Вы знаете, что иногда Государи ничего с своих народов по собственной своей власти не брали, но парламент, сиречь собрание народа, ему давал потребныя суммы для чрезвычайных нужд государства; кроме же сего случая, он жил на собственных своих доходах.
Les anciens Rois de France donnerent pouvoir à ce Parlement d’approuver et de verifier les Edits et declarations qu’ils feroient ; ce qui fut une Barriere que ces sages Princes furent bien aises de mettre entre les Sujets et l’autorité Souveraine.
Древние Французкие Короли дали власть сему Парламенту разсматривать и подтверждать свои указы и объявления; что служило по желанию сих разумных Государей некою преградою между подданными и Самодержавною властью.
Au commencement de cette année le Roi assembla son Parlement pour l’informer de toutes les procedures injustes de la Cour de Rome, & contraires aux anciens Privileges de son Royaume. Cependant l’assemblée du Clergé qui se tenoit à Londres, prit une resolution extraordinaire, les députez du Dioceze [p. 55] de Cantorbery ayant proposé de donner au Roi la qualité nouvelle de Chef, & de Protecteur souverain de l’Eglise & des Ecclesiastiques d’Angleterre, pour être ajoûtée à celle de Defenseur de la Foi, qui lui avoit été donnée par Leon X.
В начале сего года король собрал парламент свой, чтоб уведомить его о всех несправедливых Римскаго двора следствиях противных древним нравам государства его. Между тем общество духовных собравшееся в Лондоне, предприяло чрезвычайное намерение, чтоб отправить депутатов из епархии Канторберской, и предложить королю, дабы он принял новое достоинство главы и верховнейшаго защитника церкви и духовенства Аглинскаго, и чтоб он присовокупил его к достоинству защитника веры, данному ему Леоном X.
Cependant le Parlement d’Angleterre s’étant assemblé pendant ces negotiations, quelques differents survinrent au commencement entre le Roi & la Chambre des Communes irrité de ce qu’on donnoit trop de pouvoir au Clergé <...>.
Между тем как производились сии переговоры, в Англии собран был парламент, в первых коего заседаниях произошли некоторыя несогласии между королем и нижнею камерою озлобленною тем, что духовенству давали с лишком много сил <...>.
<...> le Parlement irrité de voir aller si mal les affaires d’Ecosse & de France, & le Royaume plein de troubles & de revoltes, imputa tous ces malheurs au peu de conduite, & d’affection du Protecteur pour les affaires de la Nation.
<...> раздраженный парламент, видя дурное состояние дел Шотландских и Французских, королевство ж наполненное [с. 188] мятежами и возмущениями, все сии несчастии приписывал малому вниманию и худой ревности протектора к делам общенародным.
On mit aussi en deliberation dans la Chambre des Communes si les Parlemens assemblez sous le regne de Marie, & le Parlement d’alors, sous celui d’Elisabeth pourroient passer pour legitimes, vû que les deux Reines n’avoient pas pris dans les lettres de Convocation, la qualité de Chef de l’Eglise Anglicane, affectée aux Rois d’Angleterre.
Сверх того предложили нижней камере на разсмотрение, могли ли почитаться законными собрании парламентския созванныя [с. 351] в государствование Марии и в правление тогдашняго парламента, по той причине, что королева, созывая оныя, в писмах своих не принимала на себя, «достоинства главы церкви Аглинской, даннаго королям их».
[Les articles du mariage] Que la Reine seule auroit droit de disposer des Charges, Offices, & Benefices du Royaume, qui ne seroient donnez qu’aux Anglois naturels. Que la Reine seule pourroit disposer aussi des droits d’entrée du Royaume, & d’autres choses appartenant à la Couronne. Que par le premier Parlement qui seroit assemblé, il seroit assigné une pension au Roi convenable à sa qualité. Que tous les Actes publics seroient signez & autorisez par le Roi & par la Reine également.
[из брачного договора Елисаветы] <...> Чтоб одна токмо королева имела право располагать чинами, должностьми и доходами государственными, которые должны получать природные Агличане. Чтоб, подобно сему, однаж только королева располагала правом ввозным и другими делами относящимися к короне. Чтоб в первом парламентском собрании назначить королю пристойное достоинству его содержание. Чтоб все общенародные законы подписаны и утверждены были королем и королевою.
