история

.term-highlight[href='/en/term/istoriya'], .term-highlight[href^='/en/term/istoriya-'], .term-highlight[href='/en/term/istoriya-1'], .term-highlight[href^='/en/term/istoriya-1-'], .term-highlight[href='/en/term/istorii'], .term-highlight[href^='/en/term/istorii-'], .term-highlight[href='/en/term/istoriyah'], .term-highlight[href^='/en/term/istoriyah-'], .term-highlight[href='/en/term/istoriu'], .term-highlight[href^='/en/term/istoriu-'], .term-highlight[href='/en/term/istorii-1'], .term-highlight[href^='/en/term/istorii-1-'], .term-highlight[href='/en/term/istoriu-1'], .term-highlight[href^='/en/term/istoriu-1-']
Original
Translation
Chap. XIII. P. 144

Dion remarque très-bien que depuis les Empereurs il fut plus difficile [p. 145] d’écrire l’Histoire, tout devint secret, toutes des Depêches des Provinces furent portées dans le Cabinet des Empereurs, on ne sut plus que ce que la folie & la hardiesse des Tyrans ne voulut point cacher, ou ce que les Historiens conjecturerent.

Л. 88 – 88 об.

Дион очень израдно разсуждает что о Императоров было гораздо труднее писать историю все стало быть тайно, все дела провинций были приношены в кабинет Императоров, н незнали больше ничего, как то, что дурачество и гордость тиранов немогла скрыть, или то, о чем сами историки могли догадаться.

S. 542

§ 1. In welcher Absicht demnach dieses unschuldigen und ehrlichen Gewinns nicht allein unsere Alt-Vätter, als Abraham, Loth, Isaak, Jakob und andere Fürsten, sondern auch in nachfolgen Zeiten andere vortreffliche Helden, so wol bey denen Römern, als Griechen und andern Völckern, sich dem Land- und Feld-Leben ergeben haben. Was die Heyden davon gehalten, das läst sich aus den Offic. Ciceronis ersehen, der den Acker-Bau für den fürnehmsten Theil der Philosophie geachtet <...>. Dann im Acker-Bau steckt eine Welt-Weisheit, welche <...> lehret, welches Land diesen oder jenen Früchten und Gewächsen dienlich, um welche Zeit diese oder jene Feld-Arbeit zu unternehmen sey.

Oeconomus prudens et legalis (1705)
Franciscus Philippus Florinus
С. 139

<...> то прилежному и трудолюбному земледельцу никогда сим честным, и от бога узаконенным трудом скучать не надобно, понеже оное не токмо Праотцы ветхаго завета Авраам и Исаак, Иаков, Лот и другия любили и выше всего в свете почитали, но и в новых историях Греки, Римляне и другие народы в высочайшей отмене оное имели. А коль высоко язычники оное почитали, о том Цицерон в книгах своих довольно пишет, которой пашню за верховную часть Философии ставит <...>. Великая в земледельстве заключающаяся Философия научает всякую страну и землю, коим образом, и в которое время какие семена сеять <...> и прочую работу исправлять.

Флоринова Экономия (1760)
Франциск Филипп Флорин (Флоринус)
S. 543

§ 4. <...> Welche Würde noch zum Uberfluß hieraus zu erkennen, daß dem Feld- und Acker-Bau, wie auch der Vieh-Zucht zu Ehren der König Servius kein andere Müntz, als mit Rind- und Ochsen-Bildern prägen lassen. Dahero dann auch das Geld bey denen Lateinern seinen Namen haben solle <...>. Und findet man auch in denen Griechischen Historien, daß Theseus eine Müntz zu Athen schlagen lassen, darauf das Bildnuß eines Ochsen gestanden: die Athenienser durch alltägliches Anschauen des durch die Hände gehenden Geprägs, zum Acker-Bau anzumahnen, als von welchen alle Wolfahrt und der Reichtum allein herkäme.

