Wenn sich in einem Rathe Valerii, Fabricii, Catones, und andre redliche patriotische Gemüther befinden: so ist der Staat unter einer aristokratischen Regierung glücklich.
Ежели в совете Валерии, Фабриции, Катоны и другие попечительные о своем отечестве духи находятся, то государство и под аристократическим владением может быть щастливо.
Noch heissamer ist die Verordnung, welche K. Joseph I hat 1758 ergehen lassen. Vermöge derselben, soll die Inquisition künftig niemanden länger, als 4 Tage, gefangen halten, es sei denn mit Vorwissen des königlichen großen Raths und nach Bekanntmachung der Missethat; sie benimmt auch dem Inquisitions-Gerichte durch das ganze Königreich die Macht, jemanden, es sei unter welchem Vorwand es wolle, wegen Retzereien und des Judenthums mit dem Tode zu bestrafen, bevor der peinliche Proceß in dem königlichen großen Rath mit authentischen Beweisen übersehen und untersucht, und das Todes-Urtheil vom König eigenhändig unterschrieben worden.
Еще лучшее учреждение сделал в 1758 годе король Иосиф I, по силе котораго инквизиции никого более 4 дней под караулом держать не дозволяется, разве от главнаго королевскаго совета приказано, или преступление открыто будет. Вышепомянутое учреждение запрещает ей, под каким бы то видом ни было, смертию казнить еретиков и жидов, пока такое наказания достойное дело в главном королевском совете очевидными свидетелями доказано и разсмотрено, на конец приговор своеручно от короля подписан не будет.
Es geschehen darinnen alle Berathschlagungen wegen Krieges und Friedens, wegen Gesandschaften, Bündnissen u. s. w.
Также бывают там все советы в разсуждении войны, мира, посольств, союзов и проч.
Die bürgerliche Regierung ist demokratisch; denn die oberherrliche Gewalt steht bei der Landesgemeine, zu welcher jede Mannsperson von 16 Jahren, Zutritt und Stimme hat. Die gewöhnliche Regierung aber, in welcher ein Landamman der Vorsitz hat, besteht aus dem Landrathe von 60 Gliedern, welche aus jeder der 10 Theile oder sogenannten Genoßamen, in welche das ganze Land vertheilet ist <...>.
Правление наблюдается здесь демократическое; ибо верховная власть зависит от земскаго собрания, в которое каждый мущина от 16 лет бывает допускаем и имеет голос. Но обыкновенное правление, в коем начальник имеет председание, состоит из совета заключающагося в 60 членах, которые избираются из 10 частей <...>.
Die Regierung des Staats verwaltet der königliche Gouverneur, welcher auch in dem Staatsrathe den Vorsitz hat, denselben, wenn es ihm beliebet, versammlet, in der Versammlung der 3 Stände von Neuenburg und Ballangin die Umfrage, und wenn die Stimmen gleich sind, den Entscheid hat, auch wegen der Aufsicht über die Kriegesverfassung, Generallieutenant genennet wird.
Правление сего княжества препоручено королевскому правителю, который так же и имеет председание в совете сего владения, и оный, когда ему за благо разсудится, собирает, в собрании трех чинов Нейенбургских и Валлангинских предлагает вопросы, и когда голоса согласны, полагает решение; и в разсуждении его начальства и смотрения над воинским состоянием, есть он так же Генерал-Порутчик.
Neben demselben ist zu Neuenburg der schon genannte Staatsrath, welcher aus so vielen Staatsräthen besteht, als der Landesherr für gut findet. Er hat die Staats- und Policeisachen im ganzen Lande zu besorgen, auch alle Vorfälle und Streitigkeiten, die unter den Gemeinen und ihren Theilen entstehen <...>.
После его следует в Нейенбурге упомянутый уже совет, состояший из толикаго числа членов, сколько соблаговолит назначить владетель княжества. Он старается о всех государственных и полицейских делах в сем владении, разсматривает и решит все ссоры происходящия между обществами и их частьми <...>.
In diesem Staatsrathe hat der Gouverneur, in desselben Abwesenheit aber der älteste Staatsrath den Vorsitz <...>. [S. 632] Hiernächst verordnet der Landesherr noch unterschiedene allgemeine, und besondere Beamte: jene sind, der Generalseckelmeister oder Tresorier, welcher die Staatsgefälle von den Einnehmern empfängt, der Kanzler, welcher der erste Secretair des Staatsraths ist, der Generalprocurator, welcher auf des Landesherrn Rechte Acht haben, und des Gouverneur und Staatsraths Befehle vollstrecken muß, der Generalcommissarius, welcher auf die Lehen und was davon abhängt, die Aufsicht hat, der Generaladvocat, der, wenn der Landesherr einen Proceß hat, solchen in desselben Namen führet <...>.
