magistratus

.term-highlight[href='/en/term/magistratibus'], .term-highlight[href^='/en/term/magistratibus-'], .term-highlight[href='/en/term/magistratum'], .term-highlight[href^='/en/term/magistratum-'], .term-highlight[href='/en/term/magistratus'], .term-highlight[href^='/en/term/magistratus-'], .term-highlight[href='/en/term/magistratu'], .term-highlight[href^='/en/term/magistratu-'], .term-highlight[href='/en/term/magistratum-1'], .term-highlight[href^='/en/term/magistratum-1-'], .term-highlight[href='/en/term/magistratuum'], .term-highlight[href^='/en/term/magistratuum-'], .term-highlight[href='/en/term/magistratus-1'], .term-highlight[href^='/en/term/magistratus-1-'], .term-highlight[href='/en/term/magistratibus-1'], .term-highlight[href^='/en/term/magistratibus-1-'], .term-highlight[href='/en/term/magistratuum-1'], .term-highlight[href^='/en/term/magistratuum-1-']
Original
Translation
p. 319

Ut electio, facta per civilem magistratum, in Sacris Beneficiis, vim nullam habeat. cap. 25. Ne, qui sunt ordinis Ecclesiastici, fidelitatem iis, qui laici dicuntur, sine causa promittant. cap. 43. Ne constitutiones Principum [p. 320] Ecclesiis praeiudicent. c. 44.

л. 134 об.

<...> дабы избрание бывшее о[т] гра[д]скои власти воц[е]рковны[х] делех ниединоя неимело силы: дабы иже суть чина свещеннического верности тем которы ляики сиесть непосвещенны нарицаютца, безвин необещали. Дабы уставления ми[р]ских властелинов в ц[е]рквах неуимали всудах.

P. 521

Symbolum LXI
Decachordum (instrumentum Musicum) perfectam format Aristocratiam constantem ex Monarchico imperio & Democratico. lntelligentia præsidet imperant plures digiti, paret vero nervorum multitude; quasi populus quidam, qui attemperati sunt omnes inter se & concordes in harmonia, non particulari & privata sed communi & publiea, ita ut majorcs à minoribus minime dissonant. Decachordo similis est Respub[lica] aliqua in qua longus reruusus & experientia alios præesse voluit obedire alios, sancivit leges, constitüit Magistratus distinxit official, certos praescripsit imperaridi modos ac formas & apud Nationes omnes eum instituit Reipublicæ cordinem qui naturæ cujusque maxime conformis esset & consentaneus. Unde fit, ut antiqua illa dispositio sine periculo immutari haud possit.

Л. 171 об.

Символ 61
Гусли (орудие мусикийское) изобразует на себе совершенную Аристократию, имущую купно в себе димократское и монаршеское правление. Разум бо зде ч[е]л[о]в[е]ч[ес]кий аки на пр[е]столе седит, рука повелевает, повинует же ся струн множество не собственным, но общим согласием едина от другия не разствующе, но добре согласующе малая с великими. Тако бо и в всякой области подобает быти: инные бо м[у]др[ос]ти и искуства началствовати достойни сут[ь], иннии же повиноватися долженствуют. Подобает убо, да кн[я]зь и обладатель добре познавает орган области своея, снесть чест[ь] и величество пр[е]стола своего, к тому вся свойства, чины и долженства в народе, в велможах и в слугах своих, в том бо наипаче мудрость правителства содержится. 

P. 191

§. 6. Cum etiam civitatis amplæ negotia, tam belli quam pacis tempore occurrentia ab uno homine sine ministris & magistratibus exsecutioni dari nequeant; opus erit ab summo imperio constitui homines, qui ipsius vice con troversias civium examinent <…>.

C. 417

6. Но понеже великаго града дела, во время брани и мира приключающиеся, единым человеком без министров (общих дел управителей) и магистрата (гражданских дел управителей) управлены быти не могут, надлежит, да бы высочайшее повелителство определило человеков, которые бы вместо их, всякие прения и противоречия гражданов разсуждали <…>.