Oeconomus prudens et legalis (1705)
Franciscus Philippus Florinus
С. 140

Король Сервиус, любя земледельство паче всего, на самых первых монетах быков изображать велел, от чего сии деньги у Римлян Пекуния называться стали <...>. и находится в Греческих историях, что Тезей деньги с воловыми головами для того делал, дабы чрез то Афинян, для большаго благополучия и пользы Государства, к пашне и воспитанию скотов привести.

Флоринова Экономия (1760)
Франциск Филипп Флорин (Флоринус)
S. 46

Die Geschichte und tägliche Erfahrung lehren, daß der gemeine Pöbel durch nichts so sehr, als den Aberglauben, regieret werde, und daher offtmals die grösten Sieger, wenn weder Drohungen, Straffen oder Belohnungen mehr anschlagen wollen, bald durch dieses, bald durch ein andres Gauckel-Spiel die grösten Rebellionen gestillet und sich also denen augescheinlichsten Gefährlichkeiten entrissen haben.

С. 41-42

История и ежедневное искусство уверяет, что чернь по болшей части управляема бывает суеверием. И для того славнейшие победители употребляли в таковых случаях, когда угрозы, наказания и награждения были недействителны, разныя обманы ко уничтожению величайших возмущений и избавлялись тем от очевидной опасности.

S. 554

Diese beyden Monarchen, so zu gleicher Zeit regiereten, waren nicht allein grosse Generale, sondern auch feine Staats-Leute, insonderheit Montezuma, dessen gantze Historie eine Kette von subtilen Staats-Künsten und Simulation ist <...>.

С. 408

Сии два Монарха, владевшие в одно время, были не токмо великие военачалники, но и искусны в делах правителских, а особливо Монтецума, котораго вся история есть цепь хитрых политических приемов и притворства <...>.

S. 1

Es ist eben so leicht von der geschwinden Aufkunfft grosser Monarchen, als von ihrem baldigen Fall, natürliche Ursachen anzugeben. Die Geschichte derer 3 Welt-Theile, Asiae, Africae & Americae, weisen, daß eine allgemeine Unwissenheit und Trägheit ihre Aufkunfft beschleuniget; denn daselbst ist es kleinen Printzen, ja geringen Unterthanen nicht so beschwerlich gewesen, eine Monarchie aufzurichten, als wenn grosse Könige in Europa ihren Nachbarn eine Gräntz-Vestung abnehmen wollen.

С. 1

Столь же легко показать естественныя причины скорому происхождению великих монархий, сколь и их упадку. История трех частей света, Асии, Африки и Америки доказывает, что всеобщее невежество и праздность спомоществовали их началу; ибо нетокмо тамошнему неболшему владельцу, но и простому подданному легче было основать монархию, нежели силному европейскому Государю отнять пограничную крепость у своего соседа.

S. 9

Ich will nur zwo andre Regierungen anführen, von denen die erste uns in den alten Geschichten aufbewahret worden <...>.

С. 9

Я приведу только два правительства, из которых первое в древних историях для нас сохранено <...>.

S. 144-145

Beyder Leben stellt uns eine Kette von listigen Ränken und politischen Staatsstreichen dar, wesfalls diese beyden auch in der Historie als die grösten Meisterinnen in dieser Kunst abgebildet werden.

С. 153

Жизнь обеих представляет нам цепь хитрых обманов и политических государственных вымыслов, за что обе они и в историях большими мастерицами в сем искусстве приводятся.

T. 8. P. 220

HISTOIRE, s. f. 

L’histoire des événemens se divise en sacrée & profane. L’histoire sacrée est une suite des opérations divines & miraculeuses, par lesquelles il a plû à Dieu de conduire autrefois la nation juive, & d’exercer aujourd’hui notre foi.

Ч. 1. С. 1

ИСТОРИЯ

История бытия разделяется на Священную и Светскую. История Священная описывает действия божественныя и чудесныя, коими Господь управлял Евреев, и кои ныне утверждают нашу веру.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
T. 8. P. 220

On sait quel merveilleux ridicule regne dans l’ancienne histoire des Grecs. Les Romains, tout sérieux qu’ils étoient, n’ont pas moins enveloppé de fables l’histoire de leurs premiers siecles. Ce peuple si récent, en comparaison des nations asiatiques, a été cinq cens années sans historiens. 

