roi

.term-highlight[href='/en/term/roi'], .term-highlight[href^='/en/term/roi-'], .term-highlight[href='/en/term/roy'], .term-highlight[href^='/en/term/roy-'], .term-highlight[href='/en/term/rois'], .term-highlight[href^='/en/term/rois-'], .term-highlight[href='/en/term/roi-1'], .term-highlight[href^='/en/term/roi-1-'], .term-highlight[href='/en/term/rois-1'], .term-highlight[href^='/en/term/rois-1-']
Original
Translation
P. 15

J’estime que cette sorte de gens seroit plus propre à la suite d’un grand parti de petites Maisons, qu’à la Cour de nos Rois <…>.

С. 11

Такие люди лутче годятся в спальники к Цесарю луны, а при дворах Европейских государств быть не способны.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 22

Il est certain que les services qu’un Gentilhomme rend à la guerre, méritent infiniment au delà des autres ; mais les Rois sont des hommes comme nous, ils agissent suivant les mouvemens [p. 23] de nôtre nature, et nous voyons tous les jours qu’ils donnent plûtôt leurs faveurs et leurs caresses à des gens qui leur plesent <…>.

С. 18

Правда, что военная шляхтичу служба знатнее и почтеннее других чинов, однако Монархи все человеческия немощи в себе имея, по природной склонности поступают; и тех больше участниками [с. 19] милости своей делают, кто при высоком лице их будучи угождает <…>.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 41

Le Marêchal de Rhetz en peut servir, à qui saura comme il usa de sa fortune et des bonnes graces du Roi son Maître. Ce sage Courtisan eût toûjours l’adresse de plaire à toute le monde <…>.

С. 23

Первым сему примером можно представить Французского Маршала де Рец, на показание того, как разумно и умеренно он собственное щастие и милость Короля своего Государя, употреблял. Сей мудрый придворный человек в угождении всем, особливое искусство имел.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 104

Je sai bien que l’Aristocratique n’a été fait que pour elle, et qu’ainsi elle le devroit considerer comme son centre ; mais à le bien prendre les Nobles de cette sorte d’Etat ne sont redevables de leur bonheur, qu’à leur naissance. S’ils gouvernent les Peubles [sic!] ils sont étroittement liez par leurs Loix, leur forme de vivre est plein de grimace [p. 105] et de circonspection, s’ils s’élevent, c’est plûtôt par ancienneté que par vertu ; et quoi qu’ils fassent pour leur République, ils n’ont pas grand part à sa fortune.

Au contraire dans l’Etat Monarchique, comme les Rois ne reconnoissent rien au dessus d’eux que leur Justice et leur raison, ils ont droit d’élever ceux qui le meritent, ou qui leur plaisent. D’un Roturier ils en sont un Noble, et d’un Gentilhomme un grand Seigneur <…>.

С. 67

Знаю, что и Аристократическое правительство для шляхетства ж зделано; но ежели о таком правительстве прямо рассудить, то законы их мужика и дворянина равно вяжут, также подданные Королю своему как помазаннику божию почтения не очень много, а послушания и того меньше отдают; в чем собственное народа нещастие, и главное разорение состоит. А самодержавный государь, как самовластная государству своему глава; кроме бога и правды ничего выше себя не признавая, волю и право имеет всех тех возвышать, которые того достойны или годны. Из подлости производить в шляхетство, а из бедного дворянства в  [с. 68] Министры и вельможи жалует.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 354

Telle estoit la maniere d’instruire les Rois. On croyoit que les reproches ne faisoient qu’aigrir leurs esprits ; et que le moyen le plus efficace de leur inspirer la vertu, estoit de leur marquer leur devoir dans des loûanges conformes aux Loix, et prononcées gravement devant les Dieux. Aprés la priére et le sacrifice, on lisoit au Roy dans les saints Livres, les conseils et les actions des grands Hommes, afin qu’il gouvernast son Estat par leurs maximes, et maintinst les Loix qui avoient rendu ses prédecesseurs heureux aussi-bien que leurs Sujets.