P. 190

Saepe mecum cogitare soleo, unde tanta existat inter subditos et magistratus, interque Principes et beneficiarios dissensio : Et positis utrinque calculis, tum hos, tum illos ratione niti invenio. Subditi enim de parva, quam in dominis reperiunt, conqueruntur benignitate. Domini vero de multiplici queruntur, quam in subditis inveniunt, inobedientia.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 140

Часто я сам в себе разсуждаю, откуда между подданными и правительствами, Государями и вельможами, толикое несогласие происходит: и уважа с обеих сторон, нахожу, что и те и другие на справедливости утверждаются. Ибо подданные вопиют на Государей за малое к ним благопризрение; а Государи жалуются о премногом непослушании, которое они обретают в подвластном народе.

P. 122

Habebat potestatem judicandi de Actis Senatus <...>, ferendi leges <...>, creandi magistratus <...>, bellum decernendi etc.

С. 61

<…> разсматривали деяния Сената, издавали законы, производили в знатныя достоинства, объявляли войну и проч.

P. 143

<...> exilium, quo quis expellebatur patria fine spe reditus <...>. Poterat tamen ab eo magistratu, qui illum pepulerat, revocari domum.

С. 103

Ссылка. Преступника высылали из отечества безповоротно. Однако то [с. 104] правительство, которое его осудило, властно было само собою возвратить отечеству изгнанного.

P. 221

Plinius epistola, qua Falconem amicum reprehendit, quod coelebs viveret, veterem ajt fuisse Romanorum legem, ut Dictator, Praetor, Censor, Quaestor et Magister equitum nemo esset, nisi maritus. Dicebant enim magistratus, ex quorum administratione salus populi pendet, non oportere juvenum coelibum potestati permitti. Vir enim, qui neque uxorem neque liberos (legitimos) domi habet, nullam potest habere autoritatem in republica.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 13

Плиний в письме, коим выговаривает другу Фалькону за то, что он жил холостой, повествует о древнем узаконении Римском, по которому запрещалось, дабы Диктатором, Претором, Цензором, Квестором, и Генералом конницы ни кто, кроме женатых, не был: поелику Римляне разсуждали, что магистратов, от которых управления благоденствие народа зависит, не должно препоручать холостым юношам. Ибо человек, у коего нет ни жены, ни законных детей в доме ни какого первенства в государстве иметь не может.

P. 400

Sabellicus in rhapsodiis dicit anno ab V. C. CCCCXV. Q. Servilio et L. Genutio Co[nsulibus] cum bellum contra Volscos gereret felicissimus dux Camillus; ortam esse Romae gravissimam inter plebem et patricios, de magistratibus creandis, contentionem. [Discordia ordinum venenum est urbis. Liv. lib. 3. extr.] Vetus enim in magnis rebusp[ublicis] malum est nimia imperandi in nobilitate insolentia, et parendi in plebe dedignatio : Volebant autem patricii tribunum in Senatu militarem creari, qui omnium equitum, tam absentium, quam praesentium caussam ageret. Nam cum semper ipsi militiae agerent ; penes plebem regimen omne civitatis esse dictitabant.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 303

Сабеллик в комических стихотворениях говорит, что в лето от создания города четыреста пятое надесять, во время Консульства К. Сервилия и Л. Генуция, когда прещастливый полководец Камилл отправлял войну против Волсков; произшел в Риме между простым народом [прим. d: Несогласие чинов, есть яд и смертельная отрава городу. Лив. кн. 3. при окончан.] и дворянством жесточайший спор о учреждении правительств. Ибо древнее есть зло в великих обществах, дворянства излишняя и необузданная власть; а простаго народа непослушание. Дворяне требовали учредить в Сенате воинскаго Трибуна, который бы всех как присутствующих, так и находящихся во отсутствии Кавалеров содержал в своей опеке; сказывая, что понеже они всегда обращаются [с. 304] в военной службе; все государственное правление и власть состоит в руках простаго народа.

