Mais cependant, comme tout se décidoit dans ces Assemblées à la pluralité des voix, & que les suffrages se comptoient par tête, les Plébéïens l’emportoient toujours sur le Sénat & les Patriciens, ensorte qu’ils formoient ordinairement le résultat des délibérations, par préférence au Sénat & aux Nobles. Servius Tullius, Prince tout Républicain, malgré sa dignité de Roi, & qui ne pouvoit pourtant souffrir que le Gouvernement dépendît souvent de la plus vile populace, résolut de faire passer toute l’autorité dans [p. 109] le Corps de la Noblesse, & des Patriciens, où il espéroit trouver des vues plus justes & moins d’entêtement.
Но как в сих собраниях все дела решились по большинству голосов, кои щитались поголовно, то для того простолюдины всегда преимуществовали перед Сенаторами и другими вельможами, так что окончание дел происходило обыкновенно, больше по разсуждению простых людей, нежели по благоизобретению Сената и дворянства. Сервий Туллий хотя и был в прочем наполнен республиканскими мысльми, но не хотех сносить того, чтоб правление государственных дел зависело от воли простаго народа; и для того вознамерился перенесть всю власть в общество вельмож и дворян, от коих он [с. 100] надеялся лучшаго провидения, и справедливейших мнений.
Si le Souverain pouvoir est dans les mains une seule personne, on apelle ce Gouvernement Monarchie, si une Assemblée de quelques Citoyens choisis en est revêtu, on le nomme Aristocratie ; s’il réside dans tout le Peuple, c’est une Démocratie.
Ежели верховная власть находится в руках одной особы: то называют сие правление Монархическим. Ежели она поручена собранию некоторых выборных граждан: то оное называют Аристократиею. Ежели она состоит во всем народе: то сие именуется Демократиею.
Tous les Citoyens ayant déposé entre les mains d’une seule personé, ou d’une Assemblée, l’Autorité Souveraine, il faut nécessairement que celle-ci ait le droit de prescrire des règles générales et perpétuelles selon lesquelles chaque Membre de la Société doit se conduire ; et c’est ce qu’on apelle Lois.
Когда все граждане поручили в руки одной особе или одному собранию Государственную власть: то следственно надлежит, чтоб оная имела право предписывать общия и неприменныя правила, по которым каждой член общества должен поступать, и оныя называются Законами.
Ce fut alors que les Athéniens se diviserent sur la forme du gouvernement ; les uns inclinoient pour la démocratie ; d’autres pour l’oligarchie, ou quelque administration mixte. <…> Il y eut des assemblées. On s’adressa d’une voix générale à Solon, & il fut chargé d’arrêter l’état sur le penchant de sa ruine.
Тогда-то Афиняне разделились на разныя мнения, в разсуждении образа правления. Некоторые из них склонялись на демократическое, другие на олигархическое, а иные на некоторый смешанный род правления <…>. Учреждены для сего были собрания, и их единогласно взяли прибежище к Солону, и возложили на него бремя удержать государство от приближающагося падения.
De tous les peuples du monde, le plus fier dès son origine, & le plus jaloux de sa liberté, a été le Peuple Romain. Ce dernier ordre, quoique formé pour la plûpart de pastres & d’esclaves, voulut avoir part dans le Gouvernement comme le premier. C’étoit lui qui autorisoit les Loix qui avoient été dirigées par le Roi & le Sénat; & il donnoit lui-même dans les assemblées, les ordres qu’il vouloit executer.
Ни один простый народ в свете не гордился столько своим происхождением и не любил столько своей вольности, как Римляне. Сия последняя часть общества, составленная хотя из беглецов и невольников, стремилась иметь равное участие в правлении как [с. 18] и перьвая. Она уполномочивала законы, кои были составляемы Царем и Сенатом. Народная оная часть сама давала в Собраниях повеления, кои желала исполнить.
Чрез слово Конгресс, разумеется ныне Собрание или съезд публичных Министров, присланных главнейшими европейскими державами, с тем, чтоб дружелюбно разобраться в некоторых имеющихся между ими ссорах, и сим способом окончить начатую уже и продолжающуюся, или предупредить вскоре произойти имеющую войну.
Au commencement de cette année le Roi assembla son Parlement pour l’informer de toutes les procedures injustes de la Cour de Rome, & contraires aux anciens Privileges de son Royaume. Cependant l’assemblée du Clergé qui se tenoit à Londres, prit une resolution extraordinaire, les députez du Dioceze [p. 55] de Cantorbery ayant proposé de donner au Roi la qualité nouvelle de Chef, & de Protecteur souverain de l’Eglise & des Ecclesiastiques d’Angleterre, pour être ajoûtée à celle de Defenseur de la Foi, qui lui avoit été donnée par Leon X.
