Rat

.term-highlight[href='/ru/term/rathe'], .term-highlight[href^='/ru/term/rathe-'], .term-highlight[href='/ru/term/raths'], .term-highlight[href^='/ru/term/raths-'], .term-highlight[href='/ru/term/rath'], .term-highlight[href^='/ru/term/rath-'], .term-highlight[href='/ru/term/raethe'], .term-highlight[href^='/ru/term/raethe-'], .term-highlight[href='/ru/term/raethen'], .term-highlight[href^='/ru/term/raethen-']
Оригинал
Перевод
S. 221

Indem nun alles in Schweden überm Hauffen lag kam Ertz-Bischoff Jacob auß Rom. Weil nun fast ein gantz Jahr nach König Carls Tod kein gefasset Regiment war und niemand wuste was man für einen Herrn im Lande hätte versammleten sich die Bauern zwölffe auß jedem Herradh fast über das gantze Reich und zogen nach Upsal, da man nach altem Gebrauch pfleget Könige zu erwehlen und wolten kurtzumb einen Herrn haben. [S. 222] Aber die Räthe traueten da nicht zu ihnen zu kommen sondern beschieden sie nach einigen Monaten auf Jöncöping woselbst doch die meisten nachgehends aussen blieben. So viel aber gegenwärtig waren erwählten und bewilligten alle Steen Sture zum Reichs-Vorsteher wie es König Carl verordnet hatte und es den Bauern am besten gefiel.

л. 231

И тогда в швецком ц[а]р[с]тве великое раз[з]орение стало быть, приехал архиепи[с]коп Яков и[з] Рима, а после короля Карлуса смерти болши года, оне шветы никакова себе начя[л]ника имели, и нихто не зна[л] кто тем швецки[м] ц[а]р[с]твом владеет, и тогда собралися мужики изо всякия д[е]р[е]вни по [12] ч[е]л[о]в[е]к, во всoм швецком ц[а]р[с]тве, и пошли в город Упсал, где по старому обыкновению королей выбирали, и хотели оне бе[з] всякаго одержания г[оспо]дина иметь, однако тайныя мини[с]тры не [с]мели к ним приехать, но им известили что оне хотят за м[еся]ц в Онкепи[нке] [л. 231 об.] совокупи[т]ца, однако по[с]ле сроку многия мини[с]тры дома остались, а которыя к ним приехали и оне с ними по совету выбрали, выше помянутого Стеньстура ц[а]р[с]твеным владетелем над швецкою землею, как король Карлус преж сего приказал <...>.

S. 165

<...> hatte Carl Knutson, als aus einem alten vornehmen Geschlechte entsprossen *25. Stimmen Engelbrecht drey und Erich Pucke drey*. Ward derhalben Carl Knutson zum Gouverneur und Reichs-Kriegs-Obristen erkläret. Solches verdroß Engelbrecht sehr *als der seines Bedünckens das meiste bey der Sache gethan da Carl Knutson sich erst hätte brauchen lassen als man schon gewonnen Siel gehabt*. So war auch der gemeine Mann übel darmit zufrieden daß man ihren Engelbrecht so wenig geachtet. Daraus ein gefährlicher Aufflauff erwachsen wäre wo nicht die Räthe darzwischen getretten und die Sache so beygeleget <...>.

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 169 об.

<...> и тот жеребей достался Карлу Кнутсону, которой из давнаго и славного колена родился, и его Карла Кнутсона себе губернатором и ц[а]р[с]твеным воинским полковником его поставили [л. 170] и то Еллин Брехту велми досадно стало, также и простому народу то велми досадно стало, ради того что Ел[л]ин Брехта губернатором не выбрали, и о[т] того чю[ть] не великая война стала ме[ж]ду ими быть, однако тайныя министры между собой помирили их <...>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!