С. 2

Известно, что странныя чудеса царствуют и у Греков в древней Истории. Римляне сколь ни были благоразсудны; однако не меньше баснями запутана История первых их веков. Сей народ весьма нов в разсуждении Азиатических государств; однако с начала пятьсот лет был без историков; <...>.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
T. 8. P. 220

Les premieres annales de toutes nos nations modernes ne sont pas moins fabuleuses : les choses prodigieuses & improbables doivent être rapportées, mais comme des preuves de la crédulité humaine ; elles entrent dans l’histoire des opinions.

С. 3

Всех нынешних народов начальныя летописи не меньше баснословны. Чудныя и невероятныя приключения должны описываться для единого доказательства легковерия народнаго; но они относятся к Истории разных мнений.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
T. 8. P. 220

Il faut dire la même chose des Chinois que des peuples de Babylone ; ils composoient déjà sans doute un vaste empire policé. Mais ce qui met les Chinois au-dessus de tous les peuples de la terre, c’est que ni leurs loix, ni leurs mœurs, ni la langue que parlent chez eux les lettrés, n’ont pas changé depuis environ quatre mille ans. Cependant cette nation, la plus ancienne de tous les peuples qui subsistent aujourd’hui, celle qui a possédé le plus vaste & le plus beau pays, celle qui a inventé presque tous les Arts avant que nous en eussions appris quelques-uns, a toûjours été omise, jusqu’à nos jours, dans nos prétendues histoires universelles : & quand un espagnol & un françois faisoient le dénombrement des nations, ni l’un ni l’autre ne manquoit d’appeller son pays la premiere monarchie du monde.

С. 4

Как об Вавилонянах. так и о Хинах можно заключить, что они жили весьма за долго до воплощения Христова, и составляли уже тогда обширное и просвещенное государство. Они превосходят всех прочих народов тем, что ни закон, ни поведения, ниже язык их употребляемый хинскими писателями, не пременили близ четырех тысяч лет. Однако изо всех ныне обитающих сей наидревнейший народ, обладающий пространными и лучшими землями, изобретший все науки прежде нежели мы единую познали, до самых нанешних времен пропущен был в Истории, называемой Всеобщею. Когда Ишпанец, или француз описывал свое государство, всякой свое первейшим полагал.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
P. 4

Une des causes de sa prospérité, c’est que ses Rois furent tous de grands personnages. On ne trouve point ailleurs, dans les Histoires, une suite non interrompue de tels hommes d’Etat & de tels Capitaines. 

Dans la naissance des Sociétés, ce sont les chefs des Républiques qui font l’institution ; & c’est ensuite l’institution qui forme les Chefs des Républiques.

Tarquin prit la Couronne sans être élu par le Sénat, ni par le Peuple. Le pouvoir devenoit héréditaire : il le rendit absolu.

С. 4

Между способствовавшими к его возвышению причинами и сия также была, что Римские короли были все великие люди. Мы не находим в историях других народов, чтоб столь славные в политических и военных делах мужи следовали безперемежно один за другим. 

При зачатии обществ зависят их узаконения от начальников в республиках; а потом узаконения наставляют начальников в республиках

Тарквиний будучи неизбран от сената, ниже от народа, возложил на главу свою венец. Власть делалася наследственною: он ее превратил в самодержавную.

P. 221

Voici en un mot l’Histoire des Romains : Ils vainquirent tous les Peuples par leurs maximes : mais lorsqu’ils y furent parvenus, leur République ne put subsister ; il fallut changer de gouvernement : & des maximes 
contraires aux premieres, employées dans ce gouvernement [р. 222] nouveau, firent tomber leur grandeur.

С. 232

Словом, вот в чем состоит вся сила Римской истории. Они чрез постоянное наблюдение политических правил преодолели всех народов: но как они достигли до своего намерения, республика их не могла пребыть в целости; должно было переменить правление: и употребленныя в сем новом правлении правила будучи отменны от прежних, служили к упадку их величества.

