Le Gouverneur de Derben à la vue de l’armée Russe, ne voulut pas soutenir un siége, & porta les clefs de la ville au Czar, & l’armée y entra paisiblement. Pierre ne voulut pas pousser plus loin ses conquêtes, parceque les bâtimens qui apportoient de nouvelles provisions, avoient péri vers Astracan, & la saison s’avançoit : il retourna donc à Moscou, & y entra en triomphe. Son Empire s’étendoit alors de l’extrémité de la mer Baltique jusqu’au midi de la mer Caspienne, & il se voyoit plus que jamais l’arbitre du nord. Il avoit la satisfaction de voir les arts florissans de tous côtés, sa marine augmentée, ses armées bien [p. 328] entretenues, les loix observées : il jouissoit de sa gloire.
Дербентский градоначальник увидя Российское войско, не хотел выдержать осады, и вынес ключи к Государю. Петр же Великий далее не простирал своих завоеваний, потому что суда, на которых вновь везли съестные припасы, пропали около Астрани [sic], да уже и время наступало дурное: в разсуждении сего [с. 87] возвратился оттуда в Москву, и имел в оную торжественной въезд. Его Империя простиралась тогда от Балтийскаго даже до Каспийскаго моря, и тогда то соделался Он наиболее судиею Северным, и несравненное ощущал удовольствие, зря повсюду художества в цветущем состоянии, морскую силу умноженную, войски в добром порядке и законы наблюдаемы.
Mais il est certain que la premiere fois qu’elle s’apperceut de sa grossesse & qu’elle le sentit remuer, elle estoit au Camp en Picardie avec son mary, qui estoit Gouverneur de cette Province, & qui y estoit allé de la Fleche pour y commander une armée contre l’Empereur [p. 16] Charles-Quint. Certes, il estoit bien juste que celuy dont la Providence divine avoit destiné de faire un Prince extraordinaire, marquast les premiers mouvemens de sa vie dans un Camp, au bruit des trompettes & du canon, comme un vray enfant de Mars.
Сие же за подлинно известно, что мать его в первый раз познала свою беременность, и он пошевелился в ея утробе тогда, когда она была в лагере в Пикардии со своим [с. 20] мужем, которой будучи Губернатором оной Провинции, отправился туда из Флеша, для принятия начальства над войском против Императора Карла V. По истинне справедливо было то, чтоб назначенный провидением Всевышняго быть великим Государем, ощутил первые знаки жизни своей в лагере, при пушечном и трубном звуке, как истинный сын Марса.
Tellement que prenant enfin le frein aux dents, il s’évada de la Cour, se mit aux champs, recueillit les malcontens, fit une armée, & joignit celle des Huguenots commandée par le Prince de Condé, & par Casimir frere puisné du Comte Palatin ; lequel dans ces guerres civiles de la Religion, amena deux ou trois fois de grandes levées de Reistres en France.
Сим доведен он был до того, что ожесточась скрылся от Двора, обратился к войне, собрал недовольных правлением, составил из них войско и совокупился с Гугенотами предводительствуемыми Принцом де Конде и Казимиром средним братом Фалцскаго Графа, которой в сих междоусобных войнах за веру, приводил во Францию два или три раза большие корпусы Рейтров.
L. 261. <...> d’autres qui dans un duel, décidoient du fort des nations ; et souvent les querelles des Rois se terminoient en présence des armées. Quelquefois l’intérêt public étoit confié à un champion, qui se battoit pour la cause commune. Dans cette constitution, établie sur le fer, on n’estimoit que l’audace et la force <...>.
П. 249. Другие решили жребий народов в сражениях, и часто споры Королей кончились в присудствии войск. Иногда народное [с. 26] благо вверялось бойцу, сражающемуся за общее дело. В таковом правлении, основанном на мече, почиталась одна отвага и сила.
L. 262. <...> ce royaume, semblable à tous les gouvernemens gothiques, étoit partagé entre un Roi électif, les Grands de la Nation et les Etats. Le Souverain n’avoit presque d’autre droit, que celui de présider au Sénat, et de commander les armées ; les Etats, composés des Nobles, du Clergé et des Bourgeois, régloient dans leurs assemblées, toutes les affaires de l’administration. La Noblesse, ou par ses privileges, ou par le ton qu’elle avoit pris, y décidoit de tout à son gré <...>.
П. 250. <…> Королевство здешнее, подобное всем Готским правлениям, разделялось между Королем выборным, вельможами народа и станами. Государь не имел почти никакого права кроме председания в Сенате и командования войска; станы, составленные из дворянства, духовенства и мещан, разпределяли в своих собраниях все дела правительства. Дворянство, или по правам своим, или по поверхности приобретенной своим высоким голосом, решило в оных все по своей воле <…>.
L. 268. La Suede eut lors un Administrateur, qui, dans les armées, jouissoit de toute l’autorité ; mais dans les assemblées publiques, il étoit obligé de la céder à l’Archevêque d’Upsal.
П. 256. Швеция имела тогда правителя, которой в войске пользовался полною властию; но в народных собраниях, долженствовал оную уступать Упсальскому Архиепископу.