подданный

.term-highlight[href='/en/term/poddannyh'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannyh-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannye'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannye-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannye-1'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannye-1-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannyi'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannyi-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannyi-1'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannyi-1-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannym'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannym-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannymi'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannymi-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannyi-2'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannyi-2-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannymi-1'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannymi-1-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannyh-1'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannyh-1-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannomu'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannomu-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannim'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannim-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannago'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannago-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannoi'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannoi-'], .term-highlight[href='/en/term/poddanyh'], .term-highlight[href^='/en/term/poddanyh-'], .term-highlight[href='/en/term/poddannogo'], .term-highlight[href^='/en/term/poddannogo-'], .term-highlight[href='/en/term/podannymi'], .term-highlight[href^='/en/term/podannymi-'], .term-highlight[href='/en/term/po-d-danymi'], .term-highlight[href^='/en/term/po-d-danymi-'], .term-highlight[href='/en/term/po-d-dany-h'], .term-highlight[href^='/en/term/po-d-dany-h-'], .term-highlight[href='/en/term/po-d-dany'], .term-highlight[href^='/en/term/po-d-dany-'], .term-highlight[href='/en/term/podanyya'], .term-highlight[href^='/en/term/podanyya-'], .term-highlight[href='/en/term/po-d-danye'], .term-highlight[href^='/en/term/po-d-danye-'], .term-highlight[href='/en/term/po-d-dannymi'], .term-highlight[href^='/en/term/po-d-dannymi-'], .term-highlight[href='/en/term/po-d-a-n-nyh'], .term-highlight[href^='/en/term/po-d-a-n-nyh-'], .term-highlight[href='/en/term/po-d-danny-h'], .term-highlight[href^='/en/term/po-d-danny-h-']
Original
Translation
S. 344

Kein Stand und keine nützliche Lebensart ist ohne Ehre. Die Ehre des Landmanns ist, daß [S.345] er die Pflichten seines Standes auf die beste und nützliche Art zu erfüllen trachtet. Dies ist die Ehre des Handwerkers und des Künstlers, des Gelehrten und des Tagelöhners, des Königes und des Unterthanen, des Vaters und des Kindes, der Hausfrau und der Auwärterinn.

Moralische Vorlesungen. T. 1 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 272

Нет состояния, нет рода жизни полезнаго без чести. Честь крестьянина в том состоит, чтоб старался должности своего состояния наилучшим и полезнейшим образом исполнять. Сие есть честь рукомесленника и художника, ученаго и наемника, Царя и подданнаго, отца и сына, хозяйки и служанки.

Нравоучение. Т. 1 (1775)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 835

Sie wurden 1736 durch die zwischen dem römischen Kaiser und Frankreich getroffenen vorläufigen Friedensartikel, und 1736 vom Kaiser und Reiche als Afterlehn der unmittelbaren Bothmäßigkeit des Königes von Sardinien überlassen, welcher sie dagegen als kaiserliche und Reichslehen zu erkennen haben solle; es wurden auch die Vasallen und Unterthanen durch einen kaiserlichen Befehl [S. 836] angehalten, ihre Lehen nicht mehr unmittelbar vom Kaiser und Reiche, sondern als Reichs-Afterlehen von dem Könige von Sardinien zu empfangen, und demselben als Landsherrn zu huldigen und unterthänig zu seyn. Das den Friedens-Präliminarien damals angehängte Verzeichniß dieser langhischen Güter lautet also: […]

С. 121

Оне в 1736 по силе прелиминарных мирных пунктов, между Римским Кесарем и Франциею положенных, и в том же годе от Кесаря и Империи, как препоручительная ленная маетность [с. 122], уступлены Сардинскому королю в не посредственное подданство, которыя сей напротив того за Кесарския и Имперския ленныя маетности признать был должен; так же вазалам и подданным объявлено Кесарское повеление, что ленныя их земли больше уже не зависят не посредственно от Кесаря и Империи, но как препоручительныя ленныя маетности принимать они от Сардинскаго Короля, и ему, как владетелю, присягать и подчиненными быть имеют. Присоединенный тогда к прелиминарным мирным пунктам список сих Лангийских земель значит тако: […]