P. 401

Caeterum ad hunc quod attinet tribuni militaris magistratum, super quo tanta Romae extitit contentio: haud scio, majorne fuerit nobilium in constituendo illo temeritas, an Camilli in abrogando illo prudentia. Nam si verum fateri volumus ad defendendam potius remp[ublicam] inventus est ordo equestris, quam ut domi agat, et juri dicundo praesit. Gloriosius enim videtur equiti forti armis esse onustum ad reprimendos hostes, quam libris stipatum ad dijudicandas controversias.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 307

Впрочем, что касается до правительства сего воинскаго Трибуна, о котором толикой в Риме учинился спор; я не знаю, вящшее ли было в постановлении онаго безразсудство дворян, или во уничтожении Камиллова мудрость. Ибо, ежели сказать правду, воинский чин изобретен паче для Государственной обороны; а не для того, чтоб жил, и суд отправлял в доме. Понеже храброму Кавалеру славнее кажется обремененну быть оружием для прогнания неприятелей, нежели окруженну книгами для разбирательства споров.

P. 400

§ 47. Si patriam prodere conatus fuerit pater, rescierit que id scelus filius, dubitet autem, indicandum hoc sit magistratibus, an silendum, tum consciens filii est dubia.

С. 68

§ 47. Если какой отец замыслит изменить своему отечеству, и его сын о том проведав, сомневаться станет, дать ли знать о том правительству, или молчанием прикрыть, то такая в сыне совесть есть сомнительная.

P. 22

Summo in loco Barones constituti sunt, sive ipsi in concilio sacro Principis et magistratibus versentur, sive maioribus Baronibus aut parentibus ad hanc dignitatem ex equestri ordine et plebe evectis sint nati. Nam tametsi Principes summis muneribus nobiles fere homines admovent, tamen eorum potestas adeo nullis circumscripta est legibus, ut nonnunquam fidei magis et virtutibus aliorum, aut suae lubidini, quam claritati sanguinis, obsecundent. Altero in gradu Curteni positi sunt, qui pagos suos haereditario iure tenent et aulae ministeriis inserviunt. Calarassi tertio loco consistunt, qui ob concessos a Principe agros suo stipendio equestres expeditiones faciunt. Recessi vix aliquo in censu habentur; liberi tantummodo homines et sui quisque colonus agri.

C. 23

В первом находятся БОЯРЕ, частию в верховном Княжеском совете и в городских правлениях присудствующии, частию от предков бояр или от родителей благородных и простолюдинов на сие возведенных достоинство произшедшии. Ибо хотя Господари к первейшим должностям одних почти благородных людей определяют; однакож власть их толь мало ограничена, что они больше на преданность и честность других, или на свои прихоти, нежели на благородство крови взирают. Второй по сих степень занимают КУРТЕНИ, которые по наследству владеют своими поместьями, и служат в придворных чинах. К третьему степени причисляются КАЛАРАССЫ, кои в разсуждении даемых им от Господаря маетностей, должны несть всякую конную службу на своем иждивении. РЕЧЕССЫ, составляющии четвертой дворянства степень, ни какого почти уважения не имеют; однако будучи сами по себе свободны, каждой своим владеет полем.

P. 5

Atque a principio, [p. 6] sacra curare, magistratus gerere, ius dicere, tantum ad patricios, id est ad senatores, pertinuit. Plebeii agros plerique colebant, &, ut homines rudes, civilibus negotiis abstinebant, rustica re, aut quaestuariis artibus victum sibi comparantes. Ab agris in urbem veniebant, vel ut magistratus crearent, vel ut leges sciscerent, vel ut bella, a rege rogati, suffragiis iuberent. Haec enim tria, cum cetera per senatum omnia curarentur, a populo statuebantur: & hanc illi potestatem Romulus permisit, neque tamen absolutam, sed ita, ut, quod plebs iussisset, id tum demum ratum esset, si senatus idem approbasset. Post exactos reges video rationem esse commutatam. Non enim de plebiscitis senatus iudicavit: sed ea, quae senatus decreverat, populi arbitrio subiecta, tamquam a domino pendebant, presertim si aut ad magistratus, aut ad leges, aut ad bellicam rationem spectarent: ut confirmanda potius per populum, quae senatus decreverat, viderentur, quam, quae populus iusserat, per senatum. Quod magnis in republica motibus & contentionibus caussam praebuit.

