Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 3

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света, то есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее: каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы; правление, законы, военную силу, доходы; веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных зверей, птиц, и рыб; древности, знатныя здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт, а на Российский язык переведенное с Французскаго. Том третий. Третие издание
Переводчик
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Место публикации
СПб.
Типография/издатель
С дозволения Ценсуры, печатано у И. К. Шнора
Год публикации
1799
Содержание книги

Оглавление Писем содержащихся в сем Третьем Томе:

29. Ормус, Диу и Сурат, С. 1–30;

30. Империя Монгольская, С. 31–63;

31. Продолжение Империи Моголской, С. 64–96;

32. Продолжение Империи Моголской, С. 97–129;

33. Продолжение Империи Моголской, С. 130–154;

34. Продолжение Империи Моголской, С. 155–175;

35. Голконда, С. 176–199;

36. Коромандель, или берег Коромандельской, С. 200–227;

37. Цейлан, С. 228–253; 38. Продолжение Цейлана, С. 254–272;

39. Малдивские острова, С. 273–285;

40. Малабар, или берег Малабарской, С. 286–332;

[Реэстр собственных Имян и Вещей примечания достойных, содержащихся в сем Третьем Томе], С. 333–341.

Объём
[3], 341 стр.
Номер по Сводному каталогу
3462 (1-е изд.), 3463 (2-е изд.), 3464 (3-е изд.).
Место хранения
РНБ, 18.288.6.8-7; РНБ, 18.289.6.61-1-6, 16; РНБ, 138/1691-1-21, Вар. 2; РНБ, 138/1691а-8, 12, 15, 21; РГБ, Вар. 1, 2; БАН, Вар. 1. Т. 1-14, 16-17, 19, 21, 24-27; МГУ, Т. 1; НБ РС(Я), Т. 4; ЗНБ СГУ, Вар. 1. Т. 6, 10-13, 15, 17-18, 20, 27; ГАТО, Т.3-4; ГПИБ, Т. 1-4, 17; ГАКО, Т. 16, 21; КостОУНБ, Т. 1-7, 9-10, 16-17; ТОУНБ, Т. 4, 5, 16; ИМПИ, Т. 1-6, 9-10, 16-17; ВОУНБ, Т. 2, 9; ВСИАХМЗ, Т. 1-4; СОУБ, Т. 1-2, 4, т. 1-2 - утр.; ГМЗРК, Т. 1-2, 4-20, 22-27; ГАКО, Т. 4; НБ Тат; ЧОУНБ, Т. 1, 12; ТамбОУНБ, Вар. 1; СОУНБ, Т. 1-2, 6-7, 9-11, 15-17, 19, 21-22, 27; т. 21 - 2 экз.; экз. деф.; СОКМ, Т. 3-5, 23; НТМЗ, Т. 5-6, 16-17; НБУрФУ, Т. 17
Библиография

Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.

Примечания
  1. Рассказывая об экзотических странах Востока, переводчик счел нужным сообщить русскому читателю о том, что писали по данной теме другие авторы. Например, в Письме 36 «Продолжение Империи Могольской» к описанию монгольской колонизации Индии он дал пространное подстрочное примечание на нескольких страницах, пояснив свое решение так: «Как мы не имеем на нашем языке истории Моголской, то я надеюсь удовольствие сделать читателям, сообща здесь сокращение оной, выбранное мною из наивернейших писателей…» (С. 71–77).
  2. В некоторых главах переводчик указал книги по теме. Например, в Письме 36 «Коромандель, или берег Коромандельской», рассказывая о Пондишере (соврем. г. Пондиччерри ― столица союзной территории в составе Индии), переводчик сообщил в подстрочном примечании о вышедшем на русском языке историческом обзоре этой далекой территории: «…Обстоятельная История сего города напечатана на нашем языке, в Ежемесячном Сочинении 1761 года, в месяцах Сентябре, стран. 262 и далее; в Октябре, стран. 353 и далее» (С. 224).
Автор описания
Ольга Кирикова

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 67

L. XXX. Le Mogol. Le gouvernement politique, civil, et la police sont, à Cambaye, à peu près les mêmes qu’à Amadabath <...>.

С. 43

П. 30. Империя Моголская. Политическое, гражданское и полицейское правление в Камбаи почти то же, что в Амадабате <…>.

P. 93

L. XXX. Le Mogol. Ils sont soumis aux Mogols, dans ce qui concerne l’ordre de la société civile.

С. 60

П. 30. Империя Моголская. Они подсудны Могольцам, что касается до гражданских порядков.

P. 108

L. XXXI. Le Mogol. <...> il a été gouverné tour à tour par des souverains de la nation, et par les princes Tartares qui en faisoient la conquête.

С. 70

П. 31. Империя Моголская. Правление принадлежало также иногда природным Государям, иногда Татарам, коим удавалось завоевать сию страну.

P. 165

L. XXXII. Le Mogol. Les rajas, qui sont les premiers de l’état, ont une si grande vénération pour le souverain, qu’ils lui parlent avec plus de respect et de soumission qu’à Dieu même.

С. 114

П. 32. Империя Моголская. Раи, или первые в Государстве люди, столь велико имеют почтение к Императору, что с большим подобострастием и покорностию говорят перед ним, нежелиб только перед самим Богом.