В сем верховном совете имеет председание правитель, или в его отсутствие старший статский советник <...>. После сего следуют многия общия и особливыя чиновники владетелем определяемые, как то: генерал-казначей, который принимает доходы сего княжества, канцлер, который есть первый секретарь верховнаго совета, генерал-прокурор, который наблюдает владетелевы права, и совершает повеления правителя и совета, генерал-комисар, который имеет смотрение над жалованными дачами, и всем тем, что надлежит до оных, генерал-адвокат, который, ежели владетель имеет процесс, оный от имени его производит.
Ce discours parût injurieux contre le Roi de France, & Sanci son Ambassadeur en fut extrêmement choqué ; En effet c’étoit plûtôt une Satyre que le raisonnement d’un Ministre d’Etat, dans une Conference <...> faisant semblant de ne rien entendre, il [Sanci] se contenta de faire cette reponse, qu’il ne voyoit pas que les raisons & le discours qu’il venoit de faire eut aucun rapport au sujet dont il s’agissoit. Que le Roi son Maître & la Reine d’Angleterre avoient un interêt commun de [p. 315] s’opposer aux progrés d’un Prince qui employoit toutes ses forces à ruïner les Etats de l’un & de l’autre. Que c’étoit-la une affaire politique où la Religion n’avoit aucune part. Que les Princes devoient regarder aux interêts de leurs Royaumes, & non pas à la Religion, & qu’il arrive souvent qu’ils se font la guerre entr’eux, quoi qu’ils soient d’une même Religion
Речь сия показалась обидною королю Францускому, и Санси посол ево чрезмерно был ею тронут. В самом деле сие походило более на сатиру нежели на разсуждение статскаго министра в совете <...> [Санси] притворяясь будто ничево не разумеет, удовольствовался следующим ответом, «что он не думает, чтоб слышанныя им слова и разсуждении имели какое нибудь отношение к делу, о коем предлагаемо было. Что король государь его и королева Аглинская имеют общую пользу сопротивляться успехам государя употребляющаго все силы свои к разорению областей того и другаго. Что дело сие есть политическое, в котором вера не имеет ни малейшаго участия. Что государи долженствуют взирать и на пользу государств их, а не на одну токмо веру, и что не редко случается, что они между собою воюют, хотя и исповедуют один и тот же самый закон».
The upper district is sovereign of the lower, and is divided into seven independent dizains, or commonwealths; six of which are democratical, and that of Sion aristocratical. The bishop of [p. 235] Sion was formerly absolute sovereign over the greatest part of the Vallais: at present his authority is extremely limited, and he is little more than a kind of nominal prince. However, all the public acts are issued out in his name <...> He is styled prince of the German empire, and count or praefect of the Vallais.
<...> all the general affairs are regulated in an assembly called Landsrath, or council of the country, which meets twice every year at Sion. This assembly consists of nine voices; namely, the bishop, who has but one vote, the landshauptmann, or chief of the republic, and each of the seven communities: and all their resolutions are decided by the majority.
Верхний Валлезер имеет верховную власть над нижним, и разделяется на семь десятков или республик независимых; в шести из них правление есть демократическое, а в седьмом, т. е. Сионе аристократическое. Епископ сего последняго десятка был прежде самодержавным Государем в большей части Валлезера: ныне власть его весьма уменьшена, и он ничего более не имеет, как простой титул Принца: однако все общенародныя дела отправляются еще под [с. 232] его именем. <...>. Он титулуется Принцом священной Римской Империи, и Графом или начальником Валлезерским.
<...> все важныя и сообщественныя дела отправляются и решатся собранием, известным под именем Ландрата, или Земскаго совета, которой созывается два раза в году в Сион. Сие собрание составлено из девяти голосов: то есть Епископ имеет один, Капитан или начальник республики один, и каждое из седьми сообществ по голосу: все решится по большинству голосов.
The council of state is invested with the ordinary administration of government; has the superintendence of the general police; and is entrusted with the execution of the laws. The members are nominated by the sovereign; and are not limited to any particular number. The prince has no power but in conjunction with this council; in which he is always considered as personally presiding: and the power of the president is only to convoke the assembly, to propose the subject of their consideration, to collect the votes, and to decide when the voices are equal.
Штатской совет должен смотреть над управлением дел, над [с. 92] всеобщим благоустройством и наблюдением законов. Члены его определяются от Государя: число не ограничено. Власть Государя исполняют Министры сего совета, в котором они всегда числятся председателями, и Президент не имеет никакой другой власти, как только созвать собрание, предложить причину онаго, собрать голоса и объявить, равны ли или нет.