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 50

§. 15. Die Regierungs-Verfassung in den Staaten und Ländern Asiens, ist entweder despotisch-monarchisch oder republikanisch. Die letztere findet sich nicht allein bey vielen kleinen Völkern, die sich entweder nur durch Aeltesten regieren lassen, welche sie jährlich erwählen, oder durch Fürsten, denen sie nicht weiter gehorchen, als es ihnen gefällt, sondern auch in Reichen, die das Ansehen und den Namen monarchischer Staaten haben, in denen aber die Macht nicht sowohl in den Händen der Oberhäupter, als vielmehr der Fürsten oder Statthalter ist, welche die Provinzen regieren, und die Unterthanen wie Knechte halten.

С. 67

§ 15. Вид правления в Асиятских областях и землях есть или самодержавный, или республиканский. Последний находится не только у многих малых народов, которые управляются или токмо старейшинами, коих они избирают ежегодно, или князьями, коим они повинуются не больше, как сколько им угодно; но такожде и в государствах, вид и имя самодержавнаго правления имеющих, в [с. 68] коих однако же верховныя главы не так великую имеют силу, как князья или наместники, которые управляют провинциями, и с поданными <sic!> как с рабами поступают.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 50

[…] & n'ayant plus à combattre des ennemis assez redoutables pour lui faire craindre de perdre l’Empire qu'il avoit conquis avec tant de peines, il mit tous ses soins à bien gouverner cet Empire. Il fit de nouvelles loix beaucoup plus etendues que les premieres, & en beaucoup plus grand nombre qu'auparavant, & nomma des Magistrats de différens ordres pour les faire observer. Il acheva de policer ses Sujets, leur donna des regles de mœurs & de bienséance, etablit des punitions & des récompenses, inventa la plupart des Arts utiles & agréables, perfectionna ceux qui etoient déja inventés.

С. 61

[…] не имея неприятелей извне страшных, не опасаяся потерять Империю, побежденную им с толикими трудностями, все свои попечения обратил, дабы благо управлять народом. Издал новые законы, полнее прежних; учредил судей разных степеней наблюдать, дабы имели оные деятельность свою; довершил просвещение подданных; предписал им правила нравственныя и благопристойность; установил казни и награды; вымыслил большую часть художеств полезных и приятных; усовершенствовал известныя уже до того.

P. 500

Ses Sujets s’efforcent de l’accabler comme un ennemi public ; Et luy s’efforce de les regagner comme un bon pere.

С. 312

Подданные усиливались его притеснять как общественнаго врага; он же старался их обратить к себе как доброй отец.

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
S. 5

Man denke sich zwei gleichzeitige Völker, aber in verschiedenen Ländern; etwa Hottentotten am Cap, und Britten an der Thames. Noch mehr, man stelle sich einerlei Volk in einerlei Lande, aber in verschiedenen Zeitaltern, vor: und halte z. Er. die alten Unterthanen der Pharaonen und Ptolemäer, gegen die heutigen Sklaven der Osmaner am Nil; die jetzigen Mönche, Kastraten und Sängerinnen Italiens, gegen die alten Weltstürmer, auf deren Gräbern sie wohnen, und nach deren Namen sie sich noch immer Römer nennen; uns weichliche verfeinerte Deutsche des 18ten Jahrhunderts [S. 6] gegen die rohen Scharen Ariovists und Hermanns. Kaum sollte man glauben, daß diese - ausgeartete oder veredelte? - Völker zunächst aus Einem Stamme sprossen, und Enkel Eines Anherrn sind.

С. 5

Представим себе два единовременные народа, но в разных землях, на пр.

