привилегия

.term-highlight[href='/en/term/privilegii'], .term-highlight[href^='/en/term/privilegii-'], .term-highlight[href='/en/term/privilegii-1'], .term-highlight[href^='/en/term/privilegii-1-'], .term-highlight[href='/en/term/privilegiu'], .term-highlight[href^='/en/term/privilegiu-'], .term-highlight[href='/en/term/privillegii'], .term-highlight[href^='/en/term/privillegii-'], .term-highlight[href='/en/term/privilegiya'], .term-highlight[href^='/en/term/privilegiya-']
Original
Translation
P. 1

[Forme du Gouvernement de Suede] Vers le milieu du quatorzième siecle le Roïaume de Suede étoit encore électif, & quoique les enfans & les plus proches parens du Roi succedassent ordinairement à la Couronne, c’étoit quelquefois sans égard à l’ordre de la naissance, & toujours en vertu d’une élection. Les Suedois se servoient même souvent de ce droit comme d’un [p. 2]  titre pour déposer leurs Souverains, quand ces Princes donnoient atteinte à la liberté ou aux Privileges de la Nation.

С. 1

[Форма правления Шведскаго] Около половины четвертаго надесять веку Королевство Шведское было еще выборное; и хотя дети и ближние родственники Королевские наследствовали престол; однако сие наследство бывало иногда не по праву природы, а больше по выбору, и Шведы часто употребляли сие право на низложение государей, когда они делали какое посягательство на их вольность, или привилегии.

P. 4

[Senat de Suede] Le Sénat avoit presque toute l’autorité; il étoit ordinairement composé de douze Seigneurs de Province, ou qui avoient les premieres Charges de l’Etat. Ces Seigneurs se rendoient à Stokholme, Capitale du Royaume, & auprès du Roi, quand il arrivoit quelque affaire d’importance <…>. [p. 5] La dignité de Sénateur n’étoit point héréditaire; quand il y avoit quelque place vacante dans le Sénat, le Roi choisissoit parmi les Evêques & les principaux Seigneurs de la Nation, une personne qui lui fût agréable pour la remplir. Le Prince par ce droit pouvoit faire entrer ses amis & ses créatures dans le Sénat <…>

[p. 6]  <…> les Suédois regardoient les Sénateurs comme les Protecteurs de la liberté & des Privileges de la Nation: c’étoit proprement dans ce Corps que résidoient la toute-puissance & la majesté de l’Etat; le Sénat rendoit souverainement la Justice <…>.

С. 5

[Шведской Сенат] Сенат имел почти всю власть. Он обыкновенно состоял из двенатцати Правителей провинциальных, или таких господ, которые занимали первые чины в государстве; и когда случалось какое важное дело, то съежжались сии господа к Королю в столичной город Стокгольм <…>.

[с. 6] Достоинство Сенаторское не было наследное; когда было какое праздное место в Сенате, то Король выбирал между Епископами и главнейшими господами такого человека, которой казался ему достойным того чина; и государь по сему праву мог определять своих доброжелателей и фаворитов <…>

[с. 7] <…> Шведы почитали Сенаторов, как покровителей их вольности и привилегий, и в их собрании состояла вся сила и величество Государства. Сенат делал суд во всех делах самодержавным образом.

P. 6

 [Richesses du Clergé] Le Clergé possédoit lui seul plus de biens que le Roi, & même que tous les autres Etats du Royaume ensemble [p. 7] ils joüissoient des droits d’amende & de confiscation, qui appartenoient anciennement au Domaine du Prince. Ils avoient acquis insensiblement par des Fondations & legs pieux, plusieurs Fiefs de la Couronne: le Domaine du Clergé pouvoit bien augmenter par des donations <…> Ils exigeoient du Roi avant que de le reconnoître pour Souverain, & ils l’obligeoient de jurer avant que de faire la Cérémonie de son Couronnement, qu’il les conserveroit [p. 8] inviolablement dans la possession de leurs droits & de leurs priviléges <…>. Ces Prelats fiers de leurs richesses & du nombre de leurs vassaux, s’érigerent insensiblement en petits Souverains <...>.