В начале сего года король собрал парламент свой, чтоб уведомить его о всех несправедливых Римскаго двора следствиях противных древним нравам государства его. Между тем общество духовных собравшееся в Лондоне, предприяло чрезвычайное намерение, чтоб отправить депутатов из епархии Канторберской, и предложить королю, дабы он принял новое достоинство главы и верховнейшаго защитника церкви и духовенства Аглинскаго, и чтоб он присовокупил его к достоинству защитника веры, данному ему Леоном X.
<…> il s’engage même à ne conclure, ni paix ni trève, que par l’avis des trois ordres ou de leurs députés. On étoit convenu [p. 329] qu’aucune proposition ne seroit admise dans l’assemblée, sans le concours des trois ordres. Le tiers-état ressembloit aux communes d’Angleterre : son credit augmentoit, parce qu’on avoit besoin de son argent. Peu s’en fallut qu’il ne mît des entraves à la couronne.
<…> а притом обещал он не заключать ни мира, ни перемирия инако, как с согласия всех трех сословий. Также согласившись на нем, чтоб никакое предложение не было принято в собрание без соизволения сих трех состояний. Таким образом третье сословие и уподоблялось нижнему Аглинскому парламенту и доверенность его умножалась непрестанно; для того что всем королям была нужда до денег, да и чуть не наложило оно оков на самое государство.
Les libertés de l'église gallicane étoient pour ce corps en général, je ne dis pas un probléme, mais presque une erreur. Dans les derniers états-généraux en 1614, le cardinal du Perron, célèbre par son ambassade à Rome sous Henri IV, s’étoit exprimé en prélat italien plutôt que françois. Son rituel d’Evreux faisoit de la bulle In coenâ Domini une loi sacrée & inviolable. Au contraire, dans la même assemblée, le tiers-état n’avoit pu faire passer en loi l’indépendance de la couronne ; & s’étoit attiré, en le proposant, les clameurs du corps ecclésiastique.
<…> ибо свобода галликанской церкви почиталась от всего сего сословия не только за задачу, но почти и за самое заблуждение. В последнем же собрании государственных чинов, то есть в 1614 году, славный, по посольству его при Генрике IV в Риме, кардинал Перрон говорил так, как надлежит Итальянскому архиерею, а не Французу. Служебник его Эвреский, сочиненный им из грамоты папской in cana Domini, почитался от него за священный и нерушимый закон. Напротив же того в сем же самом собрании третье сословие не могло пропустить того, чтоб не утвердить законом независимости престола, и предлагая оное духовным, услышало от них великий вопль.
En congédiant l’assemblée elle eut soin d’avertir, dans son discours, qu’à [p. 305] l’égard des patentes pour les privileges exclusifs, elle espéroit de l’amour & de la fidélité de ses sujets qu’ils ne toucheroient point à sa prérogative, le plus beau fleuron de sa couronne, & qu’ils laisseroient toutes ces choses à sa disposition.
Распуская Парламент, в речь свою ко оному внесла, что вразсуждении указов дающих изключительныя права кому либо, она надеется от любви и верности к ней подданных, что не увидит нарушения собственных ея прав и преимуществ, и что все таковое будет зависит от ея воли.
Un nouveau parlement, où les Torys étoient les plus forts, fut un nouveau théatre de violentes contestations. Elles roulerent principalement sur deux bills, l’un pour consumer les actes de la précédente assemblée, [p. 179] l’autre pour exiger des hommes en place un serment de renoncer au roi Jacques.
Новый Парламент, в котором Торисы превозмогали, был новым позорищем жестоких распрей. Главною оных виною были два предложения ко введению в закон. 1 е, дабы утвердить определения последняго Парламента, 2 е, дабы в государственных чинах находящиися клятвенно отреклися признавать Иакова Королем.
Il desira que l’Assemblée se tinst à Rouën dans la grande sale de l’Abbaye de Saint Ouën. Au milieu de laquelle il estoit assis dans une chaise élevée en forme de throsne sous un dais : à ses costez estoient les Prelats & Seigneurs ; derriere les quatre Secretaires d’Estat ; au dessous de luy les Premiers Presidens des Cours Souveraines, & les Deputez des Officiers de Judicature & de Finances. Il en fit l’ouverture par une harangue digne d’un veritable Roy, lequel doit croire que sa grandeur & son autorité ne consistent pas seulement en une puissance absoluë, mais au bien de son Estat & au salut de son peuple.
Si je faisois gloire, leur dit-il, de passer pour excellent Orateur, j’aurois apporté icy plus de belles paroles que de bonnes volontez : mais mon ambition tend à quelque chose de plus haut que de bien parler, j’aspire aux glorieux titres de Liberateur & de Restaurateur de la France.
Он желал чтоб собрание то было в Руане, в большой зале обители С. Уана, посреди которой он сидел на стуле возвышенном на подобие трона под балдахином; по сторонам его сидели знатное духовенство и вельможи, позади четыре Штатс Секретаря; ниже его первые председатели верховных судов, и поверенные от чиновных, как гражданских [с. 310] так и государственных казначейств. Он открыл совет речью достойною благомыслящаго Государя, которой уверен что величество его и могущество, состоит не в единой только неограниченной его власти, но в пользе Государства и благосостояния народа.
Естлиб я поставлял своею славою, говорил он им, являть себя красноречивым Витием, то поместил бы в моей речи больше краснословия, нежели доброй воли; но мое честолюбие стремится к высочайшему предмету, весьма превосходящему красноречие, я ревную приобресть славные титла избавителя и возстановителя Франции.
Le véritable souverain d'alors, le ministre de la révolution sentoit son credit chanceler. L'assemblée usurpatrice menacoit de se soustraire à son influence. Il choisit au hazard quelques uns des décrets odieux qu'elle venoit de rendre et dicta au Roy au nom du bien public des observations qui irritèrent l'assemblée au lieu de la soumettre. Le ministre qui avoit agi sacrifia le Roi qui n'avoit que signé.
Настоящий Государь тогдашний, Министр революции, почувствовал силу свою колеблющуюся. Хищническое собрание грозило избыть его влияния. Он выбрав на удачу несколько гнусных определений, оным зделанных, именем общественнаго блага внушил Королю примечания, которые раздражили собрание вместо покорения. Министр действовавший пожертвовал Государем токмо подписавшим.
Между тем составляется 3 е собрание. При начале своем думает оно, что уничтожило Королевское достоинство и желает уже судить Короля. Бездельники, по какому праву дерзаете вы быть судьями Государя вашего? Но они не внемлют ни гласу правосудия, ни воплю человечества.
L'assemblée s'en indigne, les tribunes quoique soudoyées frémissent et sans un grand interêt personnel comment leur chef auroit-il osé le prononcer? Les poignards font levés sur quiconque seroit suspect d'étre juste. Les plus grands dangers menacent tous les députés qui ne voteront pas pour le dernier supplice.
L. CVIII. Colonnies Angloises. Cette assemblée est composée d’un certain nombre de députés, élus par chaque canton. Elle a seule, concurremment avec le gouverneur, le pouvoir d’imposer des raxes, de faire des concessions et des loix.
П. 95. Аглинския селения. Сие собрание составляется из некотораго числа депутатов, избранных в каждом округе. Оно одно имеет полномочие, вообще с Губернатором, налагать дани, прощать недоимки, и выдавать законы.
L. CXII. La Jamaïque. Le gouvernement politique, civil, militaire et ecclésiastique de ce pays, est une image de celui des isles Britanniques, et en général de toutes les [p. 482] autres colonies qui dépendent immédiatement du roi d’Angleterre. Le gouverneur représente le Monarque ; le Conseil, la Cour des Pairs ; l’assemblée générale, la Chambre des Communes. Cette assemblée dresse les loix <...>.
П. 99. Ямайка. Правление политическое, гражданское, военное и духовное, есть образ правления Великобританскаго, и вообще всех прочих селений, безпосредственно зависящих от Аглинскаго Короля. Губернатор представляет Монарха; совет двор Перов; общее собрание нижнюю камеру. Сие собрание составляет и предлагает законы <…>.
L. 294. De sa pleine autorité l’Archiduc d’Autriche met des impôts sur ses Peuples, crée des Gentilshommes et les dégrade ; et si on ose l’appeller en duel, il peut se battre par le bras d’un de ses Sujets. Il est le maître de ne payer ni contribution ni aucune charge [p. 273] publique sur les Etats de l’Empire, et ne sauroit être contraint d’assister aux Assemblées.
П. 283. Австрийской Ерц-Герцог по своей полной власти налагает подати на народ, жалует и разжалывает Дворян, и ежели дерзнут вызвать его на поединок, он может выслать драться за себя кого из своих подданных. Волен не платить контрибуции, и никакой народной тягости наложенной на области Империи, и не может быть принужден присудствовать на собраниях.