Готтентотов на мысу Доброй Надежды и Британцов на Темзе. Еще более, представим себе один и тот же народ в одной и той же земле, но в разных временах, и сравним на пр. древних подданных Фараонам и Птоломеям, с нынешними невольниками Османов на Ниле; нынешних монахов, кастратов и певиц Италии, с древними покорителями мира, на гробницах которых живут они, и по имени коих все еще Римляне именуются; нас роскошных и изнеженных Немцов осьмагонадесять века, с суровыми войсками Ариовиста и Арминия. Едва поверить можно, что сии - испорченные, или благороднейшими учинившиеся - [с. 6] народы от единаго произрастли корени, и суть потомки единаго праотца.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
p. 220

Gravis hic difficultas oritur de usucapiendi iure. Namque id ius cum lege civili sit introductum <...> locum habere non potest, ut censet Vasquius, inter duos populos liberos, aut reges, populumve liberum & regem: imo ne inter regem quidem & privatum ipsi non subditum, nec inter duos diversorum regum aut populorum subditos. Quod verum videtur, nisi quatenus res vel actus tenetur territorii legibus.

ч. 2, л. 38

Немалая зде тру[д]ность бывает оуставе употребляти древний устав ипреднейшии, ибо тот устав справом ри[м]ски[м] ащеже воведения неимать места (яко повествует Васквии) между двомя [л. 38 об.] народами волными, или королями, и людем волным и королем, ниже между двомя ра[з]ных королей или людей по[д]даными: что праведнее мнится быти. Кроме когда вещь или дело бывает по[д] правом и властию в которой стране.

p. 405

Contractibus quos rex cum subditis iniit obligari eum naturaliter tantum, non civiliter, Iurisconsulti ferme omnes sentiunt, quod loquendi genus perobscurum est.

ч. 2, л. 194

По[д]которым совето[м] король с по[д]данными застал о[н] естестве[н]но повинуется, а не с права гражда[н]ского, сенаторе мало не все по[з]валяют, о котором роде гл[а]голати, неявно есть.

p. 663

Quomodo iure gentium bona subditorum pro debito imperantium obligentur: ubi de repressaliis. I. Naturaliter ex facto alieno neminem teneri nisi heredem. <…> Veniamus ad ea quae ex iure descendunt gentium. Ea partim ad quodvis bellum spectant, partim ad certam belli speciem. A generalibus auspicemur. Mero naturae iure ex facto alieno nemo tenetur, nisi qui bonorum successor est: ut enim cum oneribus bona transirent simul cum dominiis rerum introductum est. Imperator Zeno aequitati naturali contrarium dicit ut pro alienis debitis alii molestentur.

ч. 3, л. 24

Како правом народов до[б]ра по[д]а[н]ных за пови[н]ность по повелевающих могли бы ся за[с]тавити где опрештах, что: естественно из дела чуждаго никого же быти пови[н]на ра[з]ве на[с]ле[д]ника о[т]ча. <...> [л. 24 об.] Прииде[м] до сих, яже во [б]рани подобает. <...> о[т]части да каждой брани на[д]лежа[т], о[т]части исти[н]ного вида брани. Со[т]ворим убо початок о[т] о[б]щих. Исти[н]ным естества право[м] о[т] чуждаго дела ни кто же повине[н]. Ра[з]ве аще насле[д]нико[м] благ: дабы убо со великою тяжестию до[б]ра поги[б]ли, раз со па[н]ствами вещей воведенное есть императо[р] зено естестве[н]ному провосудию противное г[лаго]лет, дабы за инных до[б]ра инныи фрасовалися.

p. 854

Sed haec inspectio, ne nisi ex publica utilitate res privatorum concedantur, regem spectat & subditos, ut illa de damno farciendo civitatem & singulos.