С. 7

[Богатство духовенства] Духовенство одно владело большими имениями, нежели Король и все другие государственные чины вместе. <…> [с. 8] Они пользовались правом денежнаго наказания, и конфискации имений, которыя в древния времена принадлежали к доходам государевым. Они чрез подаяния приобрели нечувствительным образом многия государственныя вотчины, чрез что их доходы весьма умножались <…> [с. 9] Они прежде признания Короля за своего Государя, и прежде коронации принуждали его клясться, что он ненарушимо хранить будет права их и привилегии <…>. [с. 10] Сии прелаты надменные своими богатствами и множеством своих Вазаллов, нечувствительным образом делались малыми самодержцами.

P. 9

Les Bourgeois de Stokholme & les [p. 10] Habitans des autres Villes Maritimes qui ne subsistoient que par le commerce, avoient plus de soumission & d’attachement pour le Roi <…>. Les Païsans au contraire, qui dans ce Royaume ont le privilege particulier d’envoyer des Députez de leur Corps aux Etats, suivoient aveuglément les mouvemens de leurs Seigneurs, & défendoient toujours avec opiniâtreté la liberté & les priviléges de leurs Provinces.

C. 11

Стокгольмские мещане и других приморских городов жители, которые содержали себя одною коммерциею, имели больше других почтения и любви к Королю <…>. [с. 12] Мужики напротив того, которые в сем государстве особливую имеют привилегию, посылать от себя депутатов на государственные съезды, слепо следовали воле господ своих, и защищали всегда с великим упрямством вольность и привилегии своих провинций.

P. 13

<...> la Noblesse armoit de son côté pour défendre des privileges qui lui procuroient une espece d’indépendance, & les Païsans sans trop connoître leurs interêts, combattoient [p. 18] avec opiniâtreté, pour conserver des Coûtumes peu utiles à l’Etat, mais conformes à leur naturel sauvage.

С. 15

Дворяне с своей стороны вооружались для защищения своих привилегий, которыя [с. 16] приводили их в некоторой род независимости; а мужики упрямо стояли против Государя, для сохранения своих обычаев мало полезных государству, а сходствующих только с их дикою природою <...>.

P. 365

<…> ils ne consentiroient jamais de céder de leurs biens, ni de relâcher de leurs droits & de leurs Privileges sans un ordre exprès du Pape, qu’ils reconnoissoient pour souverain Dispensateur de tous les biens de l’Eglise, comme il étoit le Juge infaillible sur les questions de Foi & en matiere de Religion.

C. 160

<…> они не согласятся никогда уступить своих добр, прав и привилегий без точнаго Папскаго повеления, котораго признают они за самовластнаго повелителя всех церковных имений, как то он был безгрешной судия в вопросах веры и в содержании благочестия.

P. 260

<...> tout le Royaume de Dannemarq s’étoit enfin soulevé contre Christierne.

[p. 261] Ce Prince toujours violent méprisoit les Loix & les Privileges de son Païs, il disposoit selon son caprice des biens & de la vie même de ses Sujets; il en vouloit sur tout au Clergé du prémier Ordre, & à la Noblesse qu’il soupçonnoit de méditer quelque revolte, parce qu’ils avoient lieu de se plaindre de lui.

С. 25

<...> все Дацкое Королевство взбунтовалось против Христиэрна.

Сей немилосердой Государь презирал законы и привилегии своего народа. Он во удовольствие своей наглости, похищал имение и живот у своих подданных, а наипаче у духовных первых санов и дворян, думая, что они, недовольны будучи его правлением, хотят против его взбунтоваться.

