союз

.term-highlight[href='/en/term/souzami'], .term-highlight[href^='/en/term/souzami-'], .term-highlight[href='/en/term/souza'], .term-highlight[href^='/en/term/souza-'], .term-highlight[href='/en/term/souz'], .term-highlight[href^='/en/term/souz-'], .term-highlight[href='/en/term/souzom'], .term-highlight[href^='/en/term/souzom-'], .term-highlight[href='/en/term/souz-1'], .term-highlight[href^='/en/term/souz-1-'], .term-highlight[href='/en/term/souza-1'], .term-highlight[href^='/en/term/souza-1-']
Original
Translation
Р. 67

Mon. I. Antiquissimum hunc esse.

 

Homines autem primi, & origini suae id est Deo proximi, malis artibus fraudibusque nondum corrupti, censendi sunt optima elegisse: elegerunt Principatum. In familiis, quod primum imperium, unus fuit. Plures deinde familiae cognationibus iunctae, unum habuerunt; & ex istis societates, conventus, oppida; unum; donec magna imperia nata, & oppressio coepit, ab ambitione exorta; & sic quoque fere unus. Seneca verissime [p. 68] [[Epist. XCI]]: <...>. 

 

 

Л. 42

Увещание 1

Монархия древнейшая есть паче прочиих образов владения

 

Первии человецы, котории создателю своему были ближайшие, и котории прелестию и различною злобою не толико еще были повреждени, тии избрали и похвалили монархию; якоже бо всякий дом есть маленкое государство, тако всякое государство есть [л. 42 об.] великий дом, абие по создании мира всякий дом собственнаго себе господина и владыку имел, егда же многие домы союзом сродства в любовь и в единомыслие совокупилися, тогда общим советом такожде единаго над собою властелина избрали того, егоже видели праведна, благочестива и благоразумна; <...>. 

S. 33

3. Buch IV k)

Dannenher erinnert er sich der genauen Verwandnüß zwischen allen Vernünftigen, und weiß, daß es des Menschen Natur gemäß sey, für alle Menschen Sorge zu tragen. Er begehret nicht ohne Unterscheid aller Hochachtung, sondern nur derer, die der Natur gemäß leben; die sich aber derselben zuwider aufführen, stellet er sich vor, wie sie beschaffen sind im Hause, oder in öffentlichen Geschäfften, des Tages, oder des Nachts. Wie auch, in was vor Gesellschafft sie verwickelt leben? Kurtz, er fragt nichts darnach solchen Leuten zu gefallen, die mit sich selber nicht zu frieden seyn können.

C. 207

Для того напоминает он тесной союз между всеми разумными; и знает, что человеку о всех [с. 208] людях попечение иметь природно, и свойственно. Он же не от всех обще, но по выбору и только от таких людей почтения себе желает, которые сходно с натурою живут. А которые противно ей поступают, за теми он присматривает, каким порядком они в домах своих живут, и как в отправлении публичных дел себя ведут, в каких компаниях бывают, с кем обходятся, и какие у них друзья? Он наконец таким людям неугождает, и понравиться им не хочет, которые сами себе ненравны, и в себе неспокойны.

S. 108

Als er die Schweitzer erblich an das Hauß Oesterreich bringen wolte, fiengen der Canton Schweitz, Uri und Unterwalde zum ersten an, ein Bündniß zu machen, ihre Freiheit zu mainteniren, welches das Fundament des Schweitzerischen Bundes oder Republic ist. 

C. 93

Как Цесарь Алберт намерение принял Швейцарию как наследную и родовую [с. 94] вотчину к Австрийскому дому присовокупить; то три Кантона Швейц, Ури и Унтервальд, прежде всех начали союз делать о сохранении своей вольности, и сие есть основание Швейцарской республики

S. 894

Allein gegen das Ende des 15ten Jahrhunderts fieng ihre Macht schon an, sich zu neigen, als die Portugiesen den Weg nach Ostindien entdeckten, und dadurch der Venediger ostindischen Handel schwächten; und im 16ten Jahrh. kamen sie nicht nur wegen des Bundes, welche von dem Papste, Kaiser, Frankreich und Spanien wider sie gemacht wurde, in großes Gedränge, in welchem sie die im neapolitanischen, Kirchen- und mailändischen Staate gehabten Städte verloren, sondern die Türken nahmen ihnen auch das Königreich Cypern weg.