C. 6

Сначала отправлять богослужение, быть в чинах и судить, надлежало только до Патрикиян, то есть до Сенаторов; а простой народ по большой части упражнялся в земледелии, и как малознающий, не входил в дела общества, снискивая себе пропитание земледелием и торговлею; в город приходил из сел или для постановления начальников, или для уложения законов и для определения своими голосами, когда будет вопрошен о сем от Царя, войны. Ибо сии три только вещи определял народ, а все прочее производил Сенат; и сию только власть [с. 7] оставил оному [народу] Ромул, однако не совсем совершенную, но с тем, чтобы тогда только было твердо, что определит народ, когда то одобрит Сенат. Примечательно, что по изгнании Царей сие переменилось: ибо не Сенат уже разсуждал об уложениях народных, но что определял Сенат, то, отдано будучи произволению народа, зависело от него, как от господина, а особливо естьли то касалося или до чинов, или до законов, или до воинских дел, так что казалось правильнее, что подтверждал то народ, что определял Сенат, нежели Сенат то, что повелевал народ. А сие было причиною великих в Римской республике движений и споров.

P. 37

Ius habendi senatus non dubium est, quin ad eum magistratum spectaverit, qui summam in urbe potestatem gerebat. Itaque vocari senatum quandoque a dictatore, plerumque a consule, interdum etiam a praetore legimus : a dictatore, quia summum erat dictaturae ius, & libera potestas, nec nisi periculosissimis reipublicae temporibus creabatur : a consule, quia neque superior magistratus, neque par consulibus erat : a praetore, dumtaxat eo tempore, cum consules abessent : absentibus enim consulibus consulare munus sustinebat is, qui dignitate proximus erat ; erat autem praetor.

С. 111

Нет сомнения, что право созывать Сенат надлежало к тому градоначальнику, который верховную в городе имеет власть. И посему читаем в историях, что Сенат созываем был в собрание в некоторыя времена Диктатором, но по большой части Консулом, а иногда и Претором. Диктатором: поелику Диктаторство имело верховное над всеми право, безпрепятственную власть, да и делаемо было в опаснейшия времена республики; Консулом: поелику не было ни вышшаго, ни равнаго Консульству градоначальства; Претором только тогда, когда не было в Риме Консулов, поелику в отсутствие Консулов должность их отправлял тот, кто достоинством был всех ближе к Консулам, а таким был Претор.

P. 191

Decretum inde ab ordinibus, ut omnes ac singuli ejus regni incolae cives que jurejurando adacti, Jacobum, legitimum dominum suum agnoscerent haberentque: neque Pontifici aut regnum abrogare regibus aut subjectos officio Magistratibus debito solvere licere

C. 147

Откуду указ состоялся, да бы все того Королевства жители, и граждане присягою принуждены Иакова правилнаго своего Господина знали, и имели: Папа же власти не имать, да бы или королевство у Королей отнимал, или от должнаго послушания Началников, подданных освобождал.

P. 205

Rebus in eum locum deductis, id scilicet reliquum esse videbatur, ut munerum ac Magistratuum constituendorum potestatem regi ademptam ad se Ordines transferrent. Plane ut jam in propatulo esse videretur Ordinum potestatis regiae abrogandae & Democratiae constituendae voluntas.

C. 157

И уже вещи на тое преклонишася, яко всю власть поставляти началников, отнявши у Короля Чины при себе имели, такожде явно уже было яко Чины власть Королевскую отринувши, *Димократию утвердити хотяху.