S. 370

43. Bey der Regierungs-Form in Engeland ist dieses sonderlich zu beobachten, daß der König nicht alles nach seinem Gefallen thun kann, sondern muß über verschiedene Dinge des Parlaments Consens einholen. Es wird aber unter diesem Nahmen verstanden die Zusammenkunft der Stände in Engeland und wird eingetheilet in das Ober-Hauß und Unter-Hauß. In jenem sitzen die Bischöfe und der titulierte Adel. In diesem aber die Abgeordnete von den Städten in zwey und funfftzig Graffschaffen [sic!], darein das Königreich Engeland eingetheilet ist. Und soll der Ursprung des Parlaments dieser seyn, daß die meisten Könige in Engeland ihrem Adel grosse Macht gestattet <…>. [S. 371] Weil man darnach viel Sprechens von dem Recht des Volcks machte und das Unter-Hauß sich einbildete, es stünde in der That die Souverainität bey ihnen, und wann der König nicht alles nach ihrem Willen machte, fienge es zu murren an <…>.

C. 427

43. О учрежденном в Англии правлении сие наипаче примечать должно, что Король не самодержавен, но для решения важнейших дел собирать должен парламент. Под именем парламента разумеется собрание чинов Аглинских, и разделяется оной на верьхней и нижней Парламент. В перьвом заседают Епископы и знатнейшее дворянство, а в последнем депутаты от городов и от 52 графств, на которыя Аглинское Королевство разделено. Великая власть сих двух парламентов началась от того, что многие Аглинские Короли великия давали привилегии [с. 428] своему дворянству <…>. Оные депутаты начали много разсуждать о народных правах, и нижней [с. 429] представлял себе, что от него действительно зависит высочайшая власть, а когда Король делал что-нибудь не по его воле, то оной за то весьма негодовал. 

P. 401

And first we must observe, that in criminal cases a nobleman shall be tried by his peers. The great are always obnoxious to popular envy: were they to be judged by the people, they might be in danger from the prejudice of their judges; and would, moreover, be deprived of the privilege of the meanest subject, that of being tried by their equals, which is secured to all the realm by magna carta.

C. 161

<…> Вельможи Великобританские во всех уголовных делах должны быть судимы себе ровными Вельможами by their own peers. Сие [с. 162] правило для того установлено, что Вельможи всегда бывают подвержены ненависти народной; и естьли бы они судимы были народом, тогда бы они остались в немалой опасности от народных Судей, и могли бы напоследок быть лишены тех привилегий, в силу которых, соблюденных в славном изложении Великой Карты in magna carta и последний из подданных имеет право судим быть себе равными людьми.

P. 53

Our landlord speaks Italian, and has been very accurate in his answers to my questions relating to the number of inhabitants, the government of the town, its dependence upon the bailiff, its privileges, &c. Nor is this to be wondered at: for the innkeepers in Swisserland are mostly burgesses, and are frequently members of the sovereign council; besides that, from the very nature of their governments, the Swiss in general are [p. 54] well informed of every thing relating to their particular constitutions.

С. 59

Наш хозяин говорит по Италиански и отвечает весьма исправно на все мои вопросы относительно до народа, правления, города, власти правителя, его привилегии и проч. Но сему удивляться не должно; ибо содержатели постоялых дворов в Швейцарии почти все мещане, и часто случается, что из них многие бывают членами верховнаго совета; впрочем [с. 60] свойство их правления производит то, что Швейцары вообще знают все различныя свои учреждения.

P. 58

The canton of Glaris was formerly subject to the abbess of the convent of Seckinguen in Suabia: the people however enjoyed very considerable privileges, and a democratical form of government, under the administration of a mayor, appointed by the abbess, but chosen among the inhabitants. Towards the latter end of the thirteenth century, the emperor Rodolph I. obtained the exclusive administration of [p. 59] justice; and not long afterwards his son Albert, having purchased the mayoralty, which had insensibly become hereditary, re-united in his person the whole civil and judicial authority. Accordingly that prince, and his immediate descendents the dukes of Austria, oppressed the people, and ruled over them with an absolute sway. In 1350, Schweitz, assisted by Zuric, Lucerne, Uri, and Underwalden, expelled the Austrians from the country of Glaris, re-established the democracy, and restored liberty to the people.