С. 230

Но при окончании 15 столетия сила их начала уже приходить в упадок, когда Португальцы открыли путь в Остиндию, и чрез то сделали Венециянам подрыв в Остиндских торгах; а в 16 столетии [с. 231] не только чрез союз, между Папою, Кесарем, Франциею и Испаниею противу их заключенной, пришли они в великое утеснение, в которое время лишилися бывших у них во владении городов, в Неаполитанской, Церковной и Медиоланской областях лежащих, но тогда Турки отняли у них так же и Кипрское королевство.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 247

Diese 13 Städte und Orte, welche die eigentliche eidgenoßische Republik ausmachen, sind durch die Bündnisse verknüpft, welche sie unter und mit einander errichtet haben, deren Inhalt zwar nicht in allem gleich, auch einiger Unterschied unter den Bündnissen der 8 alten und 5 jüngern Städte und Orte ist, doch stimmen sie in den Hauptstücken ziemlich mit einander überein, wie denn der erste und Hauptartikel in allen, die einander zu leistende Hülfe, Schutz und Schirm wider alle unbillige Gewalt, betrifft, und bestimmt ist, wie und von wem die Ursachen zu einer krieglichen Unternehmung untersucht und beurtheilet werden sollen: wie und wo die Hülfe geleistet werden, wie es mit den Unkosten sowol als mit der Vertheilung des im Kriege gewonnenen und eroberten, gehalten werden solle? Der zweite Hauptartikel bestimmet die Art der Beilegung und Entscheidung der Streitigkeiten zwischen 2 oder mehreren eidgenoßischen Städten und Orten, u. s. w.

С. 41

Сии 13 городов и мест, которые составляют подлинную союзную республику, соединены союзами, между ими сделанными, коих содержание хотя и не во всем одинаково, и находится разность между союзами 8 древних кантонов и 5 младших городов и мест, однако в главных пунктах они нарочито согласны: так как показывает первый пункт, чтоб друг другу помогать, защищать и оборонять ото всех несправедливих насилий; и означено каким образом и кому разсматривать и разсуждать о причинах к воинским предприятиям: как и где надлежит помощь; коим образом учреждать издержки и делить полученныя завоевания? вторый пункт предлагает способ, как решить ссоры между двумя и более союзными городами и местами и далее.

P. 100

Peu de temps après que le tiers-état se fut introduit dans l’assemblée de la nation, [p. 101] l’esprit de liberté, que cette innovation réveilla en France, commença à produire des effets remarquables. On vit dans plusieurs provinces de ce royaume, la noblesse & les communautés former des associations, par lesquelles elles s’engageoient réciproquement à défendre leurs droits & leurs privileges mutuels contre les procédés arbitraires & redoutables de la couronne.

С. 145

Вскоре после того как третий чин введен был в народособрании, дух вольности, которую сие новое установление возобновило во Франции, начал производить достойныя примечания дела. Во многих областях сего королевства дворянство и общества составляли союз, чрез который обязывалися они защищать свои права и свои взаимныя преимущества против самопроизвольных и опасных поступков короны.

P. 308

La bataille de Pultava causa une révolution dans les affaires de Pologne. Dès qu’on fut que Charles étoit prisonnier chez les Turcs, le Roi Auguste, soutenu de la puissance du Czar, ne fut pas longtems sans remonter sur le Trône, & Stanislas, son compétiteur, obligé de s’éloigner. Pierre se hâta de profiter de sa victoire : il se rendit à Varsovie ; il y reçut les remercimens d’un Roi auquel il rendoit ses Etats, & il fit un traité contre la Suede avec les Rois de Pologne, de Prusse & de Danemarck : il ne perdoit aucun instant.

C. 52

Сия Полтавская победа произвела великую перемену в делах Польских. Как скоро узнали, что Карл находится пленником почти у Турков, то Король Август подкрепляемый могуществом Российскаго Героя, не умедлил паки взойти на престол, а Станислав его соперник принужден был удалиться. Петр Великий спешил пользоваться своею победою: приехав в Варшаву и получал там благодарение от Короля, которому он возвратил [с. 53] корону, заключил союз против Швеции, с Королями Польским, Прусским, и Датским.

P. 13

L’Empereur Charles-Quint avoit jetté les yeux sur elle, & la fit demander au pere pour son fils Philippe Second, disant que c’estoit un moyen de pacifier leurs differens touchant le Royaume de Navarre. Mais le Roy François Premier ne trouva pas bon d’introduire un si puissant ennemi dans la France, & la faisant venir à Chastellerault, la fiança au Duc de Cleves ; Mais ce contract ayant esté annullé pour diverses raisons, on la maria avec Antoine de Bourbon Duc de Vendosme, & les nopces en furent celebrées à Moulins l’an mil cinq cens quarante-sept, qui fut la mesme année que le Roy François Premier mourut.

