Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Antonio de Guevara (1480–1545) / Антонио де Гевара

Золотые часы государей: По образу жития Марка Аврелия Севера, славнейшаго императора и премудрейшаго философа. Ч. 6

Оригинал
Horologium principum
Тип
Печатный
Переводчик
Андрей Львов

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Латинский  
Название в русском переводе
Золотые часы государей: По образу жития Марка Аврелия Севера, славнейшаго императора и премудрейшаго философа. Ч. 6
Переводчик
Андрей Львов 
Место публикации
Москва
Типография/издатель
В Университетской Типографии; у Н. Новикова
Год публикации
1780
Содержание книги

[часть издания, соответствующая содержанию 6 тома русского перевода]

 

 

 

Одобрение

л. [1] об.

 

Оглавление шестой части

л. 2-4 об.

De vita M. Aurelii, imperatoris gloriosissimi, Cum Horologio principum recens addito, Libri tertii, Quo de singularibus, quae in principibus requiruntur, virtutibus, utpote, justicia, pacis amore, magnificentia, & reliquis agitur, Caput XXXI (- LX)

Золотые часы Государей. Глава 31 (- 60)

с. 1-278

Объём
[4] л., 278 с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
1274
Место хранения
РНБ, КирОУНБ, ЗНБ ВГУ, ВОУНБ, АстОНБ, ВМП, НБ Тат, РГБ, ЗНБ СГУ, АОНБ, БАН, МГУ, КостОУНБ, ГПИБ, ВГБИЛ, КУНБ, ВладОУНБ, ТОУНБ, СОУБ, ГМЗРК, УОНБ, ЯИАМЗ, СарОУНБ, СОУНБ, СПбГУ, НГОНБ, НБЛ КГУ, НАРК
Электронная публикация
Примечания

Используется одно из ранних изданий латинского перевода, содержащее подробный комментарий, воспроизведенный в русском издании;

В латинском издании – три книги в одном томе; в русском издании каждая из книг разделена на два тома (с сохранением нумерации глав в тт. 3-6);

В русском переводе название (II-ой) книги (= тт. 3, 4) приведено в заглавии тома на тит. л.

Автор описания
Михаил Сергеев

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 586

Libet interrogare Principes et megistanes, quando nascuntur ; ecquid secum indumenti afferant ; et quando moriuntur, nunquid de thesauris secum auferant ! Nihil vero minus : sed uno eodemque modo divites juxta ac pauperes, imi primique et oriuntur et moriuntur. Etsi enim in hac vita ratione status discrimen aliquod inter homines fortuna facit : ortus tamen et mortis tempore natura omnes exaequat.

С. 48

Теперь хочу я спросить державных Монархов и Князей, и прочих знаменитых Вельмож; когда они раждаются, то приносят ли какую с собой одежду? И когда умирают, то уносят ли с собой что нибудь из своих сокровищ? Нет не правда; но одним и тем же образом богатые и убогие, первые и последние раждаются и умирают: ибо хотя в жизни сей образом состояний и достоинств некоторое различие между [с. 49] человеками щастие и делает; однако во время рождения и смерти всех естество уравняет.

P. 621

Notate hoc Principes magni, notate viri praepotentes, quod licet Princeps aliquis totius mundi monarcha sit: tamen ipsi cogitandum est, Principatum suum haud flocci faciendum, si ipse virtutis expers sit. Parum enim omnino prodest, dominum aliquem esse hominum vitiosorum; si mancipium sit ipse vitiorum.

С. 117

Примечайте сие, великие Государи, примечайте державные и сильные Князи, что хотя бы какой Государь всего света был [с. 118] Монархом, однако власть свою ни за волосок считать не должен, ежели сам добродетели не имеет. Ибо очень мало пользы кому либо быть господином и властителем порочных человеков, ежели сам есть раб и невольник пороков.

P. 631

Non in eo regnorum felicitas consistit, si bonas vel malas leges; sed si bonos vel malos Principes habeant. Parum enim omnino lex justa, si Rex sit injustus, prodest.

С. 139

Не в том состоит благоденствие царств, ежели добрые или худые законы; но ежели добрых или худых Государей имеют: ибо очень мало пользы в справедливом законе, ежели сам Государь несправедлив и неправосуден.

P. 679

Cum jam jam haeres imperii Romani futurus sis; haereditate adita monarcham te coeli terraeque fore cogitas. At si intelligeres quantum curarum periculorumque secum trahat imperium et dominatus; optares me hercule cunctis potius obedire, quam uni imperare. Quoniam Imperatorem te, fili, relinquo; ingentem tibi principatum a me relinqui censes; sed falleris. Omnes enim tui tantum indigent; tu vero omnium indiges. Plurimos tibi thesauros a me relinqui putas, quia maximos tibi imperii census relinquo; sed in hoc quoque falleris. Princeps enim si thesauris abundat, amicis caret; si amicis abundat, thesauris caret.

С. 241

[речь Марка Аврелия к сыну] Поелику ты вскоре наследником империи Римской быть имеешь; то думаешь, что по восприятии наследства Монархом неба и земли будешь. Но ежели бы ты разумел, колико печалей и бедствий влечет с собою власть и правительство; истинно лучше бы ты желал всем повиноваться, нежели одному повелевать. Поелику я тебя Императором оставляю; то ты думаешь, что я оставляю тебе великое начальство, но обманываешься: ибо все в тебе одном, а ты напротив один во всех нужду имеешь. Ты думаешь, что я тебе премногия сокровища оставляю, поелику оставляю тебе величайшие государственные доходы; но ты и в сем обманываешься: ибо ежели Государь сокровищами изобилует, то не имеет другов; естьли же изобилует другами, то сокровищ не имеет.

P. 681

Hoc sibi persuasum habeant Principes, amorem civium, libertatem reipublicae, stabilitatem domus suae, amicorum benevolentiam, inimicorum subjectionem, et subditorum obedientiam non armorum per ditionem diffusorum copia: sed decorum in ipsis unitorum praestantia conservari. Principi virtutis spectatae totus sese mundus sponte dedit; adversus vitiosum (sua quoque terra) consurgit.

[речь Марка Аврелия к сыну] Пусть уверены будут Государи, что любовь граждан, вольность общества, твердость дому их, доброжелательство другов, покорность врагов, и повиновение подданных, не множеством разсеянных по области оружий, но преимуществом единых в них добродетелей сохраняются. Государю [с. 247] отменныя добродетели целой свет сам себя под власть и державу предает; а противу беззаконнаго и собственная его земля возстает.

P. 691

Quicunque justiciam administrat Princeps, illam exequens, semper inimicos sibi parat, quod cum eorum qui circa ipsum sunt, opera fiat; quanto illi sunt Principi familiariores, tanto sunt odiosiores populo. Etsi enim [p. 692] justiciam generatim cuncti amant: tamen eandem in domo sua exerceri nemo gaudet.

С. 269

[речь Марка Аврелия к сыну] Государь наблюдающий правосудие, исполняя оное, всегда приобретает себе врагов, исполнение коего поелику чрез находящихся при нем Министров* отправляется, то сколько оные Государю любезнее, столько народу ненавистнее бывают: ибо хотя все вообще правду любят; однако никто хранения оной в собственном своем доме не желает.

*[Примечание: данный термин в оригинале отсутсвует]