда, более пользы нежели милость государева едина может приключити; сего ради обыкл я дворовое состояние или владение государей [л. 39] уподобляти кузнице, в которой щастие – ковач, фавориты же – молот; железо же – чести ищущие человецы; наковалня же – князь, а огнь, чем железах умяхчается и кузница удобно сочиняется, – суть заслуги и искуства человеческия; а мех же роздувателный – добрая слава <...>.
§ 11. Der eigentliche und gewöhnlichste Name des türkischen Reiches ist: das osmanische Reich <...> Der Kaiser leget sich auch wohl den Namen Chan oder Kan bey, welcher einen großen Herrn oder Fürsten bedeutet, und mit dem arabischen Worte Sultan überein kömmt, welches schlechthin und allein gesetzet oder mit dem Artikel el, der, oder mit dem Zusatze Großsultan, noch gebräuchlicher ist, dafür man auch Großherr saget.
§ 11. Собственное и самое употребительнейшее имя Турции есть: Отоманская Империя. <...> Турецкий Император присвояет такожде себе имя Хана, означающее великаго Государя или Князя, и сходствующее с Арабским словом Султан, которое одно, или с приложением члена ел и великий чаще употребляется; но вместо того Немцы называют его на своем языке великим Государем, (Großherr.)
§ 7. Волоскою землею управляет Воевода или Князь, который также и Господарем называется. Он состоит под властию Отоманской Порты, и вступая в правление, должен ей заплатить половину миллиона Турецких пиастеров за подтверждение его на сие достоинство <...>.
Nam opilio (quod res ipsa loquitur) agricolae, agricola civis, civis nobilis, nobilis equitis torquati, eques torquatus Principis, Princeps Regis, Rex Imperatoris locum expetit. In summa, qui vitam emendare student, paucissimi, qui opes et facultates augere et amplificare satagunt, plurimi sunt.
Ибо, как самая свидетельствует вещь, пастух земледельцу, земледелец гражданину, гражданин дворянину, дворянин кавалеру, кавалер князю, князь королю, а Король Императору завидуют, и один другаго место получить желают. Словом: весьма редкие пекутся о исправлении жизни; но найбольшая часть суетятся о распространении и умножении чести и богатства.
<…> mea sic est sententia, quod quicunque Princeps ampliandorum regnorum et augendarum ditionum gratia causam praebuerit (labefactandi et) imminuendi cultus divini, non Rex a nobis legitime imperans; sed Tyrannus violenter agens vocandus sit. <...> Non est (profecto) major tyrannis, nec in alium tyranni nomen justius competit, quam in Principem aut dynastam, qui adversus deos suos irreligiosus est.
<…> по моему мнению каждаго Государя, который распространения ради царств и умножения областей, причинил упадок и уменьшение в божественном служении, не государем законно и правосудно повелевающим, но тиранном мучительски свирепствующим называть должно. <…> [с. 195] По истинне, нет большаго тиранства, и ни кому имя тиранна с вящшею справедливостию приписано быть не может, как державному Государю, или Князю богов своих непочитающему.
Лутчий же способ показать сие состояние Князю, [с. 5], боящемуся бога и любящему закон есть, сделать испытание его совести о должностях царствования <…>.
Itaque Principes et Dynastae vana haud tumescant gloria, quod terrae domini dicantur : Siquidem omnium rerum conditarum solus Deus Dominus verus est, et praeter usumfructum nihil misero relinquitur homini.
Чего ради великие Государи и Князи пусть суетною не превозносятся славою, что их обладателями земли называют; поелику всего созданнаго вещества один токмо Бог истинный есть владыка, и кроме [с. 3] употребления, ничего бедному не остается человеку.
Caeterum cum eloquentia ac facundia et ad augendam dignitatem, et non minuendas opes plurimum in singulis valeat ; infinities tamen splendidius emicat, magisque necessaria est in Principum et megistanum aulis. Qui enim munera gerunt publica, et cives audiant, et cum peregrinis loquantur necesse est. Ut idem apertius dicam, non solum existimationis tuendae gratia ; sed etiam quod ex usu est reip[uplicae] Principi necessaria est eloquentia.
В прочем, хотя витийство и красноречие каждому премного способствует ко умножению чести и неумалению богатства; безконечно однакож блистательнее и нужняе оно в домах Великих Государей и Князей. Ибо правителям государственных дел как граждан слушать, так и с иностранными говорить необходимо надобно. Да скажу откровен[н]ее; не токмо для сохранения собственной чести, но и для государственной пользы, красноречие Государю нужно.