ч. 3, л. 183

Но сие усмотрение ра[з]ве о[т] всенаро[д]наго пожитку непо[з]воляют веще, что на[д]лежит до короля и по[д]данны[х] яко сие утрачение до [в]се[х] пото[м] до [в]сякого.

S. 67

Die Regierungs-Forme zu Venedig betreffend / bestehet solche bey dem Adel daselbst; denn die Bürgerschafft und die Noblesse auff dem festen Lande sind blosse Unterthanen / so zur Regierung nicht gezogen werden <...>

л. 28 об.

Об о[т]правлении их земли венецианской. Обретаютца все в шля[х]та[х] а которые жители и мещане, все им по[д]даны и ни [к] какому упра[в]лению их не беру[т] <...>

л. 34

И для того приеха[л] (л. 34 об.) ево Ги[с]кия покори[ть] и с по[д]даными ево Аси[р]ской мона[р]хии по[д]вла[с]тна учини[ть] и пото[м] стал он еврейским языко[м] говори[ть] Ва[м] до[л]жно здатися м[и]л[о]сти ц[а]рской для своей обережи и вы не имеете силы чем противи[ть]ся и когда до[б]рово[ль]но здатися и не имеете опа[с]но[с]ти а когда ково силой во[зь]му[т] и тому всегда есть опосания ц[а]рь и люди ве[л]ми уте[с]ня[т]са...

S. 70

Dannenhero so wäre er gekommen Hiskias zu demüthigen / und ihn samt seinen Unterthanen unter das (S. 71) Joch der Assyrischen Monarchie zu bringen. Und darauff erhub er seine Stimme in Hebräischer Sprache / *sintemahl Gott haben wolte / daß er seine eigene Sprache gebrauchete / vermeinend / die Belagerten würden sich hierdurch bewegen lassen. Er fuhr fort und sagte weiter /* sie wären schuldig sich der Gnade des Königs ihrer eigenen Sicherheit halben zu ergeben / und zu unterwerffen / da sie keine Kräffte hätten zu wiederstehen / angesehen eine eigenwillige Ubergabe allewege sicher wäre. Da hingegen in einer gezwungenen Pflicht eine beständige Gefahr zu besorgen sey. Beydes der König und das Volck wurden hiermit sehr nidergeschlagen...

 

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 176

О Доеце бо[л]ши о[б]ретае[т]са описаное аки про единого насле[д]ника и хотя о[н] про[с]той ч[е]л[о]в[е]к бы[л] о[д]нако[ж] ево ц[а]ре[м] изобрали како иные описатели пишут, за то что о[н] проти[в]нико[в] и[з]коренил которы противо после[д]него владения бу[н]товали и ме[ж] сограни[ш]ными г[о]с[у]д[а]ри ми[р] учини[л] свои[м] разумо[м] и то учини[л] о[н] не страхо[м] или не оружием но смо[т]ря на правду, и тем он серца свои[х] по[д]даны[х] к себе склони[л], и пока о[н] еще на престо[л] вступи[л] и проси[л] о[н] что[б] ему полаты построили, которы достойны той че[с]ти котору они ему хотя[т] да[ть]...

S. 295

Von Dejoces finden wir etwas mehr gemeldet / denn von einem seiner Nachfolger / welcher / ob er schon nicht mehr denn ein gemeiner Mann gewesen / wie einige Autores wollen / ward er dennoch zum Könige erwehlet / weil er die Partheyen vertilget hatte / welche sich unter der letzten Regierung angesponnen / und daneben durch seine vortreffliche Geschicklichkeit und Klugheit alle diejenigen Kriege beygeleget / welche unter seinen Nachbahren geführet wurden. Es geschahe nicht durch Furcht / noch weniger durch Waffen / sondern in Ansehung der Beobachtung der Gerechtigkeit / daß er sich die Hochachtung aller seiner Unterthanen zuwege brachte / und eben / ehe er noch auff (S. 296) den Thron kam / begehrte er von ihnen / einen Pallast zu bauen / der sich mit der Würde / die sie ihm zu geben vorgenommen hätten / schickte...