P. 194

L. XXXIII. Le Mogol. Je vous ai dit que les contrées directement soumises à cette monarchie, se partagent en trente-quatre provinces, dont plusieurs ont formé des royaumes particuliers.

С. 133

П. 33. Империя Моголская. Я уже сказал, что страны, точно подчиненныя здешней Монархии, разделяются на тридцать четыре провинции; из коих многия пред сим составляли особыя Королевства.

P. 195

L. XXXIII. Le Mogol. Le Grand-Mogol dans ces provinces, ainsi que dans la capitale, de toute la plénitude du despotisme : il [p. 196] partage son pouvoir entre quelques ministres, qui gouvernent l’état en son nom <...>.

С. 134

П. 33. Империя Моголская. Великий Могол имеет над сими провинциями, равно как и над столицею, неограниченную власть деспотизма. Он разделяет [с. 135] ее с несколькими Министрами, управляющими Империею под его имянем.

P. 256

L. XXXIV. Le Mogol. Dans le grand nombre de ses probinces, il en est quelques unes qui ne dépendent pas absolument de l’empereur, mais dont les habitants forment de petits états particuliers, et vivent sous des princes nommés Rajas, ou dans une espece de gouvernement républicain.

С. 174

П. 34. Империя Моголская. В великом числе ея провинций, находятся такия, кои не совсем зависят от Императора; но жители оных сочиняют особыя владении, и живут под управлением Князей, называемых Раия, или под некоторым родом республиканскаго правительства.

P. 280

L. XXXV. Golconde. A Golconde, comme dans les autres pays de l’Asie, on ne reconnoît de noblesse, que parmi ceux qui possedent les premieres charges civiles ou militaires.

С. 190

П. 35. Голконда. В Голконде, как и в других Азиатских землях, не признают благородства, как только в тех, кто имеет большой военной или гражданской чин.

P. 351

L. XXXVII. Ceylan. Le trône étoit électif ; et l’on n’y montoit qu’à un âge avancé, et sur le témoignage universel d’une douceur singuliere. Le prince ne devoit point avoir d’enfants ; et s’il lui en survenoit après son éléction, il étoit obligé de remettre la couronne entre les mains du peuple, de peur qu’elle ne devînt héréditaire.

С. 238

П. 37. Цейлан. Престол был избирательной, не всходили на него, как в зрелом веке и по всеобщему засвидетельствованию о безпримерной кротости. Государь не должен был иметь детей, а ежели после избрания родились оные, обязан был отдать народу корону, по страху, дабы не учинилась она наследною.

P. 351

L. XXXVII. Ceylan. Le roi étoit justiciable comme ses sujets <...>.

С. 238

П. 37. Цейлан. Король был судим наровне с подданными.

P. 351

L. XXXVII. Ceylan. Quoique les choses ayent changé de face, on peut dire néanmoins que le gouvernement de ce royaume a encore des loix et des maximes qui rendroient [p. 352] cette nation heureuse, si le prince n’abusoit pas de son pouvoir pour les violer. Ses états sont héréditaires ; mais le roi choisit à son gré un successeur parmi les enfants, ou divise entr’eux ses états. Les rênes de l’empire sont dans les mains de deux principaux ministres <...> chargés du gouvernement civil et militaire.

С. 238

П. 37. Цейлан. Хотя образ вещей пременился, можно сказать однакож, что правление сего Королевства имеет еще законы и правила, могущия учинить жителей щастливыми, естьлиб Государь не употреблял во зло своей власти и в нарушение законов и правил [с. 239] оных. Владении его теперь наследные; но Король наследника избирает по своей воле между детьми, или делит между ими земли. Правление государства находится в руках двух главных Министров, <…> коим поручены гражданския и военныя дела.

P. 360

L. XXXVII. Ceylan. Quoi qu’il en soit, on ne peut nier que ces différences ne marquent une police bien entendue, et que le royaume de Candy ne soit peut-être l’unique pays qui fournisse l’exemple d’une subordination si parfaite dans toutes les parties de la société.

С. 244

П. 37. Цейлан. Но как бы то ни было, не можно согласиться, чтоб сии разности не означали разумной полиции, и чтоб Королевство Кандийское не было единственная страна, подающая нам пример столь совершеннаго подчинения во всех частях общества.

P. 366

L. XXXVII. Ceylan. Le roi de Candy, qui s’est attribué un pouvoir arbitraire sur tous ces différents ordres de l’état, a défendu sous peine de mort, de chercher les topazes <...>.

С. 248

П. 37. Цейлан. Король Кандийский, присвояющий себе самовольную власть над всеми помянутыми степенями государства, запретил под смертною казнию, искать топазов <…>.

P. 367

L. XXXVII. Ceylan. Ils ne sentent pas, ces insensés, qu’en se dépouillant de la qualité d’homme, ils avilissent le monarque qu’ils veulent honorer, et qui n’est grand qu’autant qu’il commande à des hommes.

С. 249

П. 37. Цейлан. Сии безумные не чувствуют, что лишая себя качества человека, унижают они Монарха, котораго хотят почтить, и которой тем и велик, что повелевает над людьми.

P. 416

L. XXXIX. Maldives. Ce peuple est ami de l’ordre et de la police <...>. Il obéit à un prince dont l’autorité est despotique <...>.

С. 282

П. 39. Малдивские Острова. Сей народ любит порядок и устройство <…>; повинуются Государю, коего власть неограниченна <…>.