Естьли же всех вещей владыками именовать должно Государей, кроме правосудия, коего и они суть только попечители; то для чего мы державнаго Монарха или Князя, который распри и обиды не по божественной воле, но по собственному произволению судит, не праведным судиею, но всеобщим разбойником назвать усумнимся?
Caput vigesimum de legatis.
I. Prooemium.
Nihil summis Principibus aut bello aut pace ad bella vel denuncianda, vel componenda, vel auxilia exoranda, vel foedera ineunda, vel vicinitatis jura farta conservanda, vel nuptias contrahendas, & similia negocia exercenda frequentius, magisq[ue] necessarium est, quam vicaria Legatorum opera, siduciarioq[ue] eorum ministerio uti, merito itaq[ue] & in illorum gratiam hoc caput adorno.
Глава К [20].
О послах.
Предословие
§ 1. Ничтоже тако высочайшим князем благопотребно есть яко послы чрез которых составление брани, приятие мира, единомыслия и согласия уставление, соблюдение близкости прав, привращение любви напоследок и брачнаг[o] соединения послы виною бывают, и до всяких управлений и дел. Зело благопотребны умысли и исправления послов которых верныя службы ц[а]рем и князем употребляти надобно во всяких делех.
S. S. S. Caput primum de europaeis regibus.
I. Prooemium. Omnium facile princeps est Jurisconsultorum, Politicorumque cogitatio, inviolanda Divinaq[ue] Sacratissimorum Regum diademata, a Cunctipotente Moderatore constituta, amplificata, conservata, & tandem subversa, ad Regnorum, Regum, atq[ue] Gregum, Salutem, sincera mente, animoq[ue] non fucato secum volvere & revolvere, eaq[ue] secundum causas, varias species, & contraria, methodice, & eliminata confusione, pertractare. Haec pia ratio fuit, quae animum meum pro virili, & quantum humeri mei ferre valent, ad scribendum de Europaeis Regibus, eorumq[ue] Majestaticis juribus scribendum, adpulit. Aberit omnis fucus, favete boni!
О ц[а]рех Европских. Глава А [§] 1.
Кн[я]зь есть всех панов радных и политичных умыслов, ненарушенны и все целыи божественныя освященных ц[а]рей диядимы, от всемогущаго управителя уставленныя, умноженныя, послед иже уничтоженны до ц[а]рств ц[а]рей. Здравия истинным умыслом и разумом правым, обовязанны инные по виным разных видов и противностью, образно описанны. Сеи по божныи умысли бяше которыи, мысль мою понуди поелику мощно описати Европских ц[а]рей и их маестатовые права. Сим же кроме всякаго ласкательства желать блага подобает.
Optimo Principi optima imperandi ratio merito placet, quem ad modum pessima pessimo. Utraque vero non nisi ex duobus vere dignoscitur, ipso autore nostro Aristotele lib. 7. polit. c. 13. ex fine scilicet, et mediis ad illum directis. Sicuti igitur illa publicam bonis justisque, ita haec privatam malis etiam et iniquis artibus intendit et quaerit utilitatem.
Изрядному князю изрядное правления разумение всячески подобает ся якаже злое злому сие же обое из двох познавается истинна. По свидетелству Аристотеля (книга 7 глава 13) сие есть из конца и средствы? до онаго належащих. Якоже ибо оное общии добрыми и справедливыми, тако сие особныи злыми и насправедливыми хитростми пожиток соделовает.
Duo itaque in bono Principe requirimus, et voluntatem et facultatem bene imperandi: alter utro quippe deficiente, regimen ipsius mancum mutilumque est, ipsisque saepe numero civibus ιυκαζα φρονετοσ, aut contemptibilis iudicatur. Plurimum vero isthuc conferunt tria illa, quorum Aristotelis 7. Polit. c. 13 fit mentio: φυσισ, ‘ήθοσ, λόγοσ h. e. natura, assuefactio et doctrina.
Итако двое в добром князе обретается. и хотение и дело добраго правления. Аще же едино из сих не обретается правление. оного не совершенное и не целое будет. и самим им? часто гражданом погнушаемое судится: иного же зде помоществуют трие вещи. которые Аристотель воспоминает. сие есть натура обычай и научение.