С. 13

Таков был обычай давать Царям наставления. Думали, что выговоры огорчают человеческой дух; и что самой сильной способ вкоренять в них добродетель, есть сей чтоб означивать им должность их в похвалах согласных с законами, и произнесенных важно пред богами. После молитвы и жертвоприношения, читали Царю советы и дела славных людей в святых книгах, дабы он управлял государством своим по их правилам, и защищал бы законы, которые предков их и с подданными своими учинили щастливыми.

P. 368

L’Egypte se rétablit, et demeura assez puissante pendant cinq ou six regnes. Enfin cét ancien Royaume, aprés avoir duré environ seize cens ans, affoibli par les Rois de Babylone et par Cyrus, devint la proye de Cambyse, le plus insensé de tous les Princes.

С. 25

Египет исправился, и пребывал в нарочитой силе чрез пять, или шесть царствований. На конец древнее царство продолжаясь около тысячи шести сот лет, изнурено Вавилонскими Царями и Киром, стало добычью Камвиза, безумнейшаго из всех Государей.

P. 184

Cependant Dieu continuë à le gouverner d’une maniere admirable. Il fait un nouveau pacte avec David, et s’oblige de le proteger luy et les Rois ses descendans <...>.

С. 46

Между тем Бог продолжал правление свое над ними удивительным образом. Он чинит новый договор с Давидом, и обязуется быть покровителем ему и Царем потомкам его <...>.

P. 189

Il n’a pas laissé ignorer à ses enfans la destinée de ce Roy qui les chastioit, et de l’Empire des Chaldéens, sous lequel ils devoient estre captifs.

C. 50

Он не оставил без известия своих сынов о судьбине сего Царя, которой их наказывал, и о империи Халдеев, над которою им должно было быть в пленении.

P. 6

 [Richesses du Clergé] Le Clergé possédoit lui seul plus de biens que le Roi, & même que tous les autres Etats du Royaume ensemble [p. 7] ils joüissoient des droits d’amende & de confiscation, qui appartenoient anciennement au Domaine du Prince. Ils avoient acquis insensiblement par des Fondations & legs pieux, plusieurs Fiefs de la Couronne: le Domaine du Clergé pouvoit bien augmenter par des donations <…> Ils exigeoient du Roi avant que de le reconnoître pour Souverain, & ils l’obligeoient de jurer avant que de faire la Cérémonie de son Couronnement, qu’il les conserveroit [p. 8] inviolablement dans la possession de leurs droits & de leurs priviléges <…>. Ces Prelats fiers de leurs richesses & du nombre de leurs vassaux, s’érigerent insensiblement en petits Souverains <...>.

С. 7

[Богатство духовенства] Духовенство одно владело большими имениями, нежели Король и все другие государственные чины вместе. <…> [с. 8] Они пользовались правом денежнаго наказания, и конфискации имений, которыя в древния времена принадлежали к доходам государевым. Они чрез подаяния приобрели нечувствительным образом многия государственныя вотчины, чрез что их доходы весьма умножались <…> [с. 9] Они прежде признания Короля за своего Государя, и прежде коронации принуждали его клясться, что он ненарушимо хранить будет права их и привилегии <…>. [с. 10] Сии прелаты надменные своими богатствами и множеством своих Вазаллов, нечувствительным образом делались малыми самодержцами.

P. 46

Les Suedois redoutoient de la puissance absoluë jusqu’au nom du Roi, & ils se flattoient d’être plus libres sous un Administrateur, qui avoit cependant autant d’autorité que les Rois en avoient eu <...>.

С. 60

Шведы так боялись самодержавной власти, что им и имя Королевское опасно было, и они надеялись себе больше вольности под управлением Администратора, которой не смотря на то, имел столько власти, сколько и сами короли <...>.

P. 263

Ce Prince [Christierne] ne songea cependant, ni à combattre les Révoltez, ni à disputer sa Couronne au Duc de Holstein. Il crut que la conjuration étoit génerale dans tout le Royaume, quoiqu’elle n’eût encore éclaté que dans une Province... <…> Il aima mieux vivre particulier, que de mourir Roi <…>.

С. 28

<…> однако сей Государь [Христиэрн] и не помыслил ни о поражении бунтовщиков, ниже о споре за свою корону с Герцогом Голштинским. Он думал, что уже во всем государстве бунт зделался, которой оказался только в одной провинции.

[с. 29] <…> и он хотел лучше продолжать свою жизнь партикулярным человеком, нежели умереть Королем.

P. 412

Le Roi ne laissa pas de convoquer les Etats Generaux à Vesteras, dans la vûë d’y faire abolir le droit & l’usage de l’Election. <...> Il ne se trouva personne dans les Etats qui osât s’opposer à ses desseins. Les Chefs des premieres Maisons, & les anciens Sénateurs avoient péri dans le massacre de Stokholm, & les jeunes Seigneurs étoient nez depuis son Regne, & accoutumez à une obéïssance aveugle. Il ne paroissoit plus aucune trace de la premiere liberté, & de la forme de l’ancien Gouvernement.

С. 217

Сей Государь [Густав] не преминул созвать государственных чинов в [с. 218] Вестерас, для уничтожения обыкновения и права выбору Королей. <...> Не было никого в сем государственных чинов собрании, кто б отважился противиться его намерению. Господа знатнейших домов и старые Сенаторы погибли в Стокгольмском убивстве, а молодые господа родились во время его государствования, и приобыкли к слепому послушанию, и не видно было никакова следу прежней вольности, и формы стараго правления.

P. 12

Pierre le Grand. Je n’en donnerai qu’une preuve de fait : Les grands Capitaines sont beaucoup moins rares que les grands Législateurs, que les grands Rois ; que les grands Philosophes, même que les grands Orateurs et les grands Poëtes.

С. 24

Петр Великий. В доказательство скажу только то, что великих воинов больше найти можно, нежели великих законодателей и великих государей, так как и великих философов, ораторов и стихотворцов.

P. 53

§V. Gouvernement monarchique sous différens titres

La Monarchie, offrant un Gouvernement dont un seul homme est chef, réunit dans celui-ci toute l’autorité de régler le systéme de l’Etat pour le plus grand bien des Peuples. Ainsi, nous pouvons appeller également Monarchique tout Etat dont le chef est titré de Roi, de Prince, de Duc, de Seigneur, & puisqu’un Prince, un Duc, un Seigneur, souverain dans son pays, peut, de-même qu’un Roi, établir & diriger le systême de son Etat au plus grand bien des Peuples qui le composent. C’est cette forme de Gouvernement vraiment Monarchique, que nous voyons fleurir dans la plûpart des Etats de l’Europe & de l’Asie.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 21

Монархическое правление под разными наименованиями.

Монархия, представляя правление коим начальствует один человек, дает ему на волю учреждение Государственной системы для блага подданных. По тому самому [л. 21 об.] можем ли мы именовать всякое правление монархическим, как только начальник онаго почтен знанием Короля, Князя, Герцога, Государя и проч. ибо князь, Герцог и всякой самодержавный в стране своей, может также как и Король возстановлять и управлять системою своего Государства и для вяшшаго блага народов оное составляющих. Сей то образ правления по истине монархический видим мы процветающим в большей части Европейских и Азиатских Государств.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 58

§ХIХ Gouvernement mixte

Il est une autre systême de Gouvernement composé de Monarchie & d’Aristocratie. Sparte joignoit à ces deux branches, celle de la Démocratie : son Sénat avoit le pouvoir de réformer les décrets même des Rois ; & de son côté, le Peuple soutenu par ses Ephores, pouvoit s’opposer aux declarations du Sénat & les annuler. De nos jours, la Pologne joint le systême Aristocratique au Monarchique; & les Royaumes d’Angleterre & de Suede, sont aussi des Gouvernemens mixtes.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 24 об.

Смешенное правление

Есть другая система правления из Монархии и аристократии сложенная. Спарта присоединяла к сим двум отродам [sic] еще демократическую: Сенат ея имел власть переменять решение даже и самых королей, народ же с своей стороны, ефорами поддерживаемый, мог сопротивляться узаконениям Сената и уничтожать оныя. В наши дни Польша соединяет Аристократическую систему с Монархическою; Аглинское же и Шведское королевства суть также смешенныя правления.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 9

Les soldats du Comte Alphonse le proclamerent Roy aprés une grande victoire qu’il avoit remportée contre le Maures; & les Etats generaux assemblez à Lamego lui confirmerent cet auguste Titre qu’il laissa avec justice à ses Successeurs. Ce fut dans cette Assemblée des Principaux de la Nation, qu’on établit les Loix fondamentales touchant la succession à la Couronne.

С. 9

Солдаты Принца Алфонса провозгласили его Королем после великой победы, которую он одержал над Маврами; а главные Штаты, заседавшие тогда в Ламего, укрепили ему навсегда сие высокое титло, которое он по справедливости оставил и своим преемникам. Сии главные Государственные Штаты установили также [с. 10] потом и законы в разсуждении Короны.

Перемены Португаллии (1789)
Рене Обер де Верто
P. 82

<...> convinrent enfin de la necessité pressante de chasser les Espagnols, mais ils se partagerent sur l’espece du Gouvernement qu’ils devoient choisir.
Une partie de l’Assemblée panchoit à un Gouvernement Republicain, à peu près [p. 83] semblable à celui de Hollande: l’autre partie souhaitoit un Roy; & entre ceux-ci quelques-uns proposerent le Duc de Bragance; d’autres le Marquis de Villareal, & d’autres enfin le Duc d’Aveïro, tous trois Princes du Sang Royal de Portugal <...>.

С. 53

 <...> согласились наконец единодушно о изгнании Испанцев из своего отечества: но не могли тогда решиться еще, какой избрать лучше вид правления.
Некоторые из них избирали и одобряли народное правление, подобное Голландскому; а другие желали иметь Короля, и назначали к тому или Герцога Браганскаго, или Маркиза де Виллареаля, или Герцога Авеира, яко наследных Принцев крови Португальскаго Королевства.

Перемены Португаллии (1789)
Рене Обер де Верто
P. 4

Le Portugal eut quelquefois des Rois particuliers, & quelquefois aussi il se trouva réuni sous la domination des Princes qui regnoient en Castille.

С. 6

Португаллия несколько раз имела над собою частных Королей, и несколько раз также была присоединяема к правлению Государей, в Кастилии царствовавших.

Перемены Португаллии (1789)
Рене Обер де Верто
P. 60

Ces petits hommes mériteroient un peu plus d'égards, non seulement parce qu'ils ont les mains longues, mais parce qu'il importe que les impressions du respect qui leur est dû ne souffrent point d'atteinte dans la Société. C'est aux Rois à se souvenir qu'ils sont hommes, & aux sujets à les envisager comme Rois.

Anti-Émile (1763)
Jean-Henri Samuel Formey
C. 49

Человеки сии заслуживают несколько поболее уважения, не только для того, что имеют долгия руки, но для того, что нужно, чтоб впечатление должнаго почтения к ним ни малейшаго не терпело нападения в обществе. Государям принадлежит воспоминать, что человеки они, а подданным, смотреть на них как на государей.

Анти-Эмиль (1797)
Жан Анри Самюэль Формей
P. 207

Tous les Rois devroient descendre du Thrône à sa voix. Si nous étions Rois, nour ne serions plus bienfaisans, si nous étions Rois & bienfaisans, nous ferions sans le savoir mille maux réels pour un bien apparent que nous croirions faire. Si nous étions Rois & sages, le premier bien que nous voudrions faire à nous-mêmes & aux autres seroit d'abdiquer la Royauté, & de redevenir ce que nous sommes. Le moyen après cela d'honorer les Rois, puisqu'il n'y en a aucun qui ne garde sa Couronne en dépit du bon sens & du bien public.

Anti-Émile (1763)
Jean-Henri Samuel Formey
С. 230

По его голосу, долженствовали бы все Цари сойти с трона. Естьли бы мы были Царями, то бы не благотворнее были мы, естьли бы Царями и благотворными были мы, то бы тысячу вещественных зол по неведению сделали мы за одно мнимое добро, которое бы сделать думали мы. Естьли бы Царями и мудрыми [c. 231] были мы, то первое благо, которое захотели бы мы себе самим и другим сделать, было бы, отказаться от царства, и сделаться тем, чем ныне мы. И так причина чтить Царей есть, понеже ни одного нет из них, который бы не хранил короны своей на зло здраваго смысла и общаго блага.

Анти-Эмиль (1797)
Жан Анри Самюэль Формей
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!