л. 5 об.

(л. 5 об.) Ча[с]ть че[т]ве[р]тоя Наследие Сема пошли своию ча[с]ть Азии оселити начали у Еуфрата и ро[з]селилися до и[н]дейского моря Ела[м] ста[р]ши с[ы]н покину[л] ро[д] еламито[в] которые н[ы]не есть персиденя Асу[р] построи[л] Нинивею и назва[л] свои[х] по[д]даны[х] асиринями А[р]фасада[х] тое[ж] имя своему владению да[л] и пото[м] переменил и именова[л] ха[л]деями, Ара[м] владе[л] арамениеми которы[х] греки сирининями называю[т].

S. 8

(S. 8) Die Nachkommen Sems fuhren fort / Asien zu bewohnen / wie zuvor gesagt / fiengen an bey dem Euphrat / und erstreckten sich biß zu dem Indischen Meer. Elam verälteste Sohn / hinterließ die Elamiten / so nun die Persianer / zu seinen Nachfolgern. Assur bauete Ninive / und nennete seine Unterthanen Assyrier. Arphachsad gab seinen Colonien eben diesen Titul / aber hernach führeten sie den Namen der Chaldeer. Aram regierte die Armenier / welche die Griechen Syrier nennen.

S. 852

Endlich gelangete der König durch den Frieden wiederum zu seinen Teutschen Provintzien biß auff ein weniges und muste auch Dennemarck was es noch innen hatte wieder geben. Nachdeme nun der König einen so schweren Krieg überstanden suchte er zuförderst sein Königlich Haus zu bevestigen durch die Heurath mit der Princessin von Dennemarck Ulrica Eleonora, welche Ehe der höchste Gott dermassengesegnet daß treue Untersassen nichts mehr als derselben Beständigkeit und Continuation zu wünschen haben.

л. 772 об.

<...> а на по[с]ледках король швецкой чере[з] миру свои немецкия провинцы назад все получил, также и дацкия которыя городы швецкия оне владели принуждены были о[т]дать наза[д], и так он [король — над строкой] ту тяшкую войну скончял, и начял [далее зачеркнуто — искать] он с велики[м] прилежание[м] искать как мог он [свой] королевской дом укрепи[ть], и взял за себе княжну короля дацкова дочь Улрика Елинора, которой закон между ими Б[о]г благо[с]ловил что поданыя его великой [л. 773] покой себе имели.

S. 691

Quod ad Reipubl. formam attinet, constat, Magnum Ducem, (eum lingua vernacula Czaar Russi appellant) despoticum obtinere Imperium, & pro arbitratu suo ac libidine omnia agere ac moderari, eique populos subiectos sine more ac modo parere, ut non civium sed mancipiorum in numero habendi esse videantur. *Nec enim gens servituti nata mitius ferre aut <c>apere Imperium potest. Coecum ac servile Russorum obsequium vires vehementer firmat & auget.* Eae per se magnae sunt, quum propter copiarum multitudinem (potest exercitum ad centum militum millia conficere) tum propter immensos quos percipit quotannis reditus, & quas dudum partas tenet divitias.

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 6

О владении ц[а]рства их имею[т] они великого кн[я]за называю[т] ц[а]рь, то есть о[б]селутой мона[р]х которой сам своим намерением ц[а]рство свое управляет по своему ра[з]смотрению и все по[д]даные о[т] мала до велика которых по[д] властью имеет ему послушны суть и называют себя рабами, и вышепомянуто[й] ц[а]рь многолю[д]ство в свое[й] земли по[д] своею властью имеет, и когда ему потребно буде[т], и може[т] о[н] в скорых числах сто тыся[ч] ч[е]л[о]в[е]к собрать, так[же] о[н] великий Ц[а]рь много доходов имее[т] и богатства о[т] пошли[н] <...>

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!