С. 16

Император Карл V. просил ее у отца ея в супружество, за сына своего Филиппа II., представляя что то может послужить средством к укрощению распри между [с. 17] ими касательно до Королевства Наварскаго. Но Король Франциск I. не разсудил за благо ввести столь сильнаго неприятеля во Францию, и привезя ее в Шателеролт сговорил за Герцога Клевскаго; но как союз сей уничтожен для разных причин, то отдали ее в супружество за Антония Бурбонскаго Герцога Вандомскаго, и брак был празднован в 1547 году в Мулине в самый тот год, в которой Франциск I. скончался.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 97

En un mot, les Barricades se font le dixiéme du mois de May, jusques aux portes du Louvre, & les troupes du Roy sont taillées en pieces, ou desarmées. La Reine Mere à son ordinaire s’entremet d’accommodement ; mais le Roy craignant d’estre envelopé, prend l’épouvente, & se retire à Chartres.

La Ligue devenant maistresse de Paris par ce moyen, s’empare de la Bastille, de l’Hostel de Ville, du Louvre, & du Temple ; change le Prevost des Marchands, & le Lieutenant Civil. Au mesme temps elle s’assuere d’Orleans, de Bourges, d’Amiens, d’Abbeville, de Montreuïl, de Roüen, de Reims, de Chaalons, & de plus de vingt autres villes en diverses Provinces. Les peuples [p. 98] crient par tout, vive Guise, vive le Protecteur de la Foy.

С. 125

Одним словом, 10 Маия дороги были все захвачены и [с. 126] пресечены до ворот Лувра, и войска Королевския частию изрублены в куски и частию обезоружены. Королева мать по обыкновению своему вмешалась в миротворство; но Король боялся быть захвачен, и объят будучи ужасом уехал в Шартр.

Сим средством Союз Католицкой овладев Парижем, захватил бастилию, ратушу, лувр и Соборную церковь, переменил старшину купцов и гражданскаго судью; и в тож самое время овладел Орлеаном, Буржем, Амиеном, Абевилем, Монтрелем, Руаном, Реймсом, Шалоном и более нежели дватцатью городами. В разных областях народ повсюду кричал: да здравствует Гиз, да здравствует защитник веры.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 135

J’ay rapporté ces particularitez, parce qu’elles font connoistre les defauts de ce grands Corps de la Ligue, & donnent sujet de rechercher les veritables causes, qui empescherent ses progrez, & la reduisirent au neant.

С. 174

Я внес здесь сии подробности для того что они являют недостатки [с. 175] многочисленнаго войска Союза Католицкаго, и подают случай к изследованию истинных причин препятствующих их успехам и их уничтоживших […].

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 7

Schaffhausen was formerly an imperial city, and was governed by an aristocracy: it preserved its liberties, which were attacked by the Dukes of Austria, by entering into an alliance with several other imperial towns, and with the Swiss cantons. In 1501, it was admitted a member of the Helvetic confederacy; being the twelfth canton in rank.

С. 15

Шафгаузен прежде сего принадлежал к Имперским городам и имел аристократическое правление. Он, [с. 16] заключа союз со многими другими Имперскими городами и с Швейцарскими кантонами, сохранил свою вольность, не взирая на все покушения Австрийских Герцогов, которые старались лишить его оныя. В 1501 году сей дистрикт сделался членом Гельветическаго союза, и учинен двенатцатым кантоном.

P. 396

The code of public law, if I may so express it, between the combined republics of Swisserland, is founded upon the treaty of Sempach in 1393; upon that of Stantz; and upon the treaty of peace concluded at Arau, between the protestant and catholic cantons. It appears from these several treaties, which include or enlarge those which preceded, that the Helvetic union is a perpetual defensive alliance [p. 397] between the thirteen independent contracting powers, to protect each other by their united forces against all foreign enemies whatsoever.

С. 141

Общественная книга законов (я думаю, не можно ее назвать иначе) находясь между соединенными Швейцарскими республиками, основана на Семпашском трактате в 1393 году, на Штанцком и на трактате заключеннаго мира в Арау, между кантонами Протестантскими и [с. 142] Католическими. Из сих различных трактатов явствует, что Швейцарской союз есть союз оборонительной, вечной между тритцатью независимыми союзными державами, которыя взаимно обязаны защищать одне других всеми своими соединенными силами против всякаго чужестраннаго неприятеля.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!