Le pouvoir législatif en Angleterre, résidoit dans le roi & dans le grand conseil de la nation appelé depuis parlement.
Законодательную власть во Англии имели Король и великий общенародный совет прозванный потом Парламентом.
Un gouvernement foible ne pouvoit alors soutenir le choc de cette multitude de seigneurs puissans & séditieux. lls se rendent au parlement avec des troupes, ils font la loi au monarque ; ils le forcent à déposer son autorité entre les mains de douze personnes dont les ordonnances seront perpétuellement observées.
Царствование слабое не в состоянии выдерживать порывы вельможей сильных и неспокойных. Сии входят в Парламент с воинством, предписывают законы Королю, заставляют препоручить государство двенадцати из них, указы бы коих навсегда исполнялись.
Ses disputes avec le clergé, ses dettes immenses, quelques actes d’autorité arbitraire, excitant les murmures de la nation, le parlement [p. 333] osa entreprendre sur les prérogatives de la couronne.
Состязание Эдуарда с Епископами, неоплатные его долги, несколько опытов
Cette révolte décrédita & fit tomber la nouvelle secte. Le parlement augmenta la sévérité des lois pénales & invita cependant le roi à saifir tous les revenus ecclésiastiques pour les besoins de la couronne.
Неудавшийся бунт ослабляет раскол. Парламент увеличил денежныя наказания, однакоже просил Короля дабы присвоил себе все доходы духовенства на государственныя нужды <…>.
La saison ne permettant plus d’agir au dehors, Henri convoqua un parlement pour dicter de nouvelles lois. Après avoir declaré le prince de Galles héritier de la couronne, on rétablit les princesses Marie & Elizabeth dans leur droit à la succession.
Созывает Парламент и предписывает оному новые законы. Князь Гальский объявлен государственным наследником дочерям Генриховым, Марии и [с. 180] Елисавете возвращено право к наследству.
Une ancienne jurisprudence fiscale avoit déterminé son conseil à concéder les atterrissements formés par quelques riviéres. La rigueur des loix et l'usage immemorial autorisoient cette disposition. Le Parlement de Bordeaux en très grande députation vint faire des réclamations et à des loix injustes il opposa la plus ancienne et la plus sainte des loix, le droit naturel.
Древния фискальныя узаконения преклонили совет его к раздаче наносных земель при разных реках. Строгость законов и древний обычай позволяли такое распоряжение. Бурдоской парламент прислал многочисленную депутацию для изъявления своего неудовольствия, и не правосудным законам противопоставлял древнейшее и священнейшее узаконение, естественное право.
L. 363. La convocation du Parlement se fait par le Roi, quand il le juge à propos. Ceux qui ne peuvent y assister, envoient à leur place des hommes qui les représentent et qui ont le titre de Procureurs. Les villes envoient des Députés, excepté celles de Palerme et Catane, qui envoient des Ambassadeurs. L’ouverture du Parlement se fait par le Vice-Roi, qui expose les demandes du Souverain.
П. 351. Созывание парламента чинится от Короля, когда он заблагоразсудит. Не могущие на оном присутствовать, посылают на свои места других, кои их представляют и носят звание прокуроров. Города назначают депутатов, кроме Палермы и Катаны, кои отправляют послов. Открытие парламента чинится чрез Вицероя: он предлагает требовании Государя.
П. 354. Не меньше они чванятся своими званиями. Здесь все набито (позвольте мне употребить сие слово) Князьями, Дюками, Графами, Маркизами. Истинное их преимущество состоит однако в том, чтоб быть Бароном Королевства, а сие достоинство дает им вход в Парламент.
L. 366. Les loix de la Sicile consistent principalement dans les réglemens que le Parlement propose, et qui, revêtus de la fanction royale, sont regardés comme les loix fondamentales de l’Etat. On les appelle Constitutioni e Capitoli del Regno.
П. 354. Законы Сицильские состоят по большой части в разпоряжениях, кои Парламент предлагает, и кои, получа Королевское подтверждение, почитаются за коренные законы Государства. Называют их Конституциями и Капитолами Королевства.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Ils joussent du même pouvoir législatif que les Pairs dans le Parlement.
П. 95. Аглинския селения. Они пользуются тою же законодательною властию, как Перы в Парламенте.