*народоправительство
 

p. 635

Quod si subditorum animis per causae expositionem satis nequeat fieri, omnino officium erit boni magistratus tributa ipsis potius extraordinaria imperare quam operam militarem: praesertim ubi non defuturi sunt alii qui militent, quorum voluntate non tantum bona, sed & mala uti potest rex iustus <...>

ч. 2, л. 383

Что аще по ра[з]суждению по[д]данных или рабов чрез расположение вины сове[р]шенно может быти, всеконечно должно буде[т] благому маистрату побори им лучше повелевати нежели вои[н]ское дело творити: наипаче где многии суть которыи воинствуют, по которы[х] воли не токмо что благаго но и злаго может имети праведныи король.

л. 97

Ибо до аристокрацыи надобе дабы наивышша власть была по[д] чином некаковым ивсегдашни[м] сенатом, его же дело мыслити и узаконяти, всякие потребы належащие до речи посполитой, поручивши совершение дел (л. 97 об.) повседневны[х] и всяки[х] особных маистратом и[з]вестным, атыи маистраты число идовод зделанных вещей должны суть до сенату о[т]давать.

p. 220

Nam ad Aristocratiam requiritur, ut summa potestas sit penes Statum aliquem & perpetuum Senatum; cuius sit, deliberare & statuere de omnibus negotiis ad Rempubl[icam] spectantibus, executione rerum quotidianarum aut sungularium Magistratibus (p. 221) certis delegata, qui Senatui rationem gestorum teneantur reddere.

P. 717

Caput decimum quintum de magistratibus.

I. Prooemium. 

Leges figere, privilegia dare, supremam jurisdictionem habere, fateor, splendida & Majestatica jura sunt, sed parum juvant, nisi & Princeps eorum vim publice ostendat, eaq[ue] exequatur, aut in effectum producat: cum vero omnium munia solus subire nequeat, itaque necessum est, ut Legum ministros, Magistratum creet constituatque. Quam materiam, hodiernos mores observaturus, in praesenti declarabo.

Л. 312

Глава ЕI [15]. § 1.

О маистратах 

Предословие.

Права уставити, грамоты издати, высочайши суд устроити сведителствую, что бл[а]го дело есть обаче сие еще мало могут разве князь и вл[а]д[ы]ка оных явно всем крепость оных покажет и оные во дело приведет. Понеже сам кн[я]зь всего народа тяжа[сть] и скарг понести не может, и тако потребно бе, дабы над правами министров и маистрат и уставы устроил ради общаго здравия.

[F. C 4]

Porro si Principis familiae sustentationem; si aulae procerum salaria; si stipendia ministrorum tam sacrorum quam civilium, magistratuum et iudicium, juventutis item magistrorum ac ephororum circumspectes, quorum fere omnium uberrimam in Principatu quamvis non nimium diffuse, (utpote qui nobis optimus censetur) merito licet metere messem; praesentario certe opus est argento. Adhaec si consideres sanctam legum custodiam cui ut Tacit. 13. ann. c. 26 inquit, tribuendum est aliquod telum, quod sperni nequeat, non minus pecuniam, quae armorum subsidium Ciceroni dicitur [in orat. pro Luc. Manil.], requiras. Denique cum bonum legislatorem non tantum criminibus poenas definire, sed ac bene merita praemiis mactare oporteat <...>.

Л. 23

Прочее аще поддержание фамилии [Л. 23 об.] княжеской, аще пред них господей домовых оброки, аще поборы служителей так духовных, яко и свитских, майстратов и судей, такожде младых детей оучителей и послов земских разсмотриш, что все изобильнаго и готоваго требует сребра, до сего аще разсудиш св[я]тую законов страж; который, яко же Тацит гл[а]голет. надобно есть дати оружие. которое преодолетися не может, немне и д[е]н[е]г надобно, которыи от Цицерона, нарицаются. помощи в оружии, прочее понеже доброму законодавцу не токмо винами казны описывати, но и добре за служение заплатами забижати? Надобно <...>.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!