С. 64

Гларийской кантон принадлежал некогда Аббатиссе Секингенскаго Швабскаго монастыря, и народ имел в то время знатныя привилегии. Правление его было демократическое, под дирекциею одного начальника, определяемаго Аббатиссою, но выбираемаго [с. 65] жителями сея земли. Пред концем XIII века Император Рудольф I принял на себя должность отправлять правосудие в сем кантоне; не много спустя после того времени сын его Алберт, приобретши над ним начальство, которое нечувствительно по том учинилось наследным, присоединил себе как гражданскую, так и уголовную власть: почему сей Государь и его наследники, непосредственно за ним следующие, Австрийские Герцоги, притесняли народ и управляли оным самовластно. В 1350 году Швейц, будучи вспомоществуем Цурихом, Люцерном, Ури и Ундервалденом, выгнал Австрийцов из Гларийских земель, возстановил демократическое правление и жителям оных возвратил свободу.

P. 415

L. 272. Les Sénateurs sont créés par les Etats qui présentent trois sujets, parmi lesquels le Roi choisit celui qu’il juge à propos. Cette charge consiste à veiller à la dignité, à la prospérité de la Nation, à maintenir ses loix fondamentales, ses constitutions, ses priviléges, à détourner toute entreprise qui pourroit l’assujettir, et introduire de nouveau la monarchie absolue. Le Roi doit gouverner par le conseil du Sénat, et jamais contre son sentiment.

С. 329

П. 260. Сенаторы выбираются Штатами, кои представляют трех особ, а Король из сих имянует кого за благо разсудит. Сия должность состоит в том, чтоб печись о достоинстве и благополучии Государства, удерживать коренные его законы, конституции, привилегии, отвращать всякие предприятии могущие его поработить и ввести вновь самодержавную Монархию. Король должен править чрез совет Сената, и никогда не сопротивляться его мнению.

P. 11

L. 287. Il osa même, dans une Letter qu’il écrivit à l’Empereur, insinuer à ce Prince, que les Hongrois ont droit de prendre les armes, pour défendre leurs priviléges, et empêcher d’établir l’autorité monarchique dans un Pays, où le Gouvernement est mixte par sa nature, et la Royauté élective ; qu’il y a, entre le Prince et les Sujets, une obligation mutuelle, qui lie tellement les Parties contractantes, que si l’une des deux ne remplit point les conditions, il est permis à l’autre de les enfreindre.

С. 4

П. 276. Он отважился даже писать к Императору со внушением, что Венгряне имеют право поднять оружие на запрещение своих привиллегий, и на возпрепятствование установить Монаршую власть, в такой земле, [с. 5] где правление по свойству своему есть смешенное, а Королевство избирательное; что между Государем и подданными существует взаимная обязанность, столь сильно обе стороны связывающая, что ежели одна не наблюдает условий, другой позволяется оныя нарушать.

P. 366

<…> quamque Arausionensis persuasum haberet, nullam ultionis occasionem Philippum praetermissurum, nec ejus expertem reliquam, quae cum Arausionensi steterat, sactionem fore: ipse tanto se oneri imparem ratus, Ordines Belgii perpulit, ut obsequium Philippo renunciaret, quippe qui privilegia jurejurando confirmata violasset <…>

C. 276

Егда же Авриатскии познал, яко Филипп всяким образом имат мстыти, [сие же и вси согласные Авриатскому помышляли] сам таковому бремени не равна себе быти видя, чины белгииския принудил, да бы повиноватися Филиппу престали, яко он привилегия* присягою утвержденныя разрушил. 

*Законы 
 

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!