L. 275. Il forma un Conseil composé de douze citoyens, moins recommandables par leur naissance, que par leur probité, leur expérience et leurs lumieres, les institua interpretes du peuple auprès du Monarque, et voulut qu’ils lui rendissent compte de tout ce qui se passeroit de plus important dans le royaume. Telle est, dit-on, l’origine du Sénat de Pologne, qui aujourd’hui semblable à la Chambre de Pairs d’Angleterre, tient le milieu entre le Roi et le peuple.
П. 263. Он составил совет из двенадцати граждан, меньше знаменитых рождением, как правотою, опытностию и просвещением, учредил их толкователями желаний народа у Монарха, и желал чтоб они доносили ему обо всяком важном деле, случающемся в Королевстве. Таково было, сказывают, начало Польского Сената, который ныне, на подобие палаты Аглинских Перов, держит средину между Королем и народом.
L. 262. Le Roi de Danemarck décide, dans son Conseil, des intérêts généraux de l’Etat. Les loix sont proposées, discutées, et munies du sceau de son autorité.
П. 250. Дацкой Король решит в своем Совете главные Государственные дела. Законы предлагаются, рассматриваются, и властию его утверждаются.
Il dit donc que les Ambassadeurs des Romains étant arrivés à Athenes, & ayant expliqué le fujet de leur députation, le grand conseil s'assembla pour délibérer si on leur accorderoit leur demande : sur quoi, après avoir examiné la proposition, l'Aréopage résolut d'envoyer à Rome une personne prudente & sàge, pour savoir si les Romains étoient, par leur sagesse, dignes d'avoir les loix que Solon avoit données aux Peuples de la Grèce
Он говорит, когда послы римские достигли Афин и известили оному о причине прибытия своего туда, то верховный совет собрался для рассуждения, согласиться ли на их требование; почему ареопаг исследовав предложение их решился отправить в Рим умнейшаго человека, дабы узнать достойны ли римляне по их славимой мудрости иметь законы, данные Солоном народу греческому…
Enfin la convention se trouvoit toute à la fois juge et partie. Elle n'avoit pas à prononcer comme Pouvoir législatif, câr le législateur ne peut [р. 49] agir que sur l'avenîr et il est impossible de donner aux loix un effet retroactif ; elle n'avoit point a prononcer comme juge, car la constitution, la raison et la nature des choses lui défendoient absolument sous peine d'etre convaincuë de despotisme et de tyrannie de reünir dans la main et dans aucun cas le pouvoir législatif et le pouvoir judiciaire.
Наконец совет был в одно время и судья и сторона. Он не мог решить как власть законодательная, поелику законодатель может действовать только в будущем, и законам не возможно дать силы в разсуждении прошедших дел; не мог решить как судья, поелику уложение, разум и естество вещей, под опасением изобличения в деспотизме и [с. 91] тиранстве, отнюдь не позволяли ему соединять в руках своих ни в коем случае власть законодательную со властью судебную.
L. 318. Les Citoyens se soulevent contre les Conseils ; ceux-ci veulent soutenir leurs Préposés, et se voyent ensuite forcés de les sacrifier.
П. 307. Граждане взбунтовались против советов; советы хотели подкрепить своих посланных, и нашлись принужденными оными пожертвовать.
L. 333. Toutes les affaires sont entre les mains des Nobles toujours en action dans les Conseils, dans les Elections, dans les Tribunaux, au Sénat et dans les Armées. Le Doge est le Prince de cette Aristocratie ; on lui en laisse le titre et les honeurs ; mais il n’en a l’autorité qu’avec les Sénateurs.
П. 322. Все дела находятся в руках дворян, и они всегда обращаются в советах, в выборах, в трибуналах, в Сенате и в войсках. Дож есть Князь или глава сей аристократии. Оставляют ему чин и почести, но власть имеет он вместе с Сенаторами.
L. 318. On exila ceux qui favorisoient le partie ennemi ; et ce fut alors, c’est-à-dire, au seizieme siecle, que le Conseil des Deux-Cent fut établi, et que Geneve prit une nouvelle forme du gouvernement. Vers le même tems, cette Ville est déchirée par les dissentions du Peuple et ses Evêques.
П. 307. Те, кои помогали противникам, были изгнаны; и тогда, то есть в шестнадцатом веке учрежден двусотной совет, и Женева приняла новую форму Правления. Около тогоже времяни город был раздираем народными междуусобиями с Епископами.
63. In consultatione, dum contrariae emergunt opiniones, qui mediam attulerit, plerumque omnes in suam trahit sententiam, non quod melior ista, sed quod ad medium, quam ad totalem assensum adduci se plerumque patiantur homines.
64. Cum magnis viris et Principibus extraneis, notitiam quaere, et communicationem literarum, aut internuntiorum inseres.