благочиние

.term-highlight[href='/ru/term/blagochinie'], .term-highlight[href^='/ru/term/blagochinie-'], .term-highlight[href='/ru/term/blagochiniya'], .term-highlight[href^='/ru/term/blagochiniya-'], .term-highlight[href='/ru/term/blagochiniem'], .term-highlight[href^='/ru/term/blagochiniem-'], .term-highlight[href='/ru/term/blagochinie-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/blagochinie-1-']
Оригинал
Перевод
P. 911

La police ou forme de gouvernement d’état <…> tend presque à ce seul point en somme, que nous, c'est-à-dire les hommes en général, ne vivions point divisés par villes, peuples, & nations, estant tous séparés par lois, droits & coûtumes particulieres, ains [sic] que nous estimions tous hommes nos bourgeois & nos citoyens <…>.

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 50

Благочиние, или образ государственнаго правления <…> клонится почти к одному только тому, чтоб мы, то есть все люди вообще, не жили разделяся по городам, народам и поколениям, и не разнствовали правами ни законами ни частными обыкновениями; следовательно чтоб мы почитали всех людей своими сочленами и согражданами <…>.

S. 6, §5

Im weitläuftigen Vestande begreiset man unter der Policey alle Maaßregeln und Einrichtungen in inner Landesangelegenheit, wodurch das allgemeine Vermögen des Staats dauerhaftiger gegründet und zum Nutzen des Staats brauchbarer gemacht <…>.
Im engen Verstande begreiset man unter den Policey alles dasjenige, was zu gutter Verfaßung und Einrichtung des bürgerlichen Lebens erfordert wird <…>.

С. 8, §5

В обширном смысле разумеются под благочинием все во внутренних земских делах употребляемые меры и распоряжения, посредством которых общее имение народа на незыблемом основании утверждается и делается удобнейшим для пользы государства <…>.
Напротив того в самом теснейшем смысле берется слово благочиние тогда, единственно о чинности в городах <…>.

S. 41 (29)

Die Polizeywissenschaft enthalt die Grundsätze, die innere Sicherheit des Staates zu gründen, und bandzuhaben.

С. 30.

Благочиние содержит в себе правила, служащие к основанию и сохранению внутренней безопасности государства.

S. 265 (203)

Also muss die Säuberung von der Polizei selbst besorget werden, welche die Auffischt darüber gemeiniglich dem Magistrat zutheilet. Es muss gewiss gesäubert werden: also müssen Verordnungen vorhanden sein, welche die Säuberung unter unvermeidlicher Strafe anbefehlen, unter seinem Vorwande, stattfinden. 

С. 178

И так Благочиние должно само пещися о чищении, за которым смотрение обыкновенно поручает особым чиновникам. Дабы оное производимо было действительно: то надлежит быть учреждениям, которыя бы то повелевали под неизбежным наказанием, в сем случае не может иметь места никакое изъятие, ни под каким предлогом. 

S. 397 (307)

Wir begreifen also unter den Polizeianstalten: alle diejenigen Personen und thätigen Vorrichtungen, die zur Verhinderung, Entdeckung, und Bestrafung jeder der bürgerlichen Sicherheit nachtheiligen Handlung abzielen: mithin die höhern sowohl niedern Polizeibeamten, die verschiedenen Beschauen, die sogenannten Aemter, Wachen, weiters die allgemeinen sowohl als besonderen Visitationen, endlich alles, was zur Bestrafung der Laster gehoret. 

С. 266

И так под распоряжениями Благочиния понимаем мы: всех тех особ и все те деятельные средства, которые клонятся к воспрепятствованию, открытию и наказанию каждого действия, вредящего гражданской безопасности: следовательно вышних и нижних Благочиния начальников, разные осмотры, стражи, также всеобщия и частныя разведывания, наконец все, принадлежащее к наказанию пороков.

S. 197 (308)

So wie wir die Gegenstände der Polizei durchgegangen, sieht man, dass die gesetzgebende sowohl, als die vollstreckende Macht, in den Umfang ihrer Berichtungen gehöret, und daher ihre Verwaltung nur der höchsten Stelle im Lande, z.B. einem allgemeinen Landesdirektorium übergeben werden kann. 

С. 267

Из предидущего нашего разсуждениях о предметах Благочиния видеть можно, что как законодательная, так и исполнительная власть принадлежит к пространству ея должности, и потому ея главнейшее правление поручаемо быть может высочайшему в государстве месту, на пр. всеобщему государственному правительству.

S. 197 (308)

Indessen theilen die Regierung die Geschaffte gleichsam ab, und behalten sich die Gesetzgebung wenigstens in allgemeinen Landesangelegenheiten, oder sonst wichtigeren Dingen vor; übergeben die bürgerliche und peinliche Gerichtsbarkeit besondern Versammlungen, oder sogenannten Stellen, und schränken die Berichtungen der sogenannten Polizei insbesondere, auf die Erhaltung der öffentlichen Ruhe, guter Ordnung und Zucht <…>.

С. 267

Между тем управляющие места дела разделяют, удерживая при себе законодательство по крайней мере во всеобщих государственных нуждах, или других важнейших делах; гражданскую и уголовную расправу поручают особым собраниям, или так названным судебным местам, и должности собственного Благочиния ограничивая, наипаче полагают в сохранении всенароднаго спокойствия, добраго порядка и поведения <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!