P. 260

L’histoire de l’Empire Grec, c’est ainsi que nous nommerons dorénavant l’Empire Romain, n’est plus qu’un tissu de révoltes, de séditions & de perfidies. Les Sujets n’avoient pas seulement l’idée de la fidélité que l’on doit aux Princes : & la succession des Empereurs fut si interrompue, que le [р. 261] titre de Porphyrogenete, c’est-à-dire, né dans l’appartement où accouchoient les Impératrices, fut un titre distinctif que peu de Princes des diverses Familles impériales purent porter.

С. 274

История Греческой империи, ибо сим именем будем мы впредь называть Римскую империю, составлена вся из бунтов, возмущений, и измен. Подданные и понятия не имели о оказании должной государям верности: и порядок в наследстве престола столь часто прерывался, что название Порфироднаго, то есть родившагося в тех покоях, где императрицы разрешались от бремени, было отличным наименованием, которое не многия князья разных императорских поколений могли носить.

P. 32

L’histoire des siécles passés instruit le nôtre de cette vérité, & nous servirons à notre tour de leçon à nos neveux. Examinez ces révolutions qui ont détruit tant d’Empires; ce sont autant de voix par lesquelles la Providence crie aux hommes: Défiez-vous de vos passions, elles ne vous flattent que pour vous tromper.

С. 38

История минувших веков научает наш век той истинны, и мы по очереди своей послужим примером нашим потомкам. Разсмотрите все премены, которыя столько Имперей разорили, не столькож ли представляют они гласов, которыми Провидение вещает людям: Не доверяйте страстям вашим; они льстят вам только для обмана вас же.

P. 127

Le Citoyen peut, à la rigueur, se passer d’amis, & ne pas craindre des ennemis, puisqu’il est sous la protection des Loix, & que le Magistrat est toujours à portée d’aller à son secours. En est-il de même d’une République? Tout ce que les passions produisent chaque jour d’absurdités, d’injustices & de violences entre les différens Peuples, ne prouve-t-il pas combien le droit des Nations est une sauve-garde peu sûre pour chaque société en particulier? L’Histoire n’est pleine que de révolutions aussi subites que bizarres.

С. 152

Гражданин один может по строгости разсуждая обойтись без друзей, по тому что он находится под защитою законов, и что градоначальство всегда на [с. 153] помощь ему близко и готово. Но может ли тож быть с республикою? Толикия от страстей по все дни происходимые безумия, неправосудия и насильства, не доказывают ли сколь народныя права мало надежны для каждаго общества в особливости? История не наполнена, как пременами столь же скоропостижными, сколь и странными.

P. lxxxviij

J’ai posé les principes, & j’ai vu les cas particuliers s’y plier comme d’eux-mêmes ; les histoires de toutes les nations n’en être que les suites ; & chaque loi particuliere liée avec une autre loi, ou dépendre d’une autre plus générale.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. IV

Я положил начала, и увидел, что частныя приключения привязывались к ним, как будто сами от себя, что истории всех народов, не что иное, как последования, и что каждый частный закон связывается с другим, или зависит от другаго общественнейшаго закона.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 343

Non-seulement la Philosophie démontre la possibilité de ces nouvelles directions, mais l’Histoire en fournit mille exemples éclatans : s’ils sont si rares parmi nous, c’est que personne ne se soucie qu’il y ait des citoyens, & qu’on s’avise encore moins de s’y prendre assez-tôt pour les former.

С. 74

Не только философия доказывает [с. 75] возможность сих новых учреждений, но история представляет тысячу примеров: ежели столь редки между нами, то сие по тому, что ни кто не заботится, что бы были добрые граждане, и еще менее почеться о благовременном образовании их.

P. 100

L. LVII. Je vous l’ai dit, Madame, ppour arriver aux richesse, il faut étudier l’histoire, les loix, la morale ; parler et écrire en termes polis sur ces matieres <...>.

С. 72

П. 57. Я уже сказал, что, дабы набогатиться, (С. 73) должно учиться истории, законам, нравоучениям; говорить и писать о сих вещах чистым слогом <…>.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!