<…> leur nom leur fait ouvrir le Cabinet des Rois, leur vertu se produit toute seule ; ils sont avec facilité, ce qu’un pauvre Gentilhomme ne seroit faire qu’avec une extrême peine ; et quand même ils manqueroient d’esprit, leur naissance fait qu’on les respecte, et leurs richesses qu’on les suit. Ce sont des Veaux d’or que le vulgaire adore <…>.
Одно имя с прозванием; Королевския палаты и кабинеты им отворяет, а одна их добродетель сама себя производит. Они то весьма легко делают, что бедному дворянину с крайним трудом в действо произвесть почти невозможно; а хотя они и не очень умны, однако для знатнаго и высокаго рода всяк их почитает, а богатству многие последуют, и сему златому тельцу весь подлой народ поклоняется.
Яковое стате о[т] древняго онаго градов начала явле[н]неишии соде[р]жовало следы и знамения имже ра[з]де[л]нии роди помалу в едино тело сошлися но яко древним оным по[д] некиим образом волно[с]ти таковая своя воля в пе[р]вых о[т]раду оказовала: обаче толикое множество речей посполитых ча[с]тыми (л. 4) ме[ж]дусо[б]ными бран[я]ми позабывала...
Qualis status ex primaeva illa civitatum origine, qua segreges familiae paulatim in unum corpus coaluere, magis expressa retinebat vestigia. Verum utut antiquis illis eximia quadam libertatis specie talis autonomia cumprimis blandiretur: tamen tantam multitudinem Rerump[ublicarum] frequentissimis inter sese bellis collidi necessum erat.
Сице убо по[д]королем немецка земля ча[с]тию бысть (л. 10) королевства франкискаго весма свобо[д]ному их единовластите[л]ству (яко видим) по[д]чиненна которую немноги прови[н]цы ра[з]деленную нача[л]ники многии споколения франкискаго по[д]именем коллито[в] или ма[р]хионов управляли, алюбо саксоно[м] о[т]ча[с]ти во[л]неишая попустися свобода, анаипаче которы[х] коро[л] до[л]гою бранию едва збиты дообла[с]ти народа франкискаго прилучил, паки единому роду им сфра[н]ками повелел быть.
Sic igitur sub Carolo Germania portio fuit regni Francorum, sat absoluto ipsorum, ut videtur, imperio subiecta. Eam in complures provincias divisam (p. 19) Praefecti, originis plerique Francicae, sub nomine Comitum aut Marchionum administrabant. Etsi Saxonibus amplior quaedam libertatis species relicta; quippe quos Carolus, diuturno demum bello fractos, in iura populi Francici adscivit, unamque velut gentem cum Francis esse iussit.
Конечно тя[ж]ко на[м] то вери[ть] аки некоторые пишу[т] что Нимро[д] нача[л] владети в 1788 году о[т] со[з]дания миру и тя[ж]ко то вери[ть] что в 130 лет по потопе сто[ль]ко (л. 156) людеи умножило[сь] что[б] Ни[м]ро[д] такую силу име[л] сто[ль]ки родо[в] по[д] себя по[д]клони[ть] и с ними воева[ть] в ро[з]ные ме[с]та по[л]ки посылати и и[з]ря[д]ные городы строи[ть]...
Gewiß wann Nimrod / wie einige haben wollen / in dem 1788. Jahre der Welt zu regieren angefangen / ist es hart zu begreiffen / daß innerhalb hundert und dreyssig Jahren nach der Sündfluth das menschliche Geschlechte so sehr angewachsen sey / daß Nimrod Volck gnug hat haben können /so viel Nationen / die er bezwungen / zu bekriegen; an unterschiedlichen Oertern Colonien hinzusenden / und grosse und herrliche Städte zu (S. 269) bauen.