государство

.term-highlight[href='/en/term/gosudarstvo'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvo-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvo-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvo-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstv'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstv-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstve'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstve-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvom'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvom-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvah'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvah-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvu'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvu-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstva'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstva-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstve-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstve-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstva-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstva-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvam'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvam-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvami'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvami-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstv-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstv-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvu-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvu-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvah-11'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvah-11-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvy'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvy-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvy-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvy-1-'], .term-highlight[href='/en/term/g-osu-d-a-rstvu'], .term-highlight[href^='/en/term/g-osu-d-a-rstvu-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstve'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstve-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstva'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstva-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvo'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvo-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvom'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvom-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstv'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstv-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvo-2'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvo-2-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvom-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvom-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvam-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvam-1-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-r-s-tva'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-r-s-tva-']
Original
Translation
P. 24

Ch. III. <…> qui veille à la conservation des Particuliers et des Empires en général.

С. 18

Гл. 3. <…> неусыпным оком смотрит сохранения всякаго человека особливо; и целых Государств, вообще.

Истинный христианин и честный человек (1762)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 240

Ch. X. Le jour de la Fête du Grand Mogol, on le met dans une balance pour le péser ; s’il est plus gras et plus pésant que l’année précédente, on publie cette grande nouvelle par tout l’Empire, et l’on fait des réjouissances extraordinaires. Les Grands de la Cour et le Peuple lui font pour plus de trente millions de présens <…>.

С. 188

Гл. 10. В имянины великаго могола; сажают сего монарха самого, на золотые весы, для такой пробы: тяжел, или легче, он стал: против прошлаго году. Ежели потяжелел; то сию радость, во всем ево государстве публикуют: и для сего, чрезвычайныя торжества делают. Вельможи, генералы, придворныя, купечество, и народ; приносят ему даров на тритцать миллионов <…>.

Истинный христианин и честный человек (1762)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 16

Ch. II. La souveraine Puissance de Dieu éclate principalement dans le Gouvernement  [p. 17] des Nations, et des Empires. On en a vû dans un souverain dégré de prospérité et dont la puissance paroissoit inébranlable, qui ont été renversées dans un moment.


 

С. 12

Гл. 2. Пресильная власть и Держава Божия, больше всего видна в правлении народов, и Государстве; из которых многие по цветущему своему состоянию казались непобедимыми: но потом в один час пали, и разорились. 


 

Истинный христианин и честный человек (1762)
Жан Батист Морван де Бельгард
S. 4-5

Und so ist eine harte Regierung in eine Anarchie, oder wo niemand regieret, verwandelt worden, welches der unglückseligste Zustand ist, worinn ein Land gerathen kann.

С. 4-5

И так жестокое владение превратилось уже в Анархию или безвластвование, которое есть нещастнейшим государства состоянием.

S. 6

Wenn sich in einem Rathe Valerii, Fabricii, Catones, und andre redliche patriotische Gemüther befinden: so ist der Staat unter einer aristokratischen Regierung glücklich.

С. 6

Ежели в совете Валерии, Фабриции, Катоны и другие попечительные о своем отечестве духи находятся, то государство и под аристократическим владением может быть щастливо.

S. 9

Das Reich war daselbst erblich; aber die Könige hielten sich doch verbunden, nach den Gesetzen zu leben.

С. 9

Государство там было наследственное, однако государи обязаны были жить по законам.

S. 38

Denn der König Albert hatte, ausser der Partey, welche ihm noch in seinem Reiche zugethan war, ein grosses Kriegsheer von Deutschen zusammen gebracht.

С. 37

<...> ибо Король Алберт, кроме партии, которая в его государстве еще от него не отступила, имел великое войско, набранное из Немцов <...>.

S. 58

Sie richtete nicht nur durch ihre Siege, sondern auch durch ihre Weisheit und Staatsklugheit eine grosse Monarchie auf, und brachte die davon ehedem abgerissenen Länder und Provinzen wieder zum Reiche.

С. 57

Она не только своими победами, но и премудрою политикою воздвигла великую Монархию, и отделившиеся прежде от нее земли и провинции присоединила опять к государству.

S. 76-77

<...> durch eine vernünftige Haushaltung aber machte sie sich bey dem ganzen Volke beliebt. Niemals hat ein Regent die Einkünfte mit grösserer Weisheit verwaltet. Sie wandte nichts unnütz an, und war daher im Stande grosse Dinge auszufuhren ohne ihrem Volke zur Last zu seyn. Bloß wenn es die hohe Noth erforderte, und dem Lande ein Vortheil daraus entstehen konnte, so sparte sie das Geld nicht, sondern gab alles reichlich her.

С. 74

<...> разумною же Экономиею пришла в любовь у всего народа, и ни один Государь лучше не располагал доходами. Она не предпринимала ничего без пользы, почему и была в состоянии производить дела без отягощения народнаго. Когда особливая нужда чего требовала, и государству польза из того произойти имела, то не жалела она денег.

S. 77-78

Eine ihrer Staatsregeln, deren sie sich stets bediente, ihre Feinde zu schwächen, bestand darinn, daß sie Uneinigkeit unter ihnen stiftete, und die Unruhen unterhielt, welche in Frankreich, Schottland und in den Niederlanden ausbrachen, damit ein jeder in seinem Reiche genug zu bestreiten finden, und sie also in Ruhe lassen möchte.

С. 75

Политическое ея правило, служащее всегда к приведению в слабость своих неприятелей, состояло в том, что вводила между их несогласия и способствовала мятежам во Франции, Шотландии и Нидерландах; а сие делала для того, чтоб всяк нашел в своем государстве довольно для себя междоусобностей, а она бы чрез то осталась в покое.

S. 1-2

Man hat seit einigen tausend Jahren, bis auf unsre Zeiten, sich noch nicht wegen dieser Frage vereinigen können: Welche Regierungsart die beste sey, und welche Regimentsform am meisten beytrage, den Frieden, die Wohlfarth und die Glückseligkeit eines Landes zu befördern? Einige glauben, daß eine monarchische Regierung am geschicktersten sey, diesen Endzweck zu erreichen, weil dieselbe dem alten patriarchalischen Regimente ähnlich ist, wo die Väter und Häupter eines grossen Geschlechts, mit einer unumschränckten Gewalt regierten. Man findet auch, daß die Stiftungen der ersten Oberherrschaften nach diesem Grundriße eingerichtet gewesen, und daß die Regierung in den ältesten Zeiten, welche unmittelbar auf die patriarchalischen gefolgt sind, durch Könige verwaltet worden. Weil aber einige von den ersten Regenten die ihnen anvertraute Macht mißbrauchten: so funden die Städte, und andre, welche eine Gesellschaft oder Verbindung unter sich aufgerichtet hatten, für gut, diese Gewalt durch gewisse Gesetze zu mäßigen. Daher ist nachmals der Unterscheid unter den unumschränckten und eingeschränckten Reichen entstanden. In den letztern wurden die ansehnlichsten und mächtigsten Bürger mit zur Regierung gezogen <...>.

С. 1-2

За несколько тысяч лет до наших времен, остался в нерешимости сей вопрос, которой образ правления есть наилучшей, и какой вид владычества больше способствует к умножению щастия и благополучия в государстве? Некоторые думают, что монархическое или единовлаственное правление есть наиспособнейшее к достижению сего предмета, понеже оно с древним патриаршеским сходственно, когда отцы и начальники в большом каком роде неограниченною властию правительствовали. Основания первых господствований были расположены по сему образцу, и в древних временах последовавших непосредственно патриаршеским, владычествовали уже государи. Но как некоторые из первых государей вверенную себе власть обращали во вред, тогда города и другия учрежденныя между собою общества почли за нужное, ограничить сию власть известными некоторыми законами, из чего и произошло уже различие между неограниченными и ограниченными государствами. В сих последних выбраны были знатнейшие и сильнейшие граждане к соправлению <...>.

S. 17

Man merkte gleich, daß das Reich in grosse Unruhe gerathen, und ein bürgerlicher Krieg unvermeidlich seyn würde <...>.

С. 20

Не трудно было тогда всем приметить, что государство ввержено будет в великое смятение, и гражданская война не минуемо произойдет <...>.

S. 221

Das Land gefiel ihr nicht. Sie hatte einen Eckel und Abscheu an den Sitten und Gebräuchen der Leute, und die schwedische Sprache war ihren Ohren höchstunangenehm.

С. 167

Государство ей столько не нравилось, что она имела омерзение к народным нравам и обыкновениям, так что и самой шведской язык был ей весьма противен.

S. 259

Wenn Cato zu den ersten Zeiten der Republik gelebt hätte, so würde man haben glauben können, daß die Natur diesen Mann zu einem Werkzeuge bereitet, den Staat zu stärken und die Aufnahme desselben zu befördern.

С. 198

Ежели бы Катон жил в первых временах республики, то почитали бы все, что природа произвела сего мужа действующим орудием для утверждения и распространения государства.

P. 197

En remontant à l’origine des choses, pour discerner en quoi consiste la générosité d’un souverain, nous trouvons qu’un prince étant le premier serviteur de l’état, lui doit compte de l’usage qu’il fait des fonds publics, qu’il en doit destiner une certaine somme au soutien de sa dignité, le reste à récompenser les services & le mérite, à rendre par ses largesses l’état opulent ; entretenir l’égalité des conditions, ne pas fouler les pauvres pour engraisser les riches, secourir avec prodigalité les miseres publiques, soulager les malheureux en tout genre, de tout espece, de toute condition, mettre de la magnificence en tout ce qui intéresse le corps de l’état en général, & diriger le but de ses dépenses au plus grand avantage de ses peuples.

С. 175

Восходя к началу вещей, дабы разсудить в чем состоит щедрость самодержца, мы находим, что Государь будучи первым слугою в государстве, должен дать ему отчет в употреблении им народных доходов, что надлежит ему определить известное число тех для содержания себя по своему достоинству, а оставшее от того употребить в награждение за заслуги и достоинства, учинить чрез свою щедрость изобилие в государстве, наблюдать равенство во всех состояниях, не обирать, для обогащения знатных и довольных людей бедных, помогать изобильно бедности подданных, утешать нещастных во всяком роде, чине и состоянии, учинить великолепным все то, что пользует вообще благосостоянию общества и править целью своих росходов к главной пользе своего народа.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
Р. 248

Tous les états ont eu un certain cercle d’évenemens à parcourir, avant que d’atteindre à leur plus haut dégré de perfection. Les monarchies y sont arrivées avec une allure plus lente, & s’y sont moins soutenues que les républiques ; & s’il est vrai de dire que la forme de gouvernement la plus parfaite, est celle d’un royaume bien administré, il n’est pas moins certain que les républiques ont rempli le plus promptement le but de leur institution, & se sont [р. 249] le mieux conservées, parce que les bons rois meurent, & que les sages loix sont immortelles.

С. 219

Все государства прежде, нежели достигнули до высокой степени своего совершенства, имели некоторое время, ибо Монархи дошли до онаго тишайшею ходьбою и меньше на ней себя утвердили, нежели республики; а посему, естьли сказать можно, что форма самаго совершеннаго правления, есть управляемое добрым порядком царство, то не менее известно и то, что республики дошли скоряе до цели своего намерения и лучше при ней себя [с. 220] сохранили; ибо добрые государи умирают, а премудрые законы пребывают вечно.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
Р. 276

En regardant la religion simplement du côté de la politique, il paroît que la protestante est la plus convenable aux républiques & aux monarchies. Elle s’accorde le mieux avec cet esprit de liberté qui fait l’essence des premieres. Car dans un état, où il faut des négocians, des laboureurs, des artisans, des soldats, des sujets en un mot, il est sûr que des citoyens qui font voeu de laisser périr l’espece humaine, deviennent pernicieux.

С. 243

Смотря на закон просто с стороны политики, кажется что Протестантской приличнее Республикам и Монархиям; ибо лучше он соглашается с сим духом вольности, которой потребен в перьвом из сих правлений; а посему в таком государстве, в котором должны быть купцы, земледельцы, художники, воины, и словом сказать, все подданные, то совершенно бывает вредно, когда граждане учинят такия обеты, которыя следуют к убытку народному.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
Dissert. Р. 5

De l’union des Villes se formerent des Républiques ; & par la pente que toutes les choses humaines ont à la vicissitude, leur Gouvernement changea souvent de forme. Lassé de la Démocratie, le Peuple passoit à l’Aristocratie, à laquelle il subsistuoit même le Gouvernement Monarchique : ce qui arrivoit en deux maniéres; ou lorsque le Peuple mettoit sa confiance dans la vertu éminente d’un de ses Citoiens ; ou lorsque par artifice quelque ambitieux usurpoit le souverain Pouvoir. Il est peu d’Etats qui n’aïent pas essaïé [p. 6] de ces différens Gouvernemens ; mais tous eurent des Loix différentes.

С. 339

От соединения городов произошли республики, и по склонности, которую все люди в себе к перемене ощущают, правление их часто переменяло вид. Не терпя общенароднаго правления, народ поручал оное вельможам, на коих место поставлял самодержцев, что случалось двояким образом: или когда народ возлагал свою надежду на отличную одного из своих граждан добродетель; или когда чрез пронырство какий властолюбивый похищал единоначальную власть. Мало таких государств, которыя бы не изведали сих разных правлений, но все имели различные законы.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
Р. 21

Une nouvelle religion qui paroît tout à coup dans le monde, qui divise l’Europe, change l’ordre des possessions, & donne lieu à de nouvelles combinaisons politiques, mérite que nous donnions quelques momens pour en considérer les progrès, & sur-tout par quelle vertu elle produisoit les conversions soudaines des plus grands états.

С. 21

Новое оказавшееся вдруг в свете, разделяющее Европу, пременяющее порядок владения, и дающее случай к новым Политическим союзам, исповедание, достойно того чтоб остановиться на несколько времени, дабы разсмотреть успехи онаго, а особливо то, по какой причине приняли оное так скоро самыя большия государства.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
Р. 88-89

35. Quod tibi servit in aestimationem, potius per te fiat, quam ut alteri faciendum permittas in Republica, facere pacem, nationes componere, magnas legationes obire, gravia responsa dare, et alia.

Л. 57 об.

35. Еже тебе славу рождает, сие ти сам твори, а некому иному допуща творити. Яко то гражданству мир сотворити, розные государства в соединение привести, честные ответы дати и прочая.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!