благоустройство

.term-highlight[href='/ru/term/blagoustroistva'], .term-highlight[href^='/ru/term/blagoustroistva-'], .term-highlight[href='/ru/term/blagoustroistvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/blagoustroistvo-']
Оригинал
Перевод
P. 41

Dans le même-temps les villes se formerent en communautés ou corporations politiques, qui obtinrent le privilege d’avoir une jurisdiction municipale : ce changement contribua peut-être plus qu’aucune autre cause à introduire & à répandre en Europe les principes d’un gouvernement régulier, de la police & des arts.

С. 62

В самое то время города переменились в общества или в политическия тела, которыя получили позволение иметь вольное судоправление. Сия перемена способствовала может быть больше, нежели какая либо другая причина ко введению и распространению в Европе начальных правил порядочнаго правления, благоустройства и художеств.

P. 388

Dans ces derniers temps, quelques Hommes d'Etat & quelques Gens de Lettres ont senti, en France, que la paix, la tranquillité, le bon ordre d'un si vaste Empire supposoient une constitution politique très-forte, une administration suivie & intelligente, un fonds de législation & de police admirable, & ils ont cherché à déchirer le voile qui les cache au vulgaire; mais les idées actuelles de l'Europe sont trop en camaïeux, pour que des découvertes en ce genre puissent percer dans les cabinets des Princes, & y produire leur effet.

С. 87-88

В последние годы некоторыя государственныя особы, некоторые ученые мужи [C. 88], познали во Франции, что спокойствие общественное, тишина, благоустройство столь обширной империи, дают подразумевать пресильный политический состав; исправление правосудия, совоспоследуемое и глубокомысленное; основание законодательное и порядок удивительный. Стараются раздрать завесу, которая закрывает оное от глаз простолюдинов. Но понятия внешния Европейцов еще слишком единообразны: не могут еще проникать в тайники сего рода Государей открывать неведомое им, и пользоваться тем.

P. 388

Dans ces derniers temps, quelques Hommes d'Etat & quelques Gens de Lettres ont senti, en France, que la paix, la tranquillité, le bon ordre d'un si vaste Empire supposoient une constitution politique très-forte, une administration suivie & intelligente, un fonds de législation & de police admirable, & ils ont cherché à déchirer le voile qui les cache au vulgaire; mais les idées actuelles de l'Europe sont trop en camaïeux, pour que des découvertes en ce genre puissent percer dans les cabinets des Princes, & y produire leur effet.

С. 87-88

В последние годы некоторыя государственныя особы, некоторые ученые мужи [C. 88], познали во Франции, что спокойствие общественное, тишина, благоустройство столь обширной империи, дают подразумевать пресильный политический состав; исправление правосудия, совоспоследуемое и глубокомысленное; основание законодательное и порядок удивительный. Стараются раздрать завесу, которая закрывает оное от глаз простолюдинов. Но понятия внешния Европейцов еще слишком единообразны: не могут еще проникать в тайники сего рода Государей открывать неведомое им, и пользоваться тем.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!