повелитель вольных людей

.term-highlight[href='/ru/term/povelitelem-volnyh-ludei'], .term-highlight[href^='/ru/term/povelitelem-volnyh-ludei-']
Оригинал
Перевод
P. 34

<…> mais si au contraire, il est dans une perpetuelle défiance, s'il se fatigue, s'il se tourmente sans cesse afin que l'on éxecute ses ordres, je dis qu'il ne réussira jamais dans sa conduite & qu'il ne viendra point à ses fins. En un mot, ce sera plutôt un conducteur de forçats & de malheureux esclaves, qu'un chef & un gouverneur de personnes libres.

Л. 49 – 49 об.

<…> но ежели он ни малой не имеет к себе поверенности, безпокоится и мучится о том, чтоб повеления ево были исполнены, такой, сказываю я, никогда успеха в делах своих иметь не будет и ничего к надлежащему концу не приведет; одним словом, такой человек лутче может назватся надзирателем каторжных или нещастных склавов, нежели повелителем волных людей.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!