Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 1

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света, то есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее: каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы, правление, законы, военную силу, доходы, веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных, зверей, птиц, и рыб, древности, знатныя здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт, а на Российский язык переведенное с французскаго. Печатано на иждивение Ивана Глазунова. Том первый. Третие издание
Переводчик
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Печатано у И. К. Шнора
Год публикации
1800
Предисловия переводчика

С. I–VIII

Содержание книги

Оглавление Писем, содержащихся в сем Первом Томе: 

1. Остров Кипр [С. 1–19]; 2. Сирия [С. 20–36]; 3. Продолжение Сирии, С. 37–50; 4. Конец Сирии, С. 51–62; 5. Египет, С. 63–81; 6. Продолжение Египта, С. 82–96; 7. Конец Египта, С. 97–120; 8. Варвария, или Варварския Государствы, С. 121–137; 9. Конец Варварии, С. 138–160; 10. Греция, С. 161–187; 11. Продолжение Греции, С. 188–209; 12. Конец Греции, С. 210–254; 13. Турция, С. 255–295; 14. Продолжение Турции, С. 296–327; [Реэстр собственных Имян и Вещей примечания достойных, содержащихся в сем Первом Томе], С. 329–344.

Объём
[3], VIII, 344 с.
Номер по Сводному каталогу
3462 (1-е изд.), 3463 (2-е изд.), 3464 (3-е изд.)
Место хранения
РНБ, 18.288.6.8-7; РНБ, 18.289.6.61-1-6, 16; РНБ, 138/1691-1-21, Вар.2; РНБ, 138/1691а-8, 12, 15, 21; РГБ, Вар.1, 2; БАН, Вар.1. Т.1-14, 16-17, 19, 21, 24-27; МГУ, Т.1; НБ РС(Я), Т.4; ЗНБ СГУ, Вар.1. Т.6, 10-13, 15, 17-18, 20, 27; ГАТО, Т.3-4; ГПИБ, Т.1-4, 17; ГАКО, Т.16, 21; КостОУНБ, Т.1-7, 9-10, 16-17; ТОУНБ, Т.4, 5, 16; ИМПИ, Т.1-6, 9-10, 16-17; ВОУНБ, Т.2, 9; ВСИАХМЗ, Т.1-4; СОУБ, Т.1-2, 4, т.1-2 - утр.; ГМЗРК, Т.1-2, 4-20, 22-27; ГАКО, Т.4; НБ Тат; ЧОУНБ, Т.1, 12; ТамбОУНБ, Вар.1; СОУНБ, Т.1-2, 6-7, 9-11, 15-17, 19, 21-22, 27; т.21 - 2 экз.; экз. деф.; СОКМ, Т.3-5, 23; НТМЗ, Т.5-6, 16-17; НБУрФУ, Т.17.
Библиография

Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.

Примечания
  1. В анонимное предисловие переводчика включены прямые цитаты из Предисловия (Avertissement) к оригинальному изданию “Le voyageur françois”.
  2. В Оглавлении номера страниц 13-й и 14-й глав не соответствуют реальной пагинации.
  3. Переводчик внес в оригинальный текст собственные вставки (примеры см. далее), изменил деление на абзацы.
Автор описания
Ольга Кирикова

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 137

L. VII. L’Égypte. <…> de tous les pays, l’Égypte est celui qui eut le premier une forme de gouvernement réglé et politique, celui enfin où le gouvernement monarchique semble avoir d’abord pris naissance.

C. 97

П. 7. Египет. <…> изо всех стран Египет просветился прежде всех, первой имел форму правления порядочнаго и политическаго, первой наконец был, где правление Монархическое получило свое начало.

P. 137

L. IX. Les États Barbaresques. Le dey n’est plus, comme les premiers successeurs de Barberousse, un simple vice-roi ; c’est un Souverain très-absolu, qui distribue les récompenses et les châtimens, ordonne les armemens et les expéditions militaires, nomme à toutes les charges, régit toutes les affaires du royaume, se fait rendre compte, et n’en rend à personne.

C. 141

П. 9. Варвария. Дей есть уже не так, как были первые последовавшие за Барберуссом, простой Вицерой, но Самодержавный Государь, раздающий награждении, определяющий наказании, повелевающий вооружениями и войною, жалующий во все чины, правящий всеми государственными делами, принимающий ото всех во всем отчет, и не ответствующий ни пред кем ни в чем.

P. 243

L. X. La Gréce. <…> elle fut gouverné ensuite par des Arxhontes, auxquels succcéda le gouvernement populaire <...>.

C. 173

П. 10. Греция. Он был потом управляем Аргонтами, за коими последовало народное правление.

L. XII. La Gréce.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 238

П. 12. Греция. Народ сей, хотя покоренной тираническому игу, управляется в некоторых городах своими собственными законами; имеет властелинов, коих избирает всякой год, [с. 239] и кои носят старинное наименование Архонтов. Им поручено собирание податей и управление правосудия в делах гражданских.

L. XIV. La Turque.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 319

П. 14. Турция. Для государства великую тягость делает толикое множество безполезных и праздных монахов; но правление их терпит из страха, народ удерживает из усердия, а